Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Фев 2011 21:38
Коллеги, адски тяжеловесная фраза для эротИк-сцены. Помогите, а?
Оригинал: If she'd thought he'd built a fire in her by the riverside at d'Aumesbery, it was nothing compared to what he was doing now. Перевод: Если раньше она думала, что тогда, на берегу реки в д’Омсбери, Каллен разжег в ней самый настоящий огонь, то теперь Эвелинд понимала, что те ощущения были ничто по сравнению с тем, что он делал с ней сейчас. |
|||
Сделать подарок |
|
Изабелла | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Фев 2011 22:00
Нюрочек писал(а):
Оригинал: If she'd thought he'd built a fire in her by the riverside at d'Aumesbery, it was nothing compared to what he was doing now.
Перевод: Если раньше она думала, что тогда, на берегу реки в д’Омсбери, Каллен разжег в ней самый настоящий огонь, то теперь Эвелинд понимала, что те ощущения были ничто по сравнению с тем, что он делал с ней сейчас. ...это не шло ни в какое сравнение с тем, что... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Фев 2011 22:25
|
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Фев 2011 22:32
NatalyNN писал(а):
Ань, может так:
Если тогда, на берегу реки в д’Омсбери, Эвелинд казалось, что Каллен разжег в ней настоящий огонь, то теперь она поняла – те ощущения просто ничто по сравнению с пламенем, который он возбуждал в ней сейчас. Все хорошо, но надо соединить два предложенных варианта - пламя нельзя возбуждать |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Фев 2011 22:41
|
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Фев 2011 22:55
|
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Фев 2011 23:25
Нюрочек писал(а):
Оригинал: If she'd thought he'd built a fire in her by the riverside at d'Aumesbery, it was nothing compared to what he was doing now.
Перевод: Если раньше она думала, что тогда, на берегу реки в д’Омсбери, Каллен разжег в ней самый настоящий огонь, то теперь Эвелинд понимала, что те ощущения были ничто по сравнению с тем, что он делал с ней сейчас. Раньше Эвелинд думала/была уверена/считала, что тогда, на берегу реки в д’Омсбери, Каллен воспламенил ее чувства/разбудил в ней страсть, но это даже нельзя было сравнить с тем, что он делал с ней сейчас/но то, что он заставлял чувствовать ее сейчас, нельзя было сравнить ни с чем. Раньше Эвелинд была уверена, что тогда, на берегу реки в д’Омсбери, Каллен разбудил в ней страсть, но то, что он заставлял чувствовать ее сейчас, нельзя было сравнить ни с чем. Анечка, словари при переводе дают синоним к "разжигать" ( в перен.) - воспламенять, возбуждать, распалять. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Фев 2011 17:46
Коллеги, всем Сделала некую сборную солянку |
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2011 18:25
Девы, помогите, пожалуйста. Первый раз угораздило нарваться на постельную сцену - ещё пока плохо получается справляться с подобными оборотами.
Цитата:
He watched her eyes as they moved over his chest down to where his sex stood erect from his groin. Роман исторический. Вроде и не сказать, что сложное предложение, а у меня язык как будто провалился куда-то. Не могу сообразить, как здесь уместно будет фразу сформулировать. _________________ "Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с) |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2011 18:50
Evelina писал(а):
Девы, помогите, пожалуйста. Первый раз угораздило нарваться на постельную сцену - ещё пока плохо получается справляться с подобными оборотами. А я хоть и не впервые - но всё равно Да ещё и слова какие-то нерусские, совсем голову сломать можно Он проследил за её взглядом, как он движется по его груди вниз (Он смотрел, как её глаза опускаются вдоль его груди) - туда , где из паха восстало его естество. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2011 18:58
Москвичка писал(а):
А я хоть и не впервые - но всё равно Мока, спасибо большущее-пребольшущее! А еще у меня в процессе обдумывания этой фразы возник вопрос: словом "чресла" обозначают паховую область или сам орган? _________________ "Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с) |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2011 19:02
Evelina писал(а):
А еще у меня в процессе обдумывания этой фразы возник вопрос: словом "чресла" обозначают паховую область или сам орган? Нет, нет! Вспомни: препоясать чресла мечом, - это ж пояс, поясница. Ну, а: меж чресел - это уже бёдра. *** О! Решила проконсультироваться у Даля: Цитата: ЧЕ́РЕСЛА ср. мн. чре́сла, церк. чресла́, поясница, крестец, или окружность тела над тазом. Че́ресла болят. Ему по че́реслам воз переехал. Препоясать чресла, готовиться в путь. Крепость мужа в чреслах. Чресла мужу даны, а лоно жене. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2011 19:08
Москвичка писал(а):
Нет, нет! Вспомни: препоясать чресла мечом, - это ж пояс, поясница.
Ну, а: меж чресел - это уже бёдра. Понятно. Т.е получается тазовые кости, или как там их? Хоспади, ну то место где джинсы "на бедрах" заканчиваются? Просто вспомнилось, частое выражение в романах "чресла напряглись/отвердели". Забавно. Это интересно как тогда? _________________ "Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с) |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2011 19:12
Evelina писал(а):
Просто вспомнилось, частое выражение в романах "чресла напряглись/отвердели". Забавно. Это интересно как тогда? Я к Владимиру Иванычу сбегала за справочкой, он ответил: крепость мужа в чреслах... Есть, чему твердеть, выходит. Я прежний пост дополнила, посмотри. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2011 19:36
Evelina ( пуская слезу), а переводик-то?
Хотя Мока уже дала. Вдогонку, Лорик в свое время за "плоть" выступала. О, нашла: Sig ra Elena писал(а): lorik писал(а):
плоть, натянувшая бриджи". "Плоть" как-то в моей голове ассоциировалась чаще с ГГ-ней. Но словечко это считаю "отражающим суть", поэтому переоценю его половую принадлежность: буду использовать и для ГГ. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 18:47
|
|||
|
[10019] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |