LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Ноя 2012 7:17
» Англоблог о странных и красивых словахНе знаю, сюда ли, но язык - это живая материя, которая постоянно обновляется.Я вот наткнулась на интересный блог (на английском) с неологизмами и их определениями, возможно, кому-нибудь будет полезно. На этот блог подписаны многие писатели http://other-wordly.tumblr.com/ _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Ноя 2012 15:51
» Театр и театральные терминыТеатр и терминыТеатральное пространство - оборудование, декорации, архитектура сцены и т.п. И подробнее про архитектуру сцены Театральные и кино-термины - амплуа, виды представлений, опять же про интерьер театра и т.п. _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Peony Rose | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Дек 2012 12:16
Леди, если кого-то интересуют уроки художественного перевода, есть полезный ресурс. Сейчас там проходит конкурс поэтического перевода (дедлайна нет, стихотворение про королеву Елизавету II), судить будет профессиональный переводчик с большим стажем. Кроме того, до 25 числа можно успеть на семинар по классику американской литературы Дж. Хилтону. На сайте есть библиотечка со справочной и художественной литературой, полезные статьи, масса ссылок и т.п. И любителям, и тем, кто хочет стать профи, все это пригодится. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2013 0:33
» Идиомы, характеризующие персонуПодборка идиом для характеристики человека с примерами. Взято здесь, чтобы не потерять.johnny-come-lately - так называют новичка в каком-то коллективе Ex: She might take offense if some Johnny-come-lately thinks he can do a better job. fast-talker - так называют вовсе не того, кто быстро говорит, а того, кто может быстро уговорить вас сделать или купить что-то, причем не всегда из добрых и бескорыстных побуждений Ex: Don't trust him Sal, he's a fast talker who's always out for his own good. busybody = nosy parker - тот, кто чрезмерно заинтересован в жизни других людей Ex: My mother is the biggest busybody I know, she has no life and way too much time on her hands. cheapskate - это жмот, который трясется над каждой копеечкой Ex: When we go out; I always have to pay for everything. Fred is such a cheapskate! fuddy-duddy - старомодный человек неимоверно консервативных взглядов Ex: Old Mr. Smith’s ideas are typical of the 1950s. He’s an old fuddy-duddy. culture vulture - (неодобрительно) потребитель культурных ценностей; тот, кто выставляет напоказ свою любовь к искусству, литературе и т.п. Ex: Frederico spends most of his weekends reading books or attending art exhibitions. He’s a real culture vulture. go-getter - энергичный и амбициозный человек, который не прекращает стремиться к своим целям Ex: It isn’t surprising that Isaac has made it to the top of the corporate world. He was always someone who went after what he wanted, a real go-getter. jack-of-all-trades - «Jack of all trades, master of none» («подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного») — уничижительное клише, используемое по отношению к человеку, имеющего навыки во многих областях, но особо не преуспевающего ни в одной из них. Ex: From auto repair to hairdressing, Frank can do it all. He is a jack-of-all-trades. mover and shaker - так называют человека, который имеет вес и влияние в какой-то определенной области Ex: He was a mover and shaker in the world of politics. He accomplished a lot in his 30-year career. smart cookie - умный человек, который умеет решать проблемы и выкручиваться из сложных ситуаций Ex: Why don’t we ask Miss Chips to help us solve our problem? I’ve been told that she’s a smart cookie. whizz kid - кто-то, кто несмотря на молодость, очень умен и достиг успехов Ex: I’ve never seen anyone learn English grammar tenses faster than André. In only two weeks, he knew everything about the present perfect simple - what a whizz kid! goody-goody - это такой ❛Miss or Mr. Perfect❜, который так сильно стремится всем понравиться и всем угодить, что в итоге достигает противоположного результата. Более мягкий синоним - all things to all people, т.е. просто тот, кто пытается всем угодить. Ex: Nola always hands in her English grammar homework early. She’s such a goody-goody! know-it-all - всезнайка и выскочка, который всех окружающих этим раздражает Ex: No one is more of a know-it-all than Rodney. He is constantly correcting his parents and teachers on the subjects of European history and geography. party pooper = spoilsport - тот, кто портит людям праздник и лишает всех удовольствия. Еще если кто-то своим скучным и мрачным видом портит другим настроение, его могут назвать wet blanket. Ex: We asked Lee to play a game of Monopoly with us but he said no. Instead of playing, he went home. He’s such a party pooper! slimeball - так говорят либо просто об отвратительном и мерзком типе, либо о "скользком" человеке, который прикидывается доброжелателем, а сам затаил недоброе. Ex: Former president George H. W. Bush labeled Moore a "slimeball" and the film "a vicious personal attack on my son". smart alec = wise guy - человек, который слишком много мнит о себе и своем интеллекте, обожает исправлять ошибки других и все время пытается показать, насколько он умнее других Ex: When I made my presentation, Stefan publicly questioned the accuracy of my statements. Why couldn’t that smart alec wait until after my speech to tell me what he thought? worrywart - тот, кто много волнуется по пустякам Ex: Walter constantly worried about his children. He was a worrywart. abbreviated piece of nothing - так называют бесполезного и никчемного человека. А еще про бесполезного человека говорят, что он useful as a chocolate teapot. Ex: Bob doesn't think much of his new colleague. He calls him an 'abbreviated piece of nothing'. all brawn and no brain - так говорят о том, что физически очень силен, но умом при этом не отличается Ex: He's an impressive player to watch, but he's all brawn and no brain. armchair critic - тот, кто дает советы, не имея никакого опыта, и основываясь больше на теории, чем на практике. А есть еше такое понятие, как armchair traveller Ex: That guy is such an armchair critic - no experience but plenty of advice. butter wouldn't melt in your mouth - так говорят тому, что выглядит очень невинным, но на деле способен на всякие гадости и пакости Ex: The boy who stole the purse looked as if butter wouldn't melt in his mouth. fat cat - так называют богатого и важного человека, если не одобряют то, как он распоряжается своим богатством (что-то вроде нашего "буржуй") Ex: The place was full of fat cats on their big yachts. cat's whiskers (cat's pyjamas) - кто-то, кто считает себя первым в какой-то области Ex: Ever since she got a promotion, she thinks she's the cat's whiskers! couch potato - человек, который днями просиживает на диване перед телевизором. А если перед компом, то это уже mouse potato. Ex: Don't be such a couch potato. There are better ways of spending your time than in front of the TV. dead man walking - тот, у кого скоро неизбежно будут большие проблемы, например, он вот-вот потеряет работу Ex: Because of the way he handled the recent riots, the minister is a dead man walking. doubting Thomas - тот, кого у нас называют "Фома неверующий" Ex: I had to show him my membership card. What a doubting Thomas! dyed-in-the-wool - так говорят про человека с глубокими внутренними убеждениями и принципами, которых он неуклонно придерживается Ex: Bob and Jane are dyed-in-the-wool ecologists who use only biodegradable products. eager beaver - это кто-то, настолько пышущий энтузиазмом, что окружающим это может казаться даже как-то чересчур Ex: She always does her English grammar homework and even asks for extra exercises on the weekend. What an eager beaver! full of beans = live wire - так говоря о человеке здоровом, активном и бодром Ex: He may be getting old but he's still full of beans. fly-by-night - ветреная и ненадежная персона, можно сказать и о неодушевленных вещах: Ex: I bought it in one of those fly-by-night stores and now I can't exchange it. The place has closed down. full of hot air - тот, кто говорит без умолку, но всё больше несет чушь Ex: Don't listen to Alex - he's full of hot air! going places - так говорят о талантливом и многообещающем человеке Ex: Even at college it was obvious that Paul was going places. happy-go-lucky - жизнерадостный и беспечный человек Ex: He's a happy-go-lucky sort of guy - always in good humour. high and mighty - высокомерный человек, который ведет себя так, будто он выше всех других Ex: "Don't get all high and mighty!" said my grandmother to my cousin. "Everyone helps with the housework in this house." larger than life - человек, выделяющийся из толпы и привлекающий внимание своей индивидуальностью, поведением или внешним видом Ex: He was a larger-then-life character, both onstage and behind the scene. laughing stock - человек, который постоянно попадает в смешные ситуации, и становится посмешищем Ex: If you wear that to school you'll be the laughing stock of the class! loose cannon - человек, которому сложно доверять из-за его непредсказуемого поведения Ex: Keep an eye on Jamie. He tends to turn into a loose cannon when he has a few drinks. all mouth and no trousers - тот, кто постоянно говорит о своих делах и планах, но никогда их не делает и не реализует Ex: You're all mouth and no trousers, but I'd love to see you "hack a virus". plum in your mouth - "со сливой во рту" - это когда человек пытается изображать выговор высшего класса Ex: All I can remember is that he was overweight and spoke with a plum in his mouth. paper tiger - бумажным тигром называют того, кто совсем не такой страшный и важный, каким хочет казаться Ex: He threatens to take strong action but he's just another paper tiger. saving grace - это такая черта характера, благодаря которой человека нельзя назвать совсем безнадежным Ex: She's a horrible person but she has one saving grace, her kindness to animals. shrinking violet - а вот это очень мило, усохшей фиалкой называют стеснительного и застенчивого человека Ex: The witness was a shrinking violet who had difficulty expressing herself. silver surfer - так называют пожилого человека, который активно использует интернет Ex: After just a few questions my grandmother was ready to join the silver surfers. sitting duck - так называют доверчивого человека, которого легко обмануть Ex: The young actress was a sitting duck for the reporters. shilly-shally - тот, кто всегда колеблется и не может принять решение Ex: Come on! Don't shilly-shally - just make up your mind! vertically challenged - так можно в шутку назвать человека невысокого роста Ex: High shelves are difficult for vertically challenged shoppers. _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2013 9:47
» Названия христианских гимновТаша, спасибо за подборку, очень полезно!А я вот принес названия многих христианских гимнов с переводами на русский язык, в книгах часто встречаются: http://noty-naputi.info/node/3875 _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Мария Ширинова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2013 13:16
» Американские воинские звания и их очередностьМожет быть, кому-нибудь пригодится.Американские воинские звания и их очередность. NAVY ENLISTED: E-1 Seaman Recruit E-2 Seaman Apprentice E-3 Seaman E-4 Petty Officer Third Class E-5 Petty Officer Second Class E-6 Petty Officer First Class E-7 Chief Petty Officer E-8 Senior Chief Petty Officer E-9 Master Chief Petty Officer E-9 Master Chief Petty Officer NAVY OFFICERS: O-1 Ensign O-2 Lieutenant Junior Grade O-3 Lieutenant O-4 Lieutenant Commander O-5 Commander O-6 Captain O-7 Rear Admiral Lower Half (one star) O-8 Rear Admiral Upper Half (two stars) O-9 Vice Admiral (three stars) O-10 Admiral (four stars) O-11 Fleet Admiral (five stars) MARINES ENLISTED: E-1 Private E-2 Private First Class E-3 Lance Corporal E-4 Corporal E-5 Sergeant E-6 Staff Sergeant E-7 Gunnery Sergeant E-8 Master Sergeant E-8 First Sergeant E-9 Master Gunnery Sergeant E-9 Sergeant Major E-9 Sergeant Major of the MARINES OFFICERS: O-1 Second Lieutenant O-2 First Lieutenant O-3 Captain O-4 Major O-5 Lieutenant Colonel O-6 Colonel O-7 Brigadier General (one star) O-8 Major General (two stars) O-9 Lieutenant General (three stars) O-10 General (four stars) ARMY ENLISTED: E-1 Private (“Buck” Private) E-2 Private E-3 Private First Class E-4 Specialist E-4 Corporal E-5 Sergeant E-6 Staff Sergeant E-7 Sergeant First Class E-8 Master Sergeant E-8 First Sergeant E-9 Sergeant Major E-9 Command Sergeant Major E-9 Sergeant Major of the Army ARMY OFFICERS: O-1 Second Lieutenant O-2 First Lieutenant O-3 Captain O-4 Major O-5 Lieutenant Colonel O-6 Colonel O-7 Brigadier General (one star) O-8 Major General (two stars) O-9 Lieutenant General (three stars) O-10 General (four stars) General of the Army (five stars) AIR FORCE ENLISTED: E-1 Airman Basic E-2 Airman E-3 Airman First Class E-4 Senior Airman E-5 Staff Sergeant E-6 Technical Sergeant E-7 Master Sergeant E-7 First Sergeant E-8 Senior Master Sergeant E-8 First Sergeant E-9 Chief Master Sergeant E-9 First Sergeant E-9 Command Chief Master Sergeant E-9 Chief Master Sergeant of the AIR FORCE OFFICERS: O-1 Second Lieutenant O-2 First Lieutenant O-3 Captain O-4 Major O-5 Lieutenant Colonel O-6 Colonel O-7 Brigadier General (one star) O-8 Major General (two stars) O-9 Lieutenant General (three stars) O-10 General (four stars) General of the Air Force (five stars) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Фев 2013 10:23
» Полезные словосочетанияДевочки, может, кому пригодится, хотя большая часть и так известна:_________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2013 10:37
» Блог о происхождении идиомhttp://thewurdturtle365.wordpress.com/Интересный блог о происхождении идиом (англ.) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Фев 2013 9:31
|
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Фев 2013 11:20
LuSt писал(а):
Что почитать для общего развития
http://www.ozon.ru/context/detail/id/19061001/ У меня уже есть эта книга! ))))) Выдержки гуляют по всему инету.... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Фев 2013 13:09
LuSt писал(а):
Что почитать для общего развития
http://www.ozon.ru/context/detail/id/19061001/ Насколько я поняла, книгу составили из ляпов, пропущенных редакторами. Мне такое читать просто опасно - запомню ещё как не надо и начну применять ) _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Июн 2013 21:08
» Произношение английских слов и фразОчередной сайт с записанным произношением слов и фраз: http://www.howjsay.com/Попадаются не только английские, но и немецкие слова _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Июн 2013 18:37
» Словарь гольф-терминовСловарь гольф-терминовhttp://www.golf.ru/page/vocabular/ - на русском и английском, с пояснениями, что оно вообще такое _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Авг 2013 1:16
» Термины скачекТермины скачекЛежат здесь: http://favoritnr1.com/37-terminy-na-skachkah-s-angliyskogo-yazyka.html _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Сен 2013 23:31
» Ирландско-русский словарь"Живой" ирландско-русский словарь: http://www.booksbooksbooks.ru/download/Irish-Russian_Chibakov.pdfАвтор обещает постоянное дополнение/пополнение и прочее нет предела совершенству )) _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 8:28
|
|||
|
[3546] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |