Лига переводчиков

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Июль Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 06.08.2007
Сообщения: 4418
Откуда: Уфа
>07 Янв 2009 17:27

В честь Рождества подарки! Новые звания нашим доблестным переводчикам!

Поздравляем с новыми званиями:

click9: Начинающий
KattyK: Суперпрофи
Klaisi: Начинающий
Milli: Опытный
Ilona: Советник
LiskaAliska: Советник
Nomeolvides: Опытный
povitrulya: Начинающий
TiaP: Профи
vetter: Профи
VikaNika: Опытный
Zoda: Опытный
Адская Гончая: Суперпрофи
Вебмастер: Опытный
Виса: Суперпрофи
Капелюша: Опытный
Лапочка-дочка: Опытный
Лика: Опытный
Лурдэс: Начинающий
Паутинка: Профи
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Топаз Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.01.2009
Сообщения: 5472
Откуда: Україна, Львів
>10 Янв 2009 0:02

Всем привет! Совсем недавно обнаружила этот сайт, прочитала перевод Дж.Линдсей "Ничего, кроме обольщения" и мне ужасно захотелось вступить в Лигу переводчиков и самой что-нибудь перевести. Почему-то мне кажется что у меня должно получится. Прошу выслать мне текст для тестового перевода по такому адресу ivanata@ukr.net. Буду ждать с нетерпением.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Black SuNRise Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 19.01.2009
Сообщения: 1060
Откуда: г. Ростов-на-Дону
>20 Янв 2009 0:25

Добрейшего времени суток! Позвольте и мне подать заявку на вступление в Лигу:-) Это мое первое сообщение на форуме и сразу с места в карьер, уж не сочтите за наглость;-) Должна предупредить, что опыта перевода художественной литературы не имею, уровень знания английского - средний (наверное самый распространенный вариант: 7 лет в школе плюс 2 года в универе, причем уинивер технический). Буду ждать тестового отрывка, мыло в профиле:-)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

akvitty Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 12.09.2006
Сообщения: 1274
Откуда: Москва
>23 Янв 2009 15:09

Девочки дорогие, я тут подумала... Может, попробуете и меня привлечь? Я вообще-то английский знаю неплохо, книги в оригинале читаю легко... Да и вообще работаю сейчас переводчиком в основном... хотя опыта художественного перевода у меня пока нет, но очень хочу попробовать свои силы. Только у меня огромная просьба: вы мне заранее обрисуйте сроки выполнения тестового перевода, чтобы я могла это согласовать как-то со своей занятостью. Заранее спасибо!
_________________

Наивная верит мужским клятвам, опытная - комплиментам...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Синчул Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 16.12.2008
Сообщения: 2457
Откуда: Россия, Кемеровская область
>27 Янв 2009 12:19

Я бы очень хотела вступить в Лигу переводчиков. Уфф, ну вот я и сделала это! Даже легче стало! Ну вообщем, если вам нужны горящие энтузиазмом, но не очень опытные в переводе участники -я это то что вам нужно! Серьезно очень хочеться присоединится. Тестовый текст можно выслать на Sin_07@inbox.ru.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 502Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>28 Янв 2009 12:04

preved Я бы тоже вступила в лигу переводчиков, пришлите, пожалуйста, тест thank_you
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Вебмастер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Site Admin
На форуме с: 03.05.2006
Сообщения: 4515
>01 Фев 2009 23:33

Уважаемые переводчицы, первый президент Лиги переводчиков, Июль, объявила о сложении с себя полномочий.

Июль, я хочу, чтобы ты знала. Люди, имеющие в друзьях такого человека, как ты, могут владеть миром. Я не часто встречал человека, настолько одаренного сразу во всех сферах, и творчестве, и в общении и в организаторских способностях. Я понимаю тебя, уважаю твое решение и надеюсь, что и ты когда-нибудь поймешь моё.


Тем не менее, жизнь продолжается, и Лиге нужен новый президент. Жду ваших предложений как по кандидатуре нового президента (самовыдвижения тоже возможны ;)) , так и по функционированию Лиги. Я, в настоящее время, работаю над выделением переводов в отдельный раздел на сайте, что даст дополнительные возможности как переводчикам, так и читателям. По данным возможностям мне тоже будет интересно услышать ваше мнение.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Вебмастер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Site Admin
На форуме с: 03.05.2006
Сообщения: 4515
>03 Фев 2009 19:18

Леди, как вы, наверное, знаете, я сам являюсь членом Лиги и выкладываю на форуме свой перевод. Но я все это время переводил один с одной бетой, поэтому нюансы групповой работы для меня были неизвестны, а в ней, насколько я сейчас вижу, не всегда все было гладко. Поэтому, поскольку сейчас Лига все равно будет реформироваться и функциональные возможности выкладывания переводов будут расширяться, я прошу вас присоединиться к обсуждению и высказываться, что именно в вашей работе вам удобно, а что нет.

Как у вас проходит формирование групп? Можно ли вам как-то с технической и организационной точек зрения облегчить этот процесс? Может создать некую отдельную страницу, на которой каждый из переводчиков или группа будет оставлять свои заявки?
Что бы вы могли предложить по тестированию новичков? Нужно ли нам сохранить действующую систему тестирования или внедрить новую? У меня было предложение, в качестве альтернативы тестам, создать на форуме отдельный подраздел, куда свои переводы могли бы выкладывать новички. Это сделало бы процесс понятным и прозрачным. Человек перевел и выложил перевод, Советники лиги или те, кто собирает себе группу для переводов могли бы в открытом доступе с ним ознакомиться. Если перевод хорошего качества, тема бы просто переносилась в раздел Переводы, а новичок принимался в лигу. Это, конечно, все только укрупненные наброски, все обсуждаемо.

Далее, я предлагаю перенести выкладывание переводов в отдельный раздел на сайте, некую модификацию наших блогов. Что это дало бы переводчикам и их читателям?
- раздельное хранение глав текстов и комментариев читателей
- неограниченный по времени доступ автора к редактированию своих текстов
- возможность автором назначить любые разрешения доступа к чтению своих текстов
- вставка отформатированного текста из WORD
- проверка орфографии
и т.д. и т.п. в общем, кто знаком с нашими блогами, все эти возможности себе примерно представляют.
Кроме того, это бы значительно упорядочило и размещение переводов и их учет, присвоение званий и т.п.

Я начал работу над созданием такого раздела и свой следующий перевод буду выкладывать уже в нем, чтобы вы могли на примере оценить все преимущества и при желании тоже перейти на новую форму. Разумеется, кому привычнее это делать на форуме, могут продолжать это делать как и прежде. Но скажите, разве вам никогда не хотелось выложить текст своего перевода на красивом фоне? Или прикрепить к нему красивую картинку. А может даже вставить видеоролик? Скоро все это будет возможно. Разумеется, мне нужна для этого ваша помощь в виде ваших предложений и соображений.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>04 Фев 2009 7:56

Вебмастер писал(а):

Что бы вы могли предложить по тестированию новичков? Нужно ли нам сохранить действующую систему тестирования или внедрить новую? У меня было предложение, в качестве альтернативы тестам, создать на форуме отдельный подраздел, куда свои переводы могли бы выкладывать новички. Это сделало бы процесс понятным и прозрачным. Человек перевел и выложил перевод, Советники лиги или те, кто собирает себе группу для переводов могли бы в открытом доступе с ним ознакомиться. Если перевод хорошего качества, тема бы просто переносилась в раздел Переводы, а новичок принимался в лигу. Это, конечно, все только укрупненные наброски, все обсуждаемо.


Насколько понимаю сейчас люди желающие пройти тестирование проходят определенный тест. С одной стороны ваше предложение насчет выкладки своих переводов интересна с другой не очень.

Если у вас есть переводчик экстра класса, который в совершенстве владеет обеими языками? Если да, то вопросов по этому поводу не возникает, если же нет, то не завидую тому, кто проверять будет. Тест на то и тест, что есть правильные ответы (в данном случае часть переведенного "правильно" текста), а тут все будут отправлять свои кусочки и у каждого разные... Сиди и сравнивай с текстом оригиналом. В разделе "Вырезанное..." уже приводился пример неправильного перевода Куин и это издательский перевод! Ко всему прочему некоторые (если не большинство) бета-ридеров не знают языка-оригинала и ответственность за правильное донесение до читателя авторской задумки целиком и полностью ложится на плечи переводчика.

А если в итоге у человека не очень с языком, но есть огромное желание? Уже была такая ситуация - кто-то мягко подучиться посоветовал, кто-то... Приватно должно такое происходить чтобы не "славить" человека на весь форум. И почему не помочь человеку - найти текст для перевода попроще, книжки посоветовать почитать по грамматике, художественному переводу, наставника предоставить. Может это и накладно по времени, но потом это окупится с торицей для форума.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Вебмастер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Site Admin
На форуме с: 03.05.2006
Сообщения: 4515
>04 Фев 2009 9:29

TiaP писал(а):
А если в итоге у человека не очень с языком, но есть огромное желание? И почему не помочь человеку - найти текст для перевода попроще, книжки посоветовать почитать по грамматике, художественному переводу, наставника предоставить.

TiaP, именно это я и предлагаю. С одной стороны, мы отделим качественные переводы опытных переводчиков от переводов новичков, чтобы читатель мог знать, где что. Но с другой стороны, мы дадим шанс каждому попробовать свои возможности, расти и развиваться, если у него будет такое желание. Сегодня я представлю вашему вниманию новую страницу координации работы групп, на которой каждый сможет подать объявление о требующихся ему в группу переводчиках или бета-тестерах или наоборот, предложить свои услуги уже работающим группам. Эта страница должна будет помочь решить "кадровую проблему" работающих групп. Также я расскажу, как, с моей точки зрения, это можно будет наложить на процедуру принятия новичков. Также в этой системе будет место закреплению выбранных авторов или произведений за сложившимися группами переводчиков и координации действий с группами переводчиков с других форумов.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Вебмастер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Site Admin
На форуме с: 03.05.2006
Сообщения: 4515
>04 Фев 2009 12:15

Итак, леди, вот наброски того, как может выглядеть страница с объявлениями https://lady.webnice.ru/forum/translate_ann.php
Всего у нас будет 5 типов объявлений:
- Хочу участвовать в работе Лиги в любом качестве
- Хочу участвовать в бета-тестировании
- Хочу участвовать в переводах
- Требуется бета-тестер
- Требуется переводчик

Если объявлений на странице будет много, сделаем возможность фильтрации по типу объявления, статусу переводчика и т.д. Смотрите и высказывайте свои мнения и предложения, я учту все ваши пожелания и открою вам доступ к самостоятельному добавлению таких объявлений. Достаточно ли ссылки на профиль и иконки статуса в Лиге в качестве информации о пользователе, добавившем объявление, или хотелось бы видеть что-то еще?
Мое объявление на этой странице, кстати, абсолютно реальное, мне нужна бета, кому интересно, пишите в ЛС, вышлю тестовое задание.
Таким образом, если мы утвердим эту систему, каждый сам сможет формировать себе группу, сам сможет оценивать и выбирать себе помощников и напарников и не надо будет, как заметила TiaP, "бегать туда-сюда искать себе ридеров"

Далее, мне кажется, нужно создать список закрепления авторов и книг за уже работающими группами, чтобы их не могли взять себе новички. Так же, мы могли бы публиковать этот список, в том числе список книг, еще только планирующихся к переводу, для координации работы с группами переводчиков с других сайтов.

По поводу должности Президента. При новой схеме работы, акцент его деятельности значительно сместится с управляющей на координирующую. Мне кажется, что само по себе слово «Президент» сыграло немалую негативную роль в том, что произошло в последнее время. Поэтому, я предлагаю заменить название должности на «Координатор Лиги». Мы продолжаем рассматривать ваши предложения по кандидатам на эту должность.

Фройляйн писал(а):
объём работы просто гигантский

Фро, большой, часто нервный, но не гигантский. Я предполагаю значительно упростить и автоматизировать выполнение большинства операций. Но, собственно, вариант не с одним, а с двумя или даже группой лиц на этой должности мы тоже рассматриваем.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Anastar Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 28.10.2008
Сообщения: 3077
Откуда: Беларусь
>04 Фев 2009 17:35

Насчет задач/функций и т.п. Президента, или как предлагали Координатора Лиги. Мне кажется, что у будущего куратора должны быть помощники, которым он будет давать задания. Сформировать, например, ту или иную группу и проконтролировать работу над переводом. Потому что должность эта и вправду хлопотная. Я восхищаюсь Июль, которая справлялась с этой махиной, гордо носящей имя Лиги.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 617Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Вебмастер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Site Admin
На форуме с: 03.05.2006
Сообщения: 4515
>04 Фев 2009 20:50

 » Доска объявлений Лиги переводчиков

Итак, "Доска объявлений" Лиги работает. На странице https://lady.webnice.ru/forum/ann.php?s=38 вы видите объявления переводчиков, ищущих себе бета-ридеров, желающих участвовать в переводах и прочее, связанное с работой Лиги.
Вверху страницы объявлений есть ссылка Разместить своё объявление, где вы можете добавить ваше объявление.
Ссылка на страницу с объявлениями будет находиться на главной странице форума, а объявления последней недели еще и выходить в нашей рассылке, число подписчиков которой на сегодняшний день составляет 1340 человек и ежедневно прирастает еще на 10-15. Поэтому, создавайте объявления, их увидят многие. Я знаю, что сейчас у многих сложности с переводчиками и бетами, надеюсь этот сервис поможет нам все привести в норму. Жду ваших отзывов и предложений по работе сервиса.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Klaisi Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 16.01.2008
Сообщения: 268
>05 Фев 2009 0:27

Мастер, предложения очень дельные.
По поводу доски объявлений: действительно, необходимо разделить все на группы, чтобы в куче все не было (когда объявлений будет много, это существенно затруднит поиск).
Считаю хорошей идею, если координаторов или координатора с помошниками будет несколько.
Что касается тестирования новичков: по моему, если процесс будет открытый, это никому не повредит... Если, новичок решает участвовать в работе лиги в качестве переводчика, то он должен быть готов, что результаты его труда увидят... конечно, реакция "читателей" может быть разная, но когда участник форума будет заходить в этот раздел, он будет понимать, что можно ждать. Остается открытым вопрос все равно, кто будет решать: переводить новичка в статус члена Лиги или нет... Да и чтобы оценить перевод, всен равно нужно иметь текст на английском, и сделать это сможет человек, который хотя бы хорошо понимает этот язык.
Во всех переводах, где мое участие уже заявлено (темы открыты в Лиге) я остаюсь. Собираюсь, провести перекличку в группах, где переводы ориентированы были на март.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Вебмастер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Site Admin
На форуме с: 03.05.2006
Сообщения: 4515
>05 Фев 2009 1:11

Klaisi писал(а):
Остается открытым вопрос все равно, кто будет решать: переводить новичка в статус члена Лиги или нет...

Я представляю это себе так. Новичок выкладывает в отдельном разделе небольшой текст вместе с английским оригиналом. После этого он может разместить свою заявку на участие в групповом переводе на нашей "Доске объявлений" со ссылкой на свой тестовый перевод. Соответственно, всем, кому нужны люди в группы, смогут сами оценить, подходит им такой человек или нет. Если им нравится его работа, они сообщают об этом координатору и новичок включается в работу Лиги.
Если новичок желает работать индивидуально, то ему нужно будет дождаться, когда его перевод проверит и поставит удовлетворительную оценку кто-либо из экспертной комиссии. Тогда его тема с уже начатым переводом будет просто перенесена в раздел с переводами.
По поводу сроков возможного нахождения новичков в тестовом разделе еще надо подумать, но мне кажется, даже если первая глава у человека не достаточно хороша, но и не совсем безнадежна, то можно дать ему советы и время еще поработать над текстом. Если человек прилагает усилия и улучшает качество своей работы, его перевод со временем также перемещается в основной раздел. Если нет - то нет.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>29 Июн 2024 9:02

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете принять участие в ролевых играх или провести собственную ролевую вечеринку. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Читальный зал»: Код Розы Кейт Куинн Оценка – 5 Осторожно, в отзыве есть один спойлер. *** Эта книга очень объемная и если бы не КЧ, то я бы не решилась... читать

В блоге автора miroslava: Софья Андреевна Толстая – женщина, не бывшая счастливой в роли «плодовитой самки», часть 1

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Замок Дунивайг — многовековое яблоко раздора
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Лига переводчиков [3423] № ... Пред.  1 2 3 4 5 6 ... 105 106 107  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение