Джанет Эдвардс "Девушка с планеты Земля"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>13 Апр 2013 19:26

gloomy glory писал(а):
А это S мне самой не нравится. Стазис, стазис, стазис...
стази-право
стазисом благословленный

стазис-мастер/профи
стази-спец

Тина, а что, там и такое есть? Shocked Smile

И можно ещё узнать, что осталось "напридумывать"? Wink
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>13 Апр 2013 19:47

Amica писал(а):
Тина, а что, там и такое есть?

Это я все по поводу Stasis Q рефлексирую Laughing
Попозже составлю списочек оставшегося Ok
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>13 Апр 2013 20:05

gloomy glory писал(а):
Это я все по поводу Stasis Q рефлексирую

Аа, ясно. Ok
gloomy glory писал(а):
стазис-мастер/профи
стази-спец

А если попробовать "силовик"? В смысле, обладающий силой ... (вместо многоточия - буква доступа/силы). Ok
Спецсиловик? Эс-силовик?
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Peony Rose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 17.12.2012
Сообщения: 11194
Откуда: Россия
>13 Апр 2013 21:40

Девочки, с новым переводом вас!
Вы просто умнички. И книжка такая, как я люблю - фантастика, YA!

Спасибо вам огромное!

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>15 Апр 2013 8:36

Очередные итоги?
Foundation Year и Foundation course - это у нас "нулевой курс" или "нулевка"
impact suit - бронекостюм

Dig Site Command - командный центр
The team leader - вожак
tag leader – разметчик
tag support – страховщик
tag gun - теггер
tag support beam - страховочный трос

Flexiplas - гибкопласт
Amaz - потрясно и прочие синонимы
zan - отпад, круто и прочие синонимы)))


nuke - ядрена мать?))
laser gun – оставляем бластер?
Colony Ten - колониальная десятилетка - оставляем?


ОСТАТКИ:
lifter – грузчик/подъемник
Elaya писал(а):
КранОвщик?

gloomy glory писал(а):
тягач
мультигрузчик


sled – волокуша, сани
no

Stasis Q (Stasis Qualification) – лицензия на исследование коробок с воспоминаниями, можно сказать «я stasis Q»
gloomy glory писал(а):
1. оставить "стазис Q";
2. немножко переиначить и сделать "допуск/лицензия/право "S" ("у меня допуск "S"; где S - тот самый класс/категория, право на работу со стазисными ячейками).

Малина Вареньевна писал(а):
Может уровень допуска "S" - у меня уровень допуска "S", уровень допуска "Р" - это своеобразная лесенка, чем ты выше, тем больше твоя "секретка" - это военные термины.

gloomy glory писал(а):
В том-то и дело, что там не то что уровень... лицензия, квалификация...

Talita писал(а):
В порядке бреда:
код доступа S, право доступа, категория S...

gloomy glory писал(а):
стази-право
стазис-мастер/профи
стази-спец

Amica писал(а):
А если попробовать "силовик"? В смысле, обладающий силой ... (вместо многоточия - буква доступа/силы).
Спецсиловик? Эс-силовик?

_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>15 Апр 2013 8:54

gloomy glory писал(а):
Очередные итоги?

Ура! Они всё меньше. Ar Smile
gloomy glory писал(а):
Flexiplas - гипкопласт

гиБкопласт?
gloomy glory писал(а):
nuke - ядрена мать?))

Laughing Смешно звучит.
Но, в порядке смехоминутки, думаю, можно оставить.
Сошлёмся на не очень близкое знакомство будущих "человеков" с языком предков. Wink Ok
gloomy glory писал(а):
Colony Ten - колониальная десятилетка - оставляем?

Вот хочется какое-то одно, ёмкое словечко оставить. Non
Но мозги упорно подводят. Embarassed
gloomy glory писал(а):
sled – волокуша, сани

Нашла в словаре синонимы к слову "сани": Ok
Цитата:
дровни, бегунки, тобоган, буер, розвальни, саночки, санищи, санишки, пошевни, роспуски, боб, возок, воз, повозка, нарты, санки, дровенки, скибоб

Может, что-то из этого подойдёт? Smile
А по поводу волокуши... Тут, мне кажется, всё мимо. shuffle
Цитата:
сети, гвоздевка, шлейф, борона, повозка

gloomy glory писал(а):
lifter – грузчик/подъемник

Laughing Тоже из словаря синонимов - к грузчику:
Цитата:
докер, портовый рабочий; шеф, крючник, бригадир, кули, лямочник, стивидор, командир

Крючник или лямочник не пойдут? Smile
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>15 Апр 2013 9:00

Amica писал(а):
гиБкопласт?

конечно Stena все смешалось в доме Облонских...

Amica писал(а):
Вот хочется какое-то одно, ёмкое словечко оставить.
Но мозги упорно подводят.

Это массовое явление Laughing

Amica писал(а):
Нашла в словаре синонимы к слову "сани":

Я их уже вдоль и поперек перерыла Sad
судя по габаритам наших саней, подходят только какие-нибудь "санищи"

Amica писал(а):
Крючник или лямочник не пойдут?

"Кули" более яркое слово
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>15 Апр 2013 9:06

gloomy glory писал(а):
Это массовое явление

Тина, я уже, вроде бы, задавала этот вопрос, но спрошу ещё раз: декада никак не "катит"? Non
gloomy glory писал(а):
судя по габаритам наших саней, подходят только какие-нибудь "санищи"

Laughing Вот мне лично представляется, исходя из "масштабов бедствия", что это у нас какая-то грузовая платформа. Non
Может, платформой и оставим? Embarassed
Или совсем не?
gloomy glory писал(а):
"Кули" более яркое слово

Laughing Может, и яркое, но только на "посмеяться". Smile
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Малина Вареньевна Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.12.2010
Сообщения: 3532
Откуда: г. Краснодар
>15 Апр 2013 9:43

Amica писал(а):
Может, что-то из этого подойдёт?
А по поводу волокуши... Тут, мне кажется, всё мимо.
а было уже такое название? - саНоход вполне подойдет для чего-то большого и звучит официально, как название аппаратуры ))))
gloomy glory писал(а):
Stasis Q (Stasis Qualification) – лицензия на исследование коробок с воспоминаниями, можно сказать «я stasis Q»
у меня предложение. Может стоит оставить на английском, как термин. Раз это что-то из будущего, то у нас может и не быть аналогии.
Как заимствованное иностранное слово, на одном языке назвали, в других прижилось. Просто сделать сноску-пояснение значения. Тогда точно не потеряется оригинальность...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4489
Откуда: Ростов-на-Дону
>15 Апр 2013 9:50

gloomy glory писал(а):
Stasis Q (Stasis Qualification) – лицензия на исследование коробок с воспоминаниями, можно сказать «я stasis Q»

Малина Вареньевна писал(а):
у меня предложение. Может стоит оставить на английском, как термин. Раз это что-то из будущего, то у нас может и не быть аналогии.
Как заимствованное иностранное слово, на одном языке назвали, в других прижилось. Просто сделать сноску-пояснение значения. Тогда точно не потеряется оригинальность...

А может, стазис-лицензия? Правда что, один раз сноску дадим и не будем мучиться Ok
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>15 Апр 2013 11:56

Amica писал(а):
Тина, я уже, вроде бы, задавала этот вопрос, но спрошу ещё раз: декада никак не "катит"?

Это некий десятилетний план для новых миров... Я бы оставила десятилетку все-таки. Пусть выскажутся переводчики, у которых в главах такое встречается. no
Amica писал(а):

Может, платформой и оставим?
Или совсем не?

Мне нравится)))
там вроде есть big transport sleds и hover sleds (если по аналогии с ремнем брать, то антигравитационная платформа? парящая платформа? платформа-летяга )
Малина Вареньевна писал(а):
у меня предложение. Может стоит оставить на английском, как термин. Раз это что-то из будущего, то у нас может и не быть аналогии.

тут все из будущего))) мы ищем аналогию авторской фантазии
Оставить можно, сноски все равно будем делать, но не хочется прям в таком виде...
Talita писал(а):
А может, стазис-лицензия?

длинновато
хочется правда сделать какого-нибудь спеца или профи, но как-нибудь его так покрасивше высказать, чтобы "я стази-спец" не читалось как "очень приятно, царь" dont
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>15 Апр 2013 13:15

gloomy glory писал(а):
Я бы оставила десятилетку все-таки.

Мне это не критично. Думаю, это наименование не так часто встречается в ходе книги. Smile
gloomy glory писал(а):
там вроде есть big transport sleds и hover sleds (если по аналогии с ремнем брать, то антигравитационная платформа? парящая платформа? платформа-летяга )

Тина, если это два разных вида транспорта, может, их и переводить по-разному?
Большегрузная парящая платформа (БПП) и просто парящая платформа (ПП)?
Или не парящая, а левитирующая. Tongue Smile
gloomy glory писал(а):
тут все из будущего))) мы ищем аналогию авторской фантазии
Оставить можно, сноски все равно будем делать, но не хочется прям в таком виде...

Вот именно. prv Что уж мы, не сможем поднапрячь свою фантазию и не выдадим "наш ответ Чемберлену"? Wink Laughing
gloomy glory писал(а):
длинновато

Мысли вслух: никто ж не мешает сократить до "как вам это понравится". Wink Ok
gloomy glory писал(а):
хочется правда сделать какого-нибудь спеца или профи, но как-нибудь его так покрасивше высказать, чтобы "я стази-спец" не читалось как "очень приятно, царь"

Тина, а сколько там этих уровней допуска вообще?
Эс-стазист, пи-стазист, какие там ещё? Smile
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>15 Апр 2013 13:26

Оль, я вообще не знаю откуда эти уровни вдруг появились)))) (наверное, отпочковались от моей фантазии по поводу допусков Laughing )
есть просто Stasis Q.
"Я stasis Q" означает, что человек имеет лицензию для работы со стазисными ячейками. Вот и все. То есть, что он квалифицирован в этом вопросе (Q = Qualification).
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>15 Апр 2013 13:35

gloomy glory писал(а):
я вообще не знаю откуда эти уровни вдруг появились)))) (наверное, отпочковались от моей фантазии по поводу допусков )

Laughing Ясно.
gloomy glory писал(а):
"Я stasis Q" означает, что человек имеет лицензию для работы со стазисными ячейками. Вот и все. То есть, что он квалифицирован в этом вопросе (Q = Qualification).

Стазис-ку не катит, как я понимаю?
Тогда, может, в "Бонда" поиграем? Wink
- Я из спецотдела.
- У меня спецразрешение.
- У меня ку-допуск.
- У меня ку-разрешение.
?..

Ну, или, если уж совсем русифицировать, то ка-допуск/допуск "К" (квалификация) или пэ-допуск/допуск "П" (проходной уровень, "прошёл"). Ok
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

laflor Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 25.05.2011
Сообщения: 768
Откуда: Украина - США
>16 Апр 2013 1:46

gloomy glory писал(а):
Оль, я вообще не знаю откуда эти уровни вдруг появились)))) (наверное, отпочковались от моей фантазии по поводу допусков Laughing )
есть просто Stasis Q.
"Я stasis Q" означает, что человек имеет лицензию для работы со стазисными ячейками. Вот и все. То есть, что он квалифицирован в этом вопросе (Q = Qualification).


Тина, а как насчет такого варианта: "квалификация - С.Я." ? Non вот тебе и статус "допуск к работе с ячейками" Embarassed
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>24 Ноя 2024 12:46

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете просмотреть все книги-новинки года на специальной странице. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Рапсодия туманной реки (СЛР, 18+)»: Ирина, спасибо за продолжение! Все тайное со временем становиться явным. По реакции Агаты Илья уже давно понял, что могло с ней... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Роберт Льюис Стивенсон. Бунтарь и романтик
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Джанет Эдвардс "Девушка с планеты Земля" [16754] № ... Пред.  1 2 3 4 5 6 ... 78 79 80  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение