*Поэты стран Азии (Индия, Китай, Вьетнам и другие)

Ответить  На главную » Литература » Поэзия

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24950
Откуда: Казахстан
>04 Дек 2019 0:16

Инь Фу (Китай)

В БЕЗМОЛВИИ НОЧИ


Ни песен, ни вздохов: все ночью молчит,
В глухом тупике коромыслом стучит
Разносчик пельменей.
В каморке будильник печально трещит
И меряет время.

Мне вспомнилась прелесть младенческих дней:
Деревня, где стаи парят журавлей,
Хозяйка с обедом спешит поскорей
На ниву, где ждет ее друг...
Зеленые волны и спящих полей
Просторы вокруг.

Но вот пелена грозовых облаков
Окутала крылья степных ветряков
И неба лазурь.
Вещают глухие раскаты громов
О близости бурь.

И птицы укрыться от бури спешат,
Торопится женщина с поля назад.
Вот молния... гром!
Гневные строки стихов прозвучат
Вместе с дождем!

(перевод Г.Ярославцева)
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Peony Rose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 17.12.2012
Сообщения: 11197
Откуда: Россия
>09 Дек 2019 17:57

Су Ши
(Китай)

Ночью в горах



Я еду берегом. Внизу шумит река.
Хмельному седоку проспаться нужно.
Меня оглядывают сверху облака,
Луна – внимательно, а горы – равнодушно.

Устал и спешился, свалился на траву.
Мгновенно в сон бездонный провалился.
Проснулся. На густую синеву
Свет лунный золотым дождём пролился.

Мир приобрёл такую тишину,
Таким блаженством дышит и покоем,
Что, глядя вверх на звёзды и луну,
Не смею даже шевельнуть рукою.

Но фыркнул где-то по соседству конь,
Спугнув внезапно лунное сиянье.
В горах зажёгся солнечный огонь.
И я обязан продолжать скитанья…

пер. Ю. Ключников
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Svetass S Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 07.02.2019
Сообщения: 784
Откуда: Россия
>17 Дек 2019 19:10

Фам Ти Тань

Вьетнамская поэтесса, ныне преподающая вьетнамский язык в Университете "Малайя" (Куала-Лумпур, Малайзия). Ее произведения часто публикуются во вьетнамской прессе, недавно вышли отдельным сборником.
Стихотворение "Кто ты?" было включено в антологию современной поэзии Вьетнама. Английский перевод сделан самим автором, русский - Виктором Погадаевым.

Кто ты?

Говорят, ты ученый
который часами при свете ночной лампы
сидит над своими трудами.
Говорят, ты поэт,
охватывающий душой все четыре времени года.
Говорят, ты человек,
который всего себя без остатка отдает другим.
На самом деле, кто ты, мне все равно.
Главное, чтобы ты был со мной.
Ты - моя радость и грусть.
Ты - половинка моей жизни,
и вместе мы единое целое.
Ты - простота и чудо,
подарок Небес.
Ты - сильное Солнце и нежная Луна.
Я все готова принять от тебя: и тень и свет.
Дай мне прилечь на твое плечо
в холодные зимние ночи -
Твое тепло исцелит мои раны.
Дай мне услышать твой голос -
из глубин счастья и потерь.
С первых мгновений нашей любви
я рождаюсь как бы заново,
ощущая твое желание и жажду.
Ты слышишь меня?

Голос моего сердца
эхом проносится по Вселенной...

(перевод Виктора Погадаева)


PHAM THI THANH

Who are you ?

They say you are a scientist
who delights in reading by the night-lamp
They say you are a poet
whose soul moves through the four seasons
They say you are a man
who sacrifices for others , not for yourself
Who are you ? I do not care
I only want you to be mine
You are my sorrow and my joy
You are a half of my life ; together we are a single entity
You are the simplicity and the wonder
God's gift to me
You are the strong sun and the gentle moon
that I may receive the dark side and the light
Let me rest on your shoulder on cold winter nights
Your warmth will ease my pain
Let me hear your voice
from the depth of happiness and loss
Let me be reborn
through your desire and thirst in the first moments of our love
Do you hear me ?
The echo travels through space.....
beginning from my heart .............
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24950
Откуда: Казахстан
>17 Дек 2019 21:27

Таригану (Индонезия)

ЗАВЕТ


О добре и зле говорить я с тобой не буду.

Гостеприимства долг ведом тебе без меня.

И когда друзья в дом наш шумно прибудут,

Ты подашь ароматнейший кофе сидикалан*.



Где найти для тебя другие слова, я знаю.

Как ваятель, все лишнее прочь отсекаю.



За завесою мрачной густого-густого тумана

Ты увидишь мой облик ясным и четким не раз:

Силы рук, плечи плотные, гибкость стана,

Острый взгляд на тебя обращенных глаз.



Так Багонг** ритму музыки танца внимает,

За движеньем своих танцовщиц наблюдая.



И. читая посланье мое строку за строкою.

Для себя ты откроешь мой главный завет:

Жить единой судьбой со своею страною,

Помнить, лучше родины той, что дана тебе, нет.

* Кофе, приготовленный из зерен, пропущенных через желудок летучих лисиц

** Багонг Куссудиарджо (р. 1928) - известный индонезийский хореограф и художник

Перевод Виктор Погадаев
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24950
Откуда: Казахстан
>05 Янв 2020 15:36

НГО ТЯН ЛЫУ (Вьетнам)
(959 – 1011)


Провожая посла Ли Цзюэ

Погожего дня засиял ореол,
надул паруса ветерок.
Праведный к трону владыки вернется,
много проехав дорог.

Сотни теснин и стремнин одолеет,
бурного моря пучину.
К небу далекому
путь многодневный пролег.

Кубок прощальный наполнен,
Горек последний глоток;
Возле повозки
пытаюсь развеять кручину,

Славного гостя прошу не забыть
наших забот и тревог,
Тяготы наши
честно раскрыть властелину.

(перевод А. Ревича)


В древе изначально заложен огонь

Древо огонь таит,
изначально храня.
Множество раз
рождается он изнутри.

Как утверждать,
что в древе не скрыто огня?
Вспыхнет огонь,
лишь древо о древо потри.

(перевод Арк. Штейнберга)
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Peony Rose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 17.12.2012
Сообщения: 11197
Откуда: Россия
>05 Янв 2020 21:40

Цюй Юань
(Китай)

С КАМНЕМ В ОБЪЯТИЯХ


В ветвях с листвой смешалось птичье пенье,
Цветы раскрылись, шелестит бамбук.
Весь мир ликует в летнем возрожденьи,
А мне пути назначены на юг*.
И днём, и долгой ночью под луною
Тоскливая повсюду тишина,
Пустынный путь лежит передо мною,
Где ноша жизни слишком тяжела.
Своей души глубокое расстройство
Скрываю от людей уже давно.
Вкушаю боль, как будто зёрна риса,
Но убежденьям твёрдо верен я:
Ведь кипарис пребудет кипарисом:
сруби его — он сохранит себя.
Кто благороден, не сгибает душу,
Не тянется к фальшивому огню.
Я клятву патриархам не нарушу
И родине вовек не изменю.
В делах служебных сохраняю честность —
То, что всегда ценила старина.
Предпочитаю славе неизвестность,
Коль за известность подлая цена.
Достойный муж живёт в уединенье,
От низкой суетливости вдали.
О нём слывёт порой дурное мненье:
Мол, прячется от трудностей в щели.
Но кто мечтает лишь о лёгком хлебе,
Не понимает, что такое дух.
Такому кажется, что пребывает в небе
Горланящий в курятнике петух,
Что всё блестящее на свете — это яшма,
Служенье — лицемерия ручьи,
Ему презренна трудовая пашня
И непонятны помыслы мои.
Мой край под властью низких негодяев,
Отечеству от них одна беда.
Зато кругом раздолье для лентяев.
Но мне по сердцу человек труда.
Сижу, увы, в провинциальной яме,
Пытаюсь достучаться до владык.
Владею драгоценными камнями,
Я их друзьям раздаривать привык.
Собаки вечно предаются лаю,
Почуяв на деревне чужака.
Мне с Неба послан знак: я твёрдо знаю,
Что выход лишь — соседняя река…
Топтать людей, отмеченных богами, —
Извечная обязанность толпы.
Всю жизнь плачу помятыми боками
За светлую отметину судьбы.
О, почему так повелось сначала,
Что глупых много, мудрецы редки?
Что место для последнего причала
Приходится искать на дне реки!
Стараюсь остеречь, да всё без толку,
Взываю к страху — слушать не хотят.
Столице кажется, что я служу не долгу —
Но, как и все, нацелил хищный взгляд.
Я не меняю золото на брызги
Пустых стремлений и тупых страстей…
И ухожу, послав привет Отчизне.
О, столько натерпелся от властей!
Близка мне неизменная забота —
Страну от неприятеля сберечь.
Но разве это понимает кто-то
И о таком звучит в столице речь?
Никто не может избежать ошибок.
Но я, возможно, тоже ошибусь.
Невыносимо жить среди фальшивок.
Явленье смерти не пугает. Пусть…
Как тусклы человеческие лица!
Как грязен мир холодный и чужой!
Поистине, мне не с кем поделиться
Ни словом, ни безмолвною душой.
За слабость не судите слишком строго,
Что скоро сгину под речной волной.
Ночною мглой окутана дорога,
И скрыта даль туманной пеленой.
Нет у меня ни слёз, ни сожалений,
Страх смерти тоже сердцу незнаком —
Мне патриархи прошлых поколений
В пути последнем служат маяком!

* В китайской символике юг — знак смерти.

пер. Ю. Ключникова
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Peony Rose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 17.12.2012
Сообщения: 11197
Откуда: Россия
>08 Янв 2020 10:45

Тао Юаньмин
(Китай)

ПОСИДИМ ЗА СТОЛОМ


Вчера на рассвете
Негромкий послышался стук.
Кому же я нужен
На сретенье ночи и дня?
Приятелю старому
Стукнуло в голову вдруг
На лодке в деревню приплыть
И проведать меня.
Его мой с властями
Не слишком понятный разлад,
Как видно, смутил:
«В твоей хижине крыша течёт.
Ты носишь сандалии в дырах
И рваный халат.
В сравнении с этим
Столичные распри не в счёт.
Смирись со двором,
Возвращайся к занятьям былым.
Кому не случается
Кланяться князю-прыщу?»
«Спасибо, мой друг,
Я взволнован вниманьем твоим,
Но с веком и властью союза
Давно не ищу.
Смотреть не могу,
Как мою обирают страну,
Как честь предают
И Заветом назначенный путь.
Присядем за стол,
Предадимся сегодня вину.
Мою колесницу
Назад уже не повернуть»

пер. Ю. Ключникова
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24950
Откуда: Казахстан
>13 Янв 2020 23:33

Рустам Мусурман БОЗБАРАК (Узбекистан)

Милая бумажная игрушка,
мой кораблик голубых высот,
бозбарак — волшебная вертушка —
мне — мальчишке — дарит свой полет.

Мне с земли руками машут дети,
смотрят снизу, как в моих руках
бозбарак поймает встречный ветер
и, крутясь, гуляет в облаках.

Я лечу все выше, выше, выше.
С неба, где просторней и вольней,
вижу наши маленькие крыши
и квадраты маленьких полей.

Шар земной! Родной невечный берег,
он мечту мечтателю простит.
Тот, кто с детства в бозбарак не верит,
никогда на небо не взлетит.

Только детство песню свою спело,
унесло счастливые года.
Над рекою жизни пролетело,
в облаках пропало навсегда.

Я люблю рассветных гор вершины
и тебя, закатная заря,
крылья стрекозы над камышиной,
над арыком скрипы чигиря.

Но когда приходят неудачи
и когда на сердце все не так,
я тайком о бозбараке плачу.
Бозбарак мой… Где ты, бозбарак?

Перевод Александра Файнберга

___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24950
Откуда: Казахстан
>16 Янв 2020 20:18

Рабиндранат Тагор (Индия)

Ради грядущего...


Ради грядущего утра, что счастья зажжет огни,
Отчизна моя, мужайся и чистоту храни.
Будь и в цепях свободной, свой храм, устремленный
ввысь,
Праздничными цветами украсить поторопись.
И пусть благоухания воздух твой напоят,
И пусть вознесется к небу растений твоих аромат,
В безмолвии ожиданья, пред вечностью преклонясь,
Со светом незаходимым живую почувствуй связь.
Что же еще утешит, возрадует, укрепит
Среди тяжелых напастей, утрат, испытаний, обид?
И славы сверканье чистое твое озарит чело,
И станет внезапно всюду торжественно и светло.
Престолы свои в подножье Грядущего преврати,
Для которого все планеты - лишь пыль на его пути.

Перевод Н.Стефановича
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24950
Откуда: Казахстан
>19 Янв 2020 15:20

Ду Фу (Китай)

Песнь о боевых колесницах


Боевые
Гремят колесницы,

Кони ржут
И ступают несмело.

Людям трудно
За ними тащиться

И нести
Свои луки и стрелы.

Плачут матери,
Жены и дети –

Им с родными
Расстаться не просто.

Пыль такая
На белом на свете –

Что не видно
Сяньянского моста.

И солдат
Теребят за одежду, –

Все дрожат
Перед близостью битвы, –

Здесь Мольба
Потеряла Надежду,

Вознося в поднебесье
Молитвы.

И прохожий,
У края дороги,

Только спросит:
"Куда вы идете?"

Отвечают:
"На долгие сроки,

Нет конца
Нашей страшной работе.

Вот юнец был:
Семье своей дорог,

Сторожил он
На Севере реку,

А теперь,
Хоть ему уж за сорок,

Надо вновь
Воевать человеку.

Не повязан
Повязкой мужскою –

Не успел и обряд
Совершиться, –

А вернулся
С седой головою,

И опять его
Гонят к границе.

Стон стоит
На просторах Китая –

А зачем
Императору надо

Жить, границы страны
Расширяя:

Мы и так
Не страна, а громада.

Неужели
Владыка не знает,

Что в обители
Ханьской державы

Не спасительный рис
Вырастает –

Вырастают
Лишь сорные травы.

Разве женщины могут
И дети

Взять
Хозяйство крестьянское в руки?

Просто сил им
Не хватит на свете,

Хватит только
Страданья и муки.

Мы стоим как солдаты –
На страже –

И в песках
И на горных вершинах...

Чем отличны
Баталии наши

От презренных
Боев петушиных?

Вот, почтенный,
Как речью прямою

Говорим мы
От горькой досады.

Даже этой
Свирепой зимою

Отдохнуть
Не сумели солдаты.

Наши семьи
Сломила кручина –

Платят подати,
Платят налоги;

И уже
Не желаешь ты сына,

Чтоб родился
Для слез и тревоги.

Дочь родится –
Годна для работы –

Может, жизнь ее
Ты и устроишь.

Ну, а сын подрастет –
Уж его-то

Молодого
В могилу зароешь.

Побродил бы ты,
Как на погосте,

Вдоль нагих берегов
Кукунора:

Там белеют
Солдатские кости –

Уберут их оттуда
Не скоро.

Плачут души
Погибших недавно,

Плачут души
Погибших когда-то.

И в ночи
Боевой и бесславной

Их отчетливо
Слышат солдаты".

750 г.

Перевод А. Гитовича
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24950
Откуда: Казахстан
>22 Янв 2020 16:21

Эркин Вахидов (Узбекистан)

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОЭТА


Огонь заводит песню золотую,
гудит, вздымая искры до небес.
Но вновь и вновь, ревя, плеща, бунтуя,
встаёт вода огню наперерез.

Когда по лесу носятся метели,
и снег ещё не тает на лугу,
подснежников мятежное цветенье —
как взрывы голубые на снегу.

Мятеж, как жизнь, на свете бесконечен.
В каком бы ни явился ты краю,
твой крик, едва рожденный человечек,
звучит как приговор небытию.

К тебе ладонь мадонны прикоснется.
Весь мир перед тобою. Посмотри ~
на битву с ночью вновь солдаты солнца
сбираются под знаменем зари.

А если, хмурясь, туча грозовая
поля и горы мглой заволокла,
с мятежным громом тучу пробивая,
мир освещает молнии стрела.

И, пробуждая гневные вулканы,
в земле бунтует гордая душа.
На суше, в небесах, на океанах
нет жизни, если нету мятежа.

Мне жаль раба, что стонет на коленях,
устав от упований и надежд.
Но в даже чаше долгого терпенья
огнем грядущий теплится мятеж.

Как без волнений не бывает моря,
как неба — без движения планет,
живой талант без бунта невозможен.
А мёртвого таланта в мире нет.

Талант поэта не возок попутный.
С мечтой людскою слит он на века.
Бунтарь, на смерть идущий, неподкупен.
Умрёт поэт — останется строка.

И злу назло добро она посеет.
В защите лжи пробьёт собою брешь.
Поэт — народа пламенное сердце
и бунт его несбывшихся надежд.

Перевод А.Файнберга
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24950
Откуда: Казахстан
>28 Янв 2020 11:41

ЛИ ЦИНЧЖАО. (XII век Китай)

Разлученная со своим мужем, поэтесса находила успокоение в поэзии, которую посвящала ему:

Прозрачной дымкой, тучею кудлатой
Уходит долгий непогожий день.
Девятый день грядет луны девятой,
Свеча курится пряным ароматом,
Пугливую отбрасывая тень.
К полуночи повеяло прохладой,
Под полог проникает ветерок.
И будет одиночеству наградой
Лишь яшмовой подушки холодок.

Припомнилось мне: в тихий час заката
Мы за плетнем восточным пьем вино...
Еще поныне в рукавах халата
Таится запах сорванных когда-то
Цветов, которых нет уже давно.
Какой измерить мерою страданье!
А ветер западный рвет штору на окне...
Ты желтой хризантемы увяданье
Увидеть мог бы, заглянув ко мне.

Перевод Михаила Басманова
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24950
Откуда: Казахстан
>18 Фев 2020 20:35

Творческие Пары
Ли Цин-чжао и Джао Мин-чэн (Китай)


**
В оконной раме цепенеет солнце
И стынет небо бледно-голубое.
Утун насупился на ночь в обиде
За то, что иней принесла с собою.

Проснулась я и воскурила травы –
Дымок их сладкий с жадностью вдыхаю.
Такая жажда от вина хмельного,
И так хочу я выпить чашку чая!

Немного пусть,
Но все, же дни короче.
По всем приметам
Осень на исходе.

Как Чжун Сюань, тем больше я страдаю,
Чем дольше мысли горестные бродят.
В вине, пожалуй, я забудусь скоро
И упрекнуть за то меня не смеют.
Я не пила ещё за хризантемы,
Что у плетня восточного желтеют…


Перевод Михаила Басманова
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24950
Откуда: Казахстан
>22 Фев 2020 22:55

Амрита Притам (Индия)

Последний солнечный лучик


Я помню,
как последний лучик испуганно
солнцу в палец вцепился
и, глядя на празднество тьмы,
сгинул во тьме.

Я думаю: и страх одиночества
тоже ищет родную душу.
Но разве ему я родня?
Почему же тогда этот заблудившийся мальчик
вцепился в руку мою?

Ах, скорей бы тебя разыскали,
ты, вцепившийся в руку мою
маленький теплый вздох.
Ты с рукой не играешь моей,
ты руке не веришь моей.

В нескончаемой тьме ли,
в шумном ли празднестве дня
потерялась чья-то душа неприкаянная.
Потому-то и память моя о тебе так похожа
на последний солнечный лучик.

Перевод: С. Северцев
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24950
Откуда: Казахстан
>25 Фев 2020 21:24

Цао Чжи (Китай)

Музыка уносит сердце вдаль,
Музыка утишит и печаль.

Близкий друг, когда душа болит,
Успокоит и развеселит.

Наблюдаю за потоком вод.
Перед взором Родина встаёт.

Почему бы не пуститься мне
В путь далёкий в маленьком челне?

Не найти мне музыки такой,
Чтоб вернуть утраченный покой.

Никого, с кем рядом я живу,
Близким другом я не назову.

Сяду в челн,и понесёт волна..
Но- увы!- ни друга, ни челна.

(Перевод с китайского Леонида Черкасского)
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>27 Ноя 2024 9:15

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете сказать "спасибо" другому участнику форума на странице благодарностей. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Ревнивая жена (ИЛР)»: Глава 40 » До бала на который её пригласила подруга Изабеллы леди Абстер оставалась неделя, но Вероника уже была готова. Недавно... читать

В блоге автора Olwen: Делаем цветочек

В журнале «Хроники Темного Двора»: ПРИНЦЕССА ИЗ ЛЕДЯНОГО ЗАМКА, или ИГРЫ БЕССМЕРТНЫХ. От автора
 
Ответить  На главную » Литература » Поэзия » *Поэты стран Азии (Индия, Китай, Вьетнам и другие) [24331] № ... Пред.  1 2 3 4 5 6 ... 9 10 11  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение