Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Апр 2013 19:26
gloomy glory писал(а):
А это S мне самой не нравится. Стазис, стазис, стазис...
стази-право стазисом благословленный стазис-мастер/профи стази-спец Тина, а что, там и такое есть? И можно ещё узнать, что осталось "напридумывать"? _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Апр 2013 19:47
Amica писал(а):
Тина, а что, там и такое есть? Это я все по поводу Stasis Q рефлексирую Попозже составлю списочек оставшегося _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Апр 2013 20:05
gloomy glory писал(а):
Это я все по поводу Stasis Q рефлексирую Аа, ясно. gloomy glory писал(а):
стазис-мастер/профи
стази-спец А если попробовать "силовик"? В смысле, обладающий силой ... (вместо многоточия - буква доступа/силы). Спецсиловик? Эс-силовик? _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Peony Rose | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Апр 2013 21:40
Девочки, с новым переводом вас!
Вы просто умнички. И книжка такая, как я люблю - фантастика, YA! Спасибо вам огромное! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Апр 2013 8:36
Очередные итоги?
Foundation Year и Foundation course - это у нас "нулевой курс" или "нулевка" impact suit - бронекостюм Dig Site Command - командный центр The team leader - вожак tag leader – разметчик tag support – страховщик tag gun - теггер tag support beam - страховочный трос Flexiplas - гибкопласт Amaz - потрясно и прочие синонимы zan - отпад, круто и прочие синонимы))) nuke - ядрена мать?)) laser gun – оставляем бластер? Colony Ten - колониальная десятилетка - оставляем? ОСТАТКИ: lifter – грузчик/подъемник Elaya писал(а):
КранОвщик? gloomy glory писал(а):
тягач
мультигрузчик sled – волокуша, сани Stasis Q (Stasis Qualification) – лицензия на исследование коробок с воспоминаниями, можно сказать «я stasis Q» gloomy glory писал(а):
1. оставить "стазис Q";
2. немножко переиначить и сделать "допуск/лицензия/право "S" ("у меня допуск "S"; где S - тот самый класс/категория, право на работу со стазисными ячейками). Малина Вареньевна писал(а):
Может уровень допуска "S" - у меня уровень допуска "S", уровень допуска "Р" - это своеобразная лесенка, чем ты выше, тем больше твоя "секретка" - это военные термины. gloomy glory писал(а):
В том-то и дело, что там не то что уровень... лицензия, квалификация... Talita писал(а):
В порядке бреда:
код доступа S, право доступа, категория S... gloomy glory писал(а):
стази-право
стазис-мастер/профи стази-спец Amica писал(а): А если попробовать "силовик"? В смысле, обладающий силой ... (вместо многоточия - буква доступа/силы).
Спецсиловик? Эс-силовик? _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Апр 2013 8:54
gloomy glory писал(а):
Очередные итоги? Ура! Они всё меньше. gloomy glory писал(а):
Flexiplas - гипкопласт гиБкопласт? gloomy glory писал(а):
nuke - ядрена мать?)) Смешно звучит. Но, в порядке смехоминутки, думаю, можно оставить. Сошлёмся на не очень близкое знакомство будущих "человеков" с языком предков. gloomy glory писал(а):
Colony Ten - колониальная десятилетка - оставляем? Вот хочется какое-то одно, ёмкое словечко оставить. Но мозги упорно подводят. gloomy glory писал(а):
sled – волокуша, сани Нашла в словаре синонимы к слову "сани": Цитата:
дровни, бегунки, тобоган, буер, розвальни, саночки, санищи, санишки, пошевни, роспуски, боб, возок, воз, повозка, нарты, санки, дровенки, скибоб Может, что-то из этого подойдёт? А по поводу волокуши... Тут, мне кажется, всё мимо. Цитата:
сети, гвоздевка, шлейф, борона, повозка gloomy glory писал(а):
lifter – грузчик/подъемник Тоже из словаря синонимов - к грузчику: Цитата:
докер, портовый рабочий; шеф, крючник, бригадир, кули, лямочник, стивидор, командир Крючник или лямочник не пойдут? _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Апр 2013 9:00
Amica писал(а):
гиБкопласт? конечно все смешалось в доме Облонских... Amica писал(а):
Вот хочется какое-то одно, ёмкое словечко оставить.
Но мозги упорно подводят. Это массовое явление Amica писал(а):
Нашла в словаре синонимы к слову "сани": Я их уже вдоль и поперек перерыла судя по габаритам наших саней, подходят только какие-нибудь "санищи" Amica писал(а):
Крючник или лямочник не пойдут? "Кули" более яркое слово _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Апр 2013 9:06
gloomy glory писал(а):
Это массовое явление Тина, я уже, вроде бы, задавала этот вопрос, но спрошу ещё раз: декада никак не "катит"? gloomy glory писал(а):
судя по габаритам наших саней, подходят только какие-нибудь "санищи" Вот мне лично представляется, исходя из "масштабов бедствия", что это у нас какая-то грузовая платформа. Может, платформой и оставим? Или совсем не? gloomy glory писал(а):
"Кули" более яркое слово Может, и яркое, но только на "посмеяться". _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Малина Вареньевна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Апр 2013 9:43
Amica писал(а): а было уже такое название? - саНоход вполне подойдет для чего-то большого и звучит официально, как название аппаратуры ))))
Может, что-то из этого подойдёт?
А по поводу волокуши... Тут, мне кажется, всё мимо. gloomy glory писал(а): у меня предложение. Может стоит оставить на английском, как термин. Раз это что-то из будущего, то у нас может и не быть аналогии.
Stasis Q (Stasis Qualification) – лицензия на исследование коробок с воспоминаниями, можно сказать «я stasis Q» Как заимствованное иностранное слово, на одном языке назвали, в других прижилось. Просто сделать сноску-пояснение значения. Тогда точно не потеряется оригинальность... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Апр 2013 9:50
gloomy glory писал(а):
Stasis Q (Stasis Qualification) – лицензия на исследование коробок с воспоминаниями, можно сказать «я stasis Q» Малина Вареньевна писал(а):
у меня предложение. Может стоит оставить на английском, как термин. Раз это что-то из будущего, то у нас может и не быть аналогии.
Как заимствованное иностранное слово, на одном языке назвали, в других прижилось. Просто сделать сноску-пояснение значения. Тогда точно не потеряется оригинальность... А может, стазис-лицензия? Правда что, один раз сноску дадим и не будем мучиться ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Апр 2013 11:56
Amica писал(а):
Тина, я уже, вроде бы, задавала этот вопрос, но спрошу ещё раз: декада никак не "катит"? Это некий десятилетний план для новых миров... Я бы оставила десятилетку все-таки. Пусть выскажутся переводчики, у которых в главах такое встречается. Amica писал(а):
Может, платформой и оставим? Или совсем не? Мне нравится))) там вроде есть big transport sleds и hover sleds (если по аналогии с ремнем брать, то антигравитационная платформа? парящая платформа? платформа-летяга ) Малина Вареньевна писал(а):
у меня предложение. Может стоит оставить на английском, как термин. Раз это что-то из будущего, то у нас может и не быть аналогии. тут все из будущего))) мы ищем аналогию авторской фантазии Оставить можно, сноски все равно будем делать, но не хочется прям в таком виде... Talita писал(а):
А может, стазис-лицензия? длинновато хочется правда сделать какого-нибудь спеца или профи, но как-нибудь его так покрасивше высказать, чтобы "я стази-спец" не читалось как "очень приятно, царь" _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Апр 2013 13:15
gloomy glory писал(а):
Я бы оставила десятилетку все-таки. Мне это не критично. Думаю, это наименование не так часто встречается в ходе книги. gloomy glory писал(а):
там вроде есть big transport sleds и hover sleds (если по аналогии с ремнем брать, то антигравитационная платформа? парящая платформа? платформа-летяга ) Тина, если это два разных вида транспорта, может, их и переводить по-разному? Большегрузная парящая платформа (БПП) и просто парящая платформа (ПП)? Или не парящая, а левитирующая. gloomy glory писал(а):
тут все из будущего))) мы ищем аналогию авторской фантазии
Оставить можно, сноски все равно будем делать, но не хочется прям в таком виде... Вот именно. Что уж мы, не сможем поднапрячь свою фантазию и не выдадим "наш ответ Чемберлену"? gloomy glory писал(а):
длинновато Мысли вслух: никто ж не мешает сократить до "как вам это понравится". gloomy glory писал(а):
хочется правда сделать какого-нибудь спеца или профи, но как-нибудь его так покрасивше высказать, чтобы "я стази-спец" не читалось как "очень приятно, царь" Тина, а сколько там этих уровней допуска вообще? Эс-стазист, пи-стазист, какие там ещё? _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Апр 2013 13:26
Оль, я вообще не знаю откуда эти уровни вдруг появились)))) (наверное, отпочковались от моей фантазии по поводу допусков )
есть просто Stasis Q. "Я stasis Q" означает, что человек имеет лицензию для работы со стазисными ячейками. Вот и все. То есть, что он квалифицирован в этом вопросе (Q = Qualification). _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Апр 2013 13:35
gloomy glory писал(а):
я вообще не знаю откуда эти уровни вдруг появились)))) (наверное, отпочковались от моей фантазии по поводу допусков ) Ясно. gloomy glory писал(а):
"Я stasis Q" означает, что человек имеет лицензию для работы со стазисными ячейками. Вот и все. То есть, что он квалифицирован в этом вопросе (Q = Qualification). Стазис-ку не катит, как я понимаю? Тогда, может, в "Бонда" поиграем? - Я из спецотдела. - У меня спецразрешение. - У меня ку-допуск. - У меня ку-разрешение. ?.. Ну, или, если уж совсем русифицировать, то ка-допуск/допуск "К" (квалификация) или пэ-допуск/допуск "П" (проходной уровень, "прошёл"). _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
laflor | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Апр 2013 1:46
gloomy glory писал(а):
Оль, я вообще не знаю откуда эти уровни вдруг появились)))) (наверное, отпочковались от моей фантазии по поводу допусков )
есть просто Stasis Q. "Я stasis Q" означает, что человек имеет лицензию для работы со стазисными ячейками. Вот и все. То есть, что он квалифицирован в этом вопросе (Q = Qualification). Тина, а как насчет такого варианта: "квалификация - С.Я." ? вот тебе и статус "допуск к работе с ячейками" _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 12:46
|
|||
|
[16754] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |