|
Svelte | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Янв 2012 22:40
vetter писал(а):
Вот, Svelte, вы, смотрю, хорошо в переводческо-издательском деле разбираетесь, скажите, переводчиков теперь так учат - заменять английские местоимения на это безобразие? Может, курс специальный такой есть? Вполне возможно, что так было в оригинале, и переводчик не стал напрягать воображение |
|||
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2012 14:07
Svelte писал(а): Нет. все дело в том, что в оригинале всегда she и he (никаких герлов и боев и даже бой-френдов и герл-френдов там нет!), которые в русском варианте превращаются в женщин-молодыхженщин-мужчин. Если пару раз за книгу и к месту - это незаметно, но на каждой странице?! Халтура! А если еще и в любовной сцене - то просто тошнит, смахивает не проституцию, когда занимаются сексом с неизвестными партнеру мужчинами-женщинами.
Вполне возможно, что так было в оригинале, и переводчик не стал напрягать воображение Меня вот всегда интересует, такие переводчики что, ничего кроме своих переводческих опусов не читают? Написанное сразу на русском никогда не имеет такого вот "стиля", как мне где-то сказали. Самое ужасное, что это процветает настолько давно, что успело вырасти поколение, которое ничего такого в этом не видит, поскольку классику не читало и вот такой вот русский им становится родным и близким. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2012 15:11
Жанна, в книжке, которую я сейчас перевожу (время действия 1900 год, США), даже в оглавлении (По первой строчке из каждой главы составленном) трижды упомянуто слово girl и один раз women:
Цитата:
Prologue
FOR A CERTAIN KIND OF NEW YORK GIRL, EVERYTHING must… One “SURELY A GIRL AS LOVELY AS YOU, A GIRL WHO… Twenty Eight THE GIRL IN THE MIRROR LOOKED PALE AND PUFFY, but… Twenty Four THERE WERE MANY WOMEN IN POSSESSION OF youth and beauty… И в тексте много раз встречается, вот в прологе на полторы вордовских страницы 12 шрифтом, например, слово girl дважды: Цитата:
The girl was known for her family’s reputation Цитата:
She no longer approved of the girl who stared back at her, Книжка совершенно точно не халтура. И почему с "незнакомыми мужчинами и женщинами"? Если мужчина знакомый, он теперь не мужчина что ли? К тому же, берем первый том "Войны и мира", "Преступление и наказание", "Гордость и предубеждение" в пер. Маршака и "Унесенные ветром" в пер. Озерской: девушка - 9 раз - 25 раз - 4 раза - 33 раза мужчина - 12 раз - 1 раз - 3 раза - 92 раза женщина - 26 раз - 40 раз - 20 раз - 173 раза молодой человек - 15 раз - 39 раз - 15 раз - 4 раза юноша - 6 раз - 3 раза - 0 раз - 14 раз леди - 3 раза - 21 раз - 194 раза - 158 раз джентльмен - 0 раз - 4 раза - 23 раза - 122 раза господин 13 раз - 116 раз - 4 раза - 8 раз госпожа - 23 раза - 2 раза - 4 раза - 3 раза Дама - 19 раз - 21 раз - 19 раз - 54 раза И это я брала только именительный падеж, по запросу "девушк" в "УВ" выдает 102 совпадения, например, а "женщин" - 542. Конечно, во многих случаях там генерализация или абстрактные мужчины-женщины, но и реальных тоже хватает. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2012 15:55
LuSt писал(а):
К тому же, берем первый том "Войны и мира", "Преступление и наказание", "Гордость и предубеждение" в пер. Маршака и "Унесенные ветром" в пер. Озерской:
девушка - 9 раз - 25 раз - 4 раза - 33 раза мужчина - 12 раз - 1 раз - 3 раза - 92 раза женщина - 26 раз - 40 раз - 20 раз - 173 раза молодой человек - 15 раз - 39 раз - 15 раз - 4 раза юноша - 6 раз - 3 раза - 0 раз - 14 раз леди - 3 раза - 21 раз - 194 раза - 158 раз джентльмен - 0 раз - 4 раза - 23 раза - 122 раза господин 13 раз - 116 раз - 4 раза - 8 раз госпожа - 23 раза - 2 раза - 4 раза - 3 раза Дама - 19 раз - 21 раз - 19 раз - 54 раза И это я брала только именительный падеж, по запросу "девушк" в "УВ" выдает 102 совпадения, например, а "женщин" - 542. Конечно, во многих случаях там генерализация или абстрактные мужчины-женщины, но и реальных тоже хватает. Ласт, ты гигант! Что такое УВ, которое все это подсчитало? Мне кажется, и женщина, и мужчина, и девушка, и парень, и прочее вполне могут употребляться. Все зависит от контекста, ситуации, да просто уместности... Помню, где-то набрела на горячий спор на тему кто такая девушка? Только девственница, или просто молодая особа? К общему знаменателю не пришли, вопрос остался открытым. К тому же играют роль личные предпочтения переводчиков и редакторов. Так что остается полагаться на чутье переводчика в употреблении названия вышеупомянутых граждан... Кстати, читала тут как-то книгу (не помню, какую), так там не было ни одной женщины или девушки, зато сплошь пестрело бедняжка, несчастная, горемыка... к концу книги просто _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2012 16:09
(всякие там госпожа, господин и пр. это чаще всего обращения или прилагательное к имени леди Мэри и пр. - во внимание не принимаем.)
меня интересуют первые 3, так как другие, почему-то, переводчики вместо местоимений не вставляют. весь первый том войны и мира - 9 девушек))) смешно. даже если там встретилась конкретная девушка, что она, вероятнее всего, при первой встрече с кем-то. Вроде - выдумываю - "Ему сказали, что это Маша. Девушка была удивительно хороша. и тп." я же не об этом. я говорю о другом - у автора нет девушек (НЕТ!), есть местоимения, а заменяют на девушек, поскольку, если переводить "близко к тексту", то есть почти не меняя построения английского предложения или даже абзаца, отказаться от них не представляется возможным, иначе он-она начинают ссылаться на неодушевленные предметы, например. Цитата: Вообще можно было просто написать "Та даже не пошевелилась...."
- Гил де ла Корт, - наконец вымолвил он и протянул Белле руку.
Девушка даже не пошевелилась. Она узнала его голос, поскольку часто слышала его во сне. Чаще, чем ей хотелось бы. Белла как загипнотизированная уставилась на руку Гила. Зачем здесь девушка? Хотя это не самый плохой случай. С ним можно было бы смириться в нашей не слишком притязательной ЛР. Есть гораздо гораздее. Просто сейчас под руку не попали. А, вот был чудный случай, когда в магазин отправились свитер и джинсы (мужчина не спас положения, причем который из двух упоминавшихся ранее не известно))) Цитата:
Джипси вошла в спальню и села на кровать, чувствуя себя абсолютно выпотрошенной. После того как добродушный врач взял у Лолы и Рико кровь на анализ, мужчина переоделся в джинсы и толстый свитер, и они отправились в магазин. Если не просто посчитать, а проанализировать, КОГДА наши авторы употребляют девушек, то увидим, что вместо местоимения они их используют ОЧЕНЬ в редких случаях. Каждое употребление жестко оправдано. И уж точно нет их на каждой странице по паре-другой. Жаль, любовные сцены (в нынешнем понимании) у Толстого с Достоевским не охвачены - ничего не можем сказать про этот аспект))) Еще вот такой аргумент. Роман-повесть - это тот же рассказ, который каждый из нас при известной доле таланта поведал бы на кухне другу-подруге. Вот сидим мы и рассказываем о какой-то вечеринке. И где там у нас девушки с мужчинами? Имена и местоимения представляю. Когда вводим незнакомого персонажа - да: "Тут появился обалденный парень..."))) А о знакомых людях говорить девушка-мужчина ?! Итак, возьмем-таки Войну и мир том 1. Цитата:
— Она сказала… да, она сказала: «Девушка (à la femme de chambre), надень livrée* и поедем мной, за карета, faire des visites»[82].
... — Она поехала. Незапно сделалась сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались… Цитата:
когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка. Цитата:
— Что вы, милая, — сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. — Не хотите служить, что ли? Так я вам найду место.
Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы». — Виновата-с, — сказала горничная. Цитата:
Анна Михайловна спросила у обгонявшей их, с графином на подносе, девушки (назвав ее милою и голубушкой) о здоровье княжон Цитата:
— О нет! Она очень милая и добрая, а главное — жалкая девушка. У нее никого, никого нет. Цитата:
На перинах сидела женщина с грудным ребенком, старуха и молодая, багрово-румяная, здоровая девушка-немка. Цитата:
— Куда вы? — спрашивал пехотный офицер, евший яблоко, тоже полуулыбаясь и глядя на красивую девушку.
... — Хочешь, возьми себе, — говорил офицер, подавая девушке яблоко. Девушка улыбнулась и взяла. Цитата:
— Не правда ли, она восхитительна? — сказала она Пьеру, указывая на отплывающую величавую красавицу. — Et quelle tenue![296] Для такой молодой девушки и такой такт, Цитата:
Нет, она не глупа; нет, она прекрасная девушка! — говорил он сам себе Цитата:
Конечно, красивая молодая девушка без определенного положения в свете, без родных и друзей и даже родины не думала посвятить свою жизнь услугам князю Николаю Андреевичу, Цитата:
Это была история о том. как соблазненной девушке представлялась ее бедная мать Прекрасно видно, что все девушки либо незнакомые, либо служанки (так их называли), но никак не замена местоимений, либо о знакомой говорят, как о девушке, именно в силу того, что она девушка))) NatalyNN писал(а): Это просто другая замена местоимений, так что все вышесказанное можно применить и к этому набору)))
Кстати, читала тут как-то книгу (не помню, какую), так там не было ни одной женщины или девушки, зато сплошь пестрело бедняжка, несчастная, горемыка... к концу книги просто NatalyNN писал(а):
Помню, где-то набрела на горячий спор на тему кто такая девушка? не употребляй этих деаушек не к месту и споров таких вести не придется.)) NatalyNN писал(а):
все это подсчитало но не проанализировало. вот в этом все и дело NatalyNN писал(а):
Мне кажется, и женщина, и мужчина, и девушка, и парень, и прочее вполне могут употребляться. Все зависит от контекста, ситуации, да просто уместности... вот только уместность слишком расширили. из-за этого практически не могу читать любит. переводы, когда такого и в проф. полно _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2012 19:34
Ну... это моя "любимая" - то бишь больная - тема. И я бы высказалась. Во всех тестовых - это просто красная тряпка для меня. Где-то я уже писала, что качество перевода определяю (в непоследнюю очередь) по количеству "девушек" на лист.
Но Жанна всё сказала за меня. (Особенно обидно было за Льва Николаевича, всё-таки любимый писатель). Да, можно подсчитать, но неплохо бы при этом не забыть проанализировать. И помнить об "историческом моменте" при использовании этого слова - очень, знаете ли, существенно в данном случае. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2012 19:51
Наташ, я хоть и буквоед, но не настолько считал за меня браузер в Либрусеке, "УВ" - это "Унесенные ветром" )) В ИЛР вроде как девушка - незамужняя, женщина - замужняя, в СЛР девушка - до 30 лет, женщина - после. Но опять же эта классификация не является истиной в последней инстанции.
Жанна, в "Преступлении и наказании" вместо "молодой человек" говорят "молодой господин". В твоем примере Цитата:
- Гил де ла Корт, - наконец вымолвил он и протянул Белле руку.
Та даже не пошевелилась. Она узнала его голос, поскольку часто слышала его во сне. Чаще, чем ей хотелось бы. Белла как загипнотизированная уставилась на руку Гила. при последовательном чтении можно подумать, что та - это рука Я ж не спорю, что стопицот девушек на одном развороте (равно как и десять местоимений в одном предложении) - это перебор, но совсем уж выкорчевывать их не надо, особенно если в авторском тексте они есть, а современные ЛР и ИЛР просто таки ими кишат, я тебе не зря привела примеры из той книжки, которую перевожу сейчас. Цитата:
Роман-повесть - это тот же рассказ, который каждый из нас при известной доле таланта поведал бы на кухне другу-подруге. Вот сидим мы и рассказываем о какой-то вечеринке. И где там у нас девушки с мужчинами? Имена и местоимения представляю. Когда вводим незнакомого персонажа - да: "Тут появился обалденный парень..."))) А о знакомых людях говорить девушка-мужчина ?! Ну мы же не говорим по писаному и не пишем на разговорном языке книги? Кстати, если я буду рассказывать не о себе, а о третьих лицах, то чтобы заменить имена, которые часто людей путают, буду говорить "девушка" и "парень". Типа Цитата:
"А парень ей говорит: "Приходи-ка ты вечером на сеновал!" А девушка ему в ответ: "Меня мама не пустит"" Но я не суперграмотей и в разговорной речи вообще стараюсь говорить кратко. *отрешился от того, что это Лев Николаевич, представил себе, что читаю любительский перевод ЛР* Цитата:
Нет, она не глупа; нет, она прекрасная девушка! — говорил он сам себе здесь сильно нужно слово девушка? Цитата:
На перинах сидела женщина с грудным ребенком, старуха и молодая, багрово-румяная, здоровая девушка-немка. а здесь оно вообще лишнее, молодая девушка - очаровательная красавица-масляное масло. Здесь явно не служанка - переселенцы едут. Особенно доставляет следующий за этим абзац: Цитата:
На перинах сидела женщина с грудным ребенком, старуха и молодая, багрово-румяная, здоровая девушка-немка. Видно, по особому разрешению были пропущены эти выселявшиеся жители. Глаза всех солдат обратились на женщин, и, пока проезжала повозка, двигаясь шаг за шагом, все замечания солдат относились только к двум женщинам.
На всех лицах была почти одна и та же улыбка непристойных мыслей об этой женщине. четыре раза женщины в одном абзаце! и совсем непонятно, о какой именно из женщин у них непристойные мысли! и вообще, там женщина и девушка или всё-таки две женщины? *вернулся к тому, что это Толстой и устыдился. И вообще, вроде как о переводах говорим, наши тут в общем-то не при чем, ибо о чем они думали, применяя то или иное слово, нам неведомо* В первом комменте я же озвучила, что Цитата: .
во многих случаях там генерализация или абстрактные мужчины-женщины, но и реальных тоже хватает. Плюс мы взяли мастодонтов классики для примера, можно попробовать с переводом Перцевой, вот, например, книга Уитни Джудит Макнот. Отличный перевод, но если смотреть пристально, уже на первых страницах в глазах рябит от девочек-девчонок-девочек-мальчиков и иже с ними. девушка - 274 раза несколько мест, м в неё превратились местоимения или имена: Цитата:
"You surely aren't going out there dressed like that?" Emily gasped. - — Но… неужели ты выйдешь на люди в таком виде? — охнула девушка.
Gasps of outrage and derisive sniggers greeted Whitney's appearance on the lawn when she led the horse toward the spectators. - Возмущенные возгласы и презрительные реплики встретили появление Уитни на лужайке, но девушка, не обращая ни на кого внимания, подвела лошадь поближе к зрителям. и так далее, у меня тут муж пришел и пол немыт, так что завтра продолжим аналитику=)) Вдобавок русский язык богаче чем английский, попробуй в Унесенных ветром местоимения, павшие в битве с девушками и женщинами посчитать =)) Но может и не местоимения вовсе? girl - 439 раз lady - 201 раз, ladies 233 раза woman - 288 раз women - 277 раз she - 6708 раз (в переводе "она" - 4936 раз) he - 3772 раза (в переводе "он" - 3256 раз) Куда делись 1772 "она" и 516 "он"? Наверное, превратились в каких-нибудь "благородных дам", "девушек", "саквояжниц", "бедняжек", "жентмунов", "бойцов" и иже с ними легион. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2012 20:35
LuSt писал(а):
Цитата:
- Гил де ла Корт, - наконец вымолвил он и протянул Белле руку. Та даже не пошевелилась. Она узнала его голос, поскольку часто слышала его во сне. Чаще, чем ей хотелось бы. Белла как загипнотизированная уставилась на руку Гила. при последовательном чтении можно подумать, что та - это рука Ха, да))) Это я на скорую руку))) Но на то существует редактор, который тоже мало чем занят, похоже. Меня такая статистика совершенно не убеждает - я читаю "русский текст" и меня ничто не коробит. А беру перевод и вот те на - режет слух-глаз, все подряд. Раз уж русский так богат, то давайте этим богатством пользоваться. Возьмем перевод автора, к которому относятся (ну, хорошо относятся)))) Да и издание приличное Ридерз дайджест. Спаркс "Спасение" (вариант укороченнный) на 76! листов насчитала 7 девушек 21 женщину Всех просмотрела - ни одной не поделу!!! Жаль, что там переводчиков не указывают. Вот кому бы сказала СПАСИБО! Читалось так, словно написано на русском. Ни разу ничто не покоробило. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2012 20:45
Возвращаясь к теме: думаю, многие в курсе войны правок, развернувшейся несколько лет назад после того, как издательство Эксмо опубликовало новый перевод повести Сэлинджера "Над пропастью во ржи" под названием "Ловец на хлебном поле". Автор сего шедевра, который перевел ещё до кучи и несколько рассказов Сэлинджера, зовут Максим Немцов - запомните эту фамилию. И не купите случайно Сэлинджера в этом переводе!
http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html/ - здесь можно посмотреть сравнение кусочка оригинала, перевода Риты Райт-Ковалевой и новодела от Максима Немцова. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2012 20:51
LuSt писал(а):
"Ловец на хлебном поле" за одно название не купила бы. бррр.... Сходила, глянула - английский не смотрела. Что удивительно - местами это "поле" мне нравилось больше, певучее (второй более сухой), если бы не какие-то жаргонные и нежаргонные взбрыки ... нет в мире совершенства...))) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Янв 2012 10:34
О профессиональных переводах - Почему мы получаем то, что получаем. |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Янв 2012 11:26
Аня, в этой статье цены ещё завышены - ставка на перевод с английского в 2011 в среднем составляла 2500-2800 рублей за авторский лист (если переводчик или автор не суперзвезда, тогда ставка может дойти до 3500-4000 за а.л.), с чуть менее распространенных языков (немецкий, испанский, французский) - около 3000-3500 р., с редких (датский, хинди, японский) - около 4500-5000 р.
В Эксмо одно время авторский лист ещё считался 40 тысяч знаков без пробелов! Пока один переводчик им 700страничный роман без пробелов не сдал Плюс в статье ещё не сказали о сроках сдачи. А это тоже не шибко стимулирует к хорошему переводу. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Янв 2012 11:31
Ну да, про сроки там очень вскользь. Вопрос в том, что делать-то?! Нам, читателям. |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Янв 2012 14:20
|
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Янв 2012 14:39
|
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 17:36
|
|||
|
[13525] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |