Переводим любовные сцены

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>24 Фев 2011 21:38

Коллеги, адски тяжеловесная фраза для эротИк-сцены. Помогите, а?

Оригинал: If she'd thought he'd built a fire in her by the riverside at d'Aumesbery, it was nothing compared to what he was doing now.
Перевод: Если раньше она думала, что тогда, на берегу реки в д’Омсбери, Каллен разжег в ней самый настоящий огонь, то теперь Эвелинд понимала, что те ощущения были ничто по сравнению с тем, что он делал с ней сейчас.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Изабелла Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.02.2009
Сообщения: 2526
>24 Фев 2011 22:00

Нюрочек писал(а):
Оригинал: If she'd thought he'd built a fire in her by the riverside at d'Aumesbery, it was nothing compared to what he was doing now.
Перевод: Если раньше она думала, что тогда, на берегу реки в д’Омсбери, Каллен разжег в ней самый настоящий огонь, то теперь Эвелинд понимала, что те ощущения были ничто по сравнению с тем, что он делал с ней сейчас.

...это не шло ни в какое сравнение с тем, что...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>24 Фев 2011 22:25

Ань, может так:

Если тогда, на берегу реки в д’Омсбери, Эвелинд казалось, что Каллен разжег в ней настоящий огонь, то теперь она поняла – те ощущения просто ничто по сравнению с пламенем, который он возбуждал в ней сейчас.
_________________
Баннер (кликабельный) от Charisma rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>24 Фев 2011 22:32

NatalyNN писал(а):
Ань, может так:

Если тогда, на берегу реки в д’Омсбери, Эвелинд казалось, что Каллен разжег в ней настоящий огонь, то теперь она поняла – те ощущения просто ничто по сравнению с пламенем, который он возбуждал в ней сейчас.

Все хорошо, но надо соединить два предложенных варианта - пламя нельзя возбуждать Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>24 Фев 2011 22:41

да пламя - это первое, что в голову пришло... раздувать пламя... или вообще его убрать... надо подумать...
_________________
Баннер (кликабельный) от Charisma rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>24 Фев 2011 22:55

fire = пыл, воодушевление; страсть, страстность, неистовость
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sig ra Elena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.10.2010
Сообщения: 1730
>24 Фев 2011 23:25

Нюрочек писал(а):
Оригинал: If she'd thought he'd built a fire in her by the riverside at d'Aumesbery, it was nothing compared to what he was doing now.

Перевод: Если раньше она думала, что тогда, на берегу реки в д’Омсбери, Каллен разжег в ней самый настоящий огонь, то теперь Эвелинд понимала, что те ощущения были ничто по сравнению с тем, что он делал с ней сейчас.


Раньше Эвелинд думала/была уверена/считала, что тогда, на берегу реки в д’Омсбери, Каллен воспламенил ее чувства/разбудил в ней страсть, но это даже нельзя было сравнить с тем, что он делал с ней сейчас/но то, что он заставлял чувствовать ее сейчас, нельзя было сравнить ни с чем.

Раньше Эвелинд была уверена, что тогда, на берегу реки в д’Омсбери, Каллен разбудил в ней страсть, но то, что он заставлял чувствовать ее сейчас, нельзя было сравнить ни с чем.

Анечка, словари при переводе дают синоним к "разжигать" ( в перен.) - воспламенять, возбуждать, распалять.
_________________

niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>25 Фев 2011 17:46

Коллеги, всем Poceluy Сделала некую сборную солянку Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Evelina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 07.06.2010
Сообщения: 334
Откуда: Челябинск
>02 Мар 2011 18:25

Девы, помогите, пожалуйста. Первый раз угораздило нарваться на постельную сцену - ещё пока плохо получается справляться с подобными оборотами. Non
Цитата:
He watched her eyes as they moved over his chest down to where his sex stood erect from his groin.

Роман исторический. Вроде и не сказать, что сложное предложение, а у меня язык как будто провалился куда-то. Laughing Не могу сообразить, как здесь уместно будет фразу сформулировать.
_________________
"Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>02 Мар 2011 18:50

Evelina писал(а):
Девы, помогите, пожалуйста. Первый раз угораздило нарваться на постельную сцену - ещё пока плохо получается справляться с подобными оборотами. Non


А я хоть и не впервые - но всё равно Stena Да ещё и слова какие-то нерусские, совсем голову сломать можно Wink

Он проследил за её взглядом, как он движется по его груди вниз (Он смотрел, как её глаза опускаются вдоль его груди) - туда , где из паха восстало его естество.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Evelina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 07.06.2010
Сообщения: 334
Откуда: Челябинск
>02 Мар 2011 18:58

Москвичка писал(а):
А я хоть и не впервые - но всё равно

Мока, спасибо большущее-пребольшущее! Flowers
А еще у меня в процессе обдумывания этой фразы возник вопрос: словом "чресла" обозначают паховую область или сам орган?
_________________
"Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>02 Мар 2011 19:02

Evelina писал(а):
А еще у меня в процессе обдумывания этой фразы возник вопрос: словом "чресла" обозначают паховую область или сам орган?


Нет, нет! Вспомни: препоясать чресла мечом, - это ж пояс, поясница.
Ну, а: меж чресел - это уже бёдра.

***
О! Решила проконсультироваться у Даля:
Цитата:
ЧЕ́РЕСЛА ср. мн. чре́сла, церк. чресла́, поясница, крестец, или окружность тела над тазом. Че́ресла болят. Ему по че́реслам воз переехал. Препоясать чресла, готовиться в путь. Крепость мужа в чреслах. Чресла мужу даны, а лоно жене.

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Evelina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 07.06.2010
Сообщения: 334
Откуда: Челябинск
>02 Мар 2011 19:08

Москвичка писал(а):
Нет, нет! Вспомни: препоясать чресла мечом, - это ж пояс, поясница.
Ну, а: меж чресел - это уже бёдра.


Понятно. Т.е получается тазовые кости, или как там их? Хоспади, ну то место где джинсы "на бедрах" заканчиваются? Smile
Просто вспомнилось, частое выражение в романах "чресла напряглись/отвердели". Laughing Laughing Забавно. Это интересно как тогда?
_________________
"Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>02 Мар 2011 19:12

Evelina писал(а):
Просто вспомнилось, частое выражение в романах "чресла напряглись/отвердели". Laughing Laughing Забавно. Это интересно как тогда?


Я к Владимиру Иванычу сбегала за справочкой, он ответил: крепость мужа в чреслах... Есть, чему твердеть, выходит. Laughing Я прежний пост дополнила, посмотри.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sig ra Elena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.10.2010
Сообщения: 1730
>02 Мар 2011 19:36

Evelina ( пуская слезу), а переводик-то?
Хотя Мока уже дала.
Вдогонку, Лорик в свое время за "плоть" выступала.
О, нашла:

Sig ra Elena писал(а):
lorik писал(а):
плоть, натянувшая бриджи".

"Плоть" как-то в моей голове ассоциировалась чаще с ГГ-ней. Но словечко это считаю "отражающим суть", поэтому переоценю его половую принадлежность: буду использовать и для ГГ.

_________________

niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>22 Ноя 2024 18:47

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете просматривать информацию о всех книгах автора в сводной табличной форме. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Хорошее настроение»: [img] читать

В блоге автора Allegra: Дама с единорогом и три её портрета

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Василий Петрович Крейтон - основатель династии Крейтонов в России
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Переводим любовные сцены [10019] № ... Пред.  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение