Астрочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2012 15:49
О-о-о-о! Начало!!! Так волнительно.
Бегу читать! Девочки, большое спасибо за перевод! |
|||
Сделать подарок |
|
Filicsata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2012 16:10
|
|||
Сделать подарок |
|
zerno | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2012 16:26
Карми , Ленусик , обожаю вас за то ,что вы переводите этот роман ! Так хотелось почитать про Люси ! Вы волшебницы , которые исполняют желания простых , без языковых смертных . . Nata Nata писал(а):
По поводу "одних и тех же лиц" в романах Филлипс, полностью согласна с LORMUREL, LUZI и Галей. И я , и я согласна ! Karmenn писал(а):
Мотоциклист пристально вгляделся в щель между гаражей, туда, где стояла Люси.
Nata Nata писал(а):
Интересно, была ли встреча Панды и Люси на дороге случайной? Мне что-то не верится. Такое впечатление, что Панда целенаправленно искал Люси. И это его почин или его кто-то попросил? Налицо, что Панда хочет поскорее сбросить со своих плеч эту ношу и отвезти Люси домой. Думаю , что это Тэд побеспокоился. Nata Nata писал(а):
Кстати, сегодня опробовала опцию "Версия для чтения и печати" Ташик , спасибо,что напомнила , действительно очень удобно ! marus писал(а):
Вот все носятся с Филипс и я решила познакомиться с этим автором. Марин , когда все с кем-то или чем-то носятся, во мне тоже все встает дыбом . Поэтому прочла ее только два года назад и подсела на нее навсегда и бесповоротно . Suoni писал(а):
Чувство долга, чувство ответственности , соответствовать высокому положению члена семьи Первой леди сделали вот такую Люси - застегнутую на все пуговицы. Суони , ты как всегда права ! Karmenn писал(а):
ГОРЮЧКУ, ТРАВКУ ИЛИ ШЛЮШКУ.
ДАРОМ НЕ КАТАЮ. Вот такое у спасителя жизненное кредо ! Интересно , а Пандой зовут ,потому что часто синяки под глазами ? |
|||
Сделать подарок |
|
Irish | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2012 16:29
Suoni писал(а):
Такое впечатление, что этот Панда очень наигранно себя ведет. Да, да, и я так подумала. В конце концов, он ведь гость Тэда. Не просто знакомый, а друг, которого Тэд пригласил на свадьбу. Судя по тому, что Люси называет церемонию скромной, друг, должно быть, достаточно близкий. Suoni писал(а):
Интересно ,кто он на самом деле? Он сам говорит, что Цитата:
проводил кое-какие строительные работы в Уинетте Так что не просто байкер, правда? Karmenn, Sig ra Elena, спасибо за перевод! |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2012 16:34
BellaBir писал(а):
кто нибудь и первой части (про Мег и Тедда) его помнит? Ага, было упоминание: Цитата:
Высокое общество разбавляли местные жители разного возраста и различных этнических групп: школьные учителя и владельцы магазинов, механики и сантехники, городской парикмахер и байкер самого устрашающего вида. BellaBir писал(а):
кто такой этот Панда? Сначала у меня была версия, что он -гонщик, а теперь вот думаю, что иностранец. NatalyNN писал(а):
девочки, вы круглосуточно, что ли, пашете, как рабы на галерах?! Не, Наташа, ты что! Еще же дача, работа, семья, пляж... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
шоти | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2012 16:34
|
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2012 16:58
шоти писал(а):
Как по мне Гадюка не подходит для Люси Вот захотела девушка что-то змеиное, что тут поделаешь. Вот ежели бы она нас спросила, мы бы ей придумали что покрасивше. По-английски звучит благозвучнее: Вайпер. У меня есть теория, почему у нее возникло именно это слово - видимо в пару созвучно с надписью на баке мотоцикла "Воин" (Вариор) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2012 17:06
Цитата:
Как по мне Гадюка не подходит для Люси, не ассоциируется она с этим именем. вот тоже отчего-то такое ощущение... Показалось, что змеиную ассоциацию она придумывает из-за того, что предала Теда, бросила его перед алтарем (а сколько бабла было вложено в «Взбитое крабовое парфе, жареная говяжья вырезка, медальоны из омаров, ризотто с белыми трюфелями, семиэтажный свадебный торт…» - ой мама родная) аки вероломная змея подколодная, ехидна. Цитата:
По-английски звучит благозвучнее: Вайпер. у меня сразу перед глазами встал дворник, который wiper =)) Кармен, Елена, спасибо большое за такое живенькое начало! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
-Eva- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2012 17:17
Ах! Девочки спасибо за такую радость!!!
Ну, Панда, как и обещали крут)) Мне так нравится: он в смокинге, она в платье и оба на байке... да, ток после свадьбы)) сун писал(а):
Karmenn писал(а):
Он рыгнул, негромко, но все равно отвратительно: - Последнее время мне было не до женщин. Пора наверстать упущенное. Превращение данного субъекта в прекрасного принца, это будет не забываемое зрелище! Ну, а может он скрывается под всей этой небритостью? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
-Иринка- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2012 17:57
УРУ! УРА! УРА!
Девочки огромное СПАСИБО! Вы такие молодцы, дарите нам, незнающим английский, возможность наслаждаться творчеством Филлипс! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
lubonka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2012 18:21
_________________ Кто может править женщиной, может править государством. |
|||
Сделать подарок |
|
Yamii | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2012 18:26
Легкого перевода! И огромное спасибо Вам дамы за Ваш нелегкий труд! |
|||
Сделать подарок |
|
vika-i | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2012 18:54
ОГРОМНОЕ СПАСИБО за перевод новой книги Сьюзен Элизабет Филлипс!!!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
helen-ogon | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2012 19:01
Ура-ура!!!Огромное спасибо,девочки,за такой подарок!Очень неожиданная приятность А байкер этот упомянается в самом начале "Неотразимого...",но вскользь,просто "байкер весьма устрашающего вида"... Решила перечитать,освежить впечатления и параллельно получать удовольствие от нового перевода со "старыми" знакомыми.Желаю легкого перевода и огромное спасибо!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Ириша П | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2012 19:10
Дорогие переводчицы,
Мне сказать вам очень хочется Благодарна вам за Филлипс!!! Чтобы все у вас сложилось, Вдохновения полетов !!! Книги Филлипс - это ЧТО-ТО !!! Кармен , Елена , с почином вас ! Очень-очень надеюсь на то , что автор в истории про Люси упомянет про мою любимицу - Мэг и про её супруга Теда. Наконец, долгожданная Филлипс Сердце вновь замирает в груди Мы с Люси в том романе простились ( на время ) Встреча новая ждет впереди _________________ Котик от Изумы
Даже стихофлуд пишется по вдохновению |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 11:33
|
|||
|
[15054] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |