Anita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2008 23:44
» Глава 5 часть 1Глава пятаяКендрик де Пьяже, ранее второй сын графа Артейн, а ныне самозваный лорд Сикерка сидел у себя в кабинете, закинув ноги на приставной столик, и, насупив брови, смотрел телевизор, экран которого занимал почти всю противоположную стену. Святые угодники, да у него не иначе как разум помутился! Видимо, по этой причине он разрешил Женевьеве остаться еще на одну ночь. Если бы у него оставалась хоть капля ума, он заставил бы ее немедленно покинуть замок. С помощью телепатии он управлял электрическим импульсом при смене каналов. Образы на экране сменялись с такой скоростью, что у простого смертного голова пошла бы кругом. Черт, нигде не показывают американский футбол. Или хоккей, на худой конец. Небольшая доза спортивного азарта подняла бы ему настроение, но, видимо, этому не суждено было сбыться. Глубоко вздохнув, он выключил телевизор и встал. Он поднялся по лестнице и вышел через двери, ведущие на внутренние стены замка. Когда он был жив, прогулка по крыше всегда его успокаивала. После смерти не многое изменилось. Кроме существенных отличий, разумеется. При жизни морской ветерок теребил бы его волосы, раздувал бы полы плаща, пробирался бы в складки одежды и ласкал кожу. Он вдыхал бы его соленый вкус и ощущал прохладу ночного воздуха, смаковал бы вино за ужином и чувствовал сытую полноту желудка. А его тело стремилось бы к телесным утехам, которые с радостью удовлетворила бы любая из дворовых девок его отца. Да, при жизни подобный вечер закончился бы намного приятнее. После смерти ничего этого не было. Никакой пользы от чувств, какими его сильное тело наслаждалось все тридцать лет жизни; ни вкуса, ни запаха, ни прикосновения. Смерть была бездной, абсолютной пустотой, клеткой, в которой он томился вот уже семь столетий. Даже сила и магические способности его разума не могли заменить и малой толики земных радостей, которые в прошлом вкушало его тело. Скоро. Очень скоро Женевьева покинет замок, право собственности перейдет на его имя, и окончатся его мучения на грешной земле. Он сможет, наконец, перейти в мир иной, освободившись от проклятия Матильды, которое она выкрикнула, когда он умирал в подземельях Сикерка. Замок будет, наконец-то, принадлежать ему, и он с радостью его покинет. Он так устал от этой жизни после смерти. Собственная горечь тоже ему надоела. При жизни он был довольно милым человеком, во всяком случае, настолько, насколько может позволить себе рыцарь, долгие годы сражающийся с толпами врагов, которые стремятся перерезать ему глотку. При желании он всегда мог найти интересного собеседника, чтобы скоротать вечер - это тоже положительно говорит его характере. Какая жалость, что все обаяние и тонкие манеры исчезли, когда стрела пронзила ему грудь. Боже, как он презирал Ричарда и Матильду! Причем, из этой парочки Матильду он ненавидел гораздо больше. Ведьма. Изворотливая, подлая шлюшка с загребущими руками. Кендрик выругался вслух. Это благодаря ей характер его стал таким желчным. При жизни он никогда бы не позволил себе поднять руку наженщину или причинить ей зло. Ему стало не по себе, когда он вспомнил, какого ужаса он нагнал на бедную мисс Баченэн. Как же низко он опустился! Он снова нахмурился. Другого выхода у него нет. Было совершенно очевидно, что от нее так просто не отделаешься. На вид она была гораздо крепче своих предшественниц. А устрашение было единственным оружием Кендрика. Достойным сожаления, конечно, но жизненно необходимым. Странно, что до сих пор ни одна из представительниц рода Баченэн не вызывала у него подобных угрызений совести. Он двинулся дальше, отгоняя как можно дальше эту мысль, пока она не укоренилась у него в мозгу. Через несколько часов барышни уже и след простынет. Надо будет велеть Уорсингтону позвонить Макшейну, чтобы тот приготовил необходимые документы. Затем Кендрик ляжет и заснет вечным сном. Мысль об этом успокоила его сердце. Как же ему опостылело это блуждание среди живых! Он бродил по стенам замка, пока ночное небо не начало светлеть, уступая место солнечным лучам. Внезапно его охватило чувство усталости, но не умственной, а телесной. Но ведь у него нет физического тела, откуда же взялось чувство усталости? Как-то раз он попробовал воспользоваться телефоном. Ему потребовался целый час, чтобы поднять телефонную трубку. После этого он неделю отлеживался в постели, восстанавливая затраченную энергию. Никогда больше он не повторял подобных опытов. Что ж, небольшой отдых пришелся бы весьма кстати. В спальню, правда, ему путь заказан, но есть еще удобный стол в винном погребе. Там он пока и устроится. Кстати, заодно он проследит, чтобы Уорсингтон не прикладывался слишком часто к превосходному гасконскому вину. - Боже милостивый, Кендрик, что ты делаешь? Кендрик был уверен, что сомкнул глаза лишь на несколько минут. Он сердито уставился на управляющего. - Пытаюсь уснуть, старина. А ты мне мешаешь. Он бессознательно потер лоб рукой, а затем спохватился, что делает что-то не то. Как будто у него могла болеть голова! Для порядка он снова нахмурился. - Из-за чего весь сыр-бор? - Леди Женевьева нашла покупателя на голубую комнату. И сейчас вышеназванный покупатель увозит коллекцию леди Агаты. - Что она сделала?! Она должна была убраться из замка на рассвете! Уорсингтон смахнул невидимую пылинку со своего пиджака. - Думаю, она передумала, мой мальчик. Кендрик вскочил на ноги. - Проклятье, Уорсингтон, Почему ты ничего не сказал? - Мне никогда не нравился вкус леди Агаты. Кажется, ты разделял мое мнение. - Я хотел, чтобы Женевьева убралась отсюда, и ты это знаешь. - Конечно, - спокойно заметил Уорсингтон. Кендрик бросил на управляющего испепеляющий взгляд и поднялся по лестнице, сожалея о том, что у него нет тела. Иначе он с удовольствием бы наделал шуму, выбегая из подвала. К сожалению, его подошвы ни с чем не соприкасались, поэтому двигался он бесшумно. У входа в кухню он остановился, наблюдая, как его жертва пытается очаровать высокомерную парочку замшелых аристократов, у которых в венах текла голубая кровь такого же неприятного оттенка, что и мебель, которую в это время выносили из холла. - Я так рада, что мебель будет стоять в достойном доме,- щебетала Женевьева,- я так старалась, чтобы она попала в хорошие руки. - Будьте уверены, леди Сикерк, мы позаботимся о ней наилучшим образом, - с чувством собственного достоинства ответила пожилая женщина. – Конечно, взамен мы можем предложить лишь несколько предметов из нашей коллекции. Те, с которыми не жалко расстаться, надеюсь, вы меня понимаете. - Разумеется, - заверила ее Женевьева. – Может, в конце месяца мне удастся к вам заглянуть. - Но не без предварительного уведомления, милочка. У нас так много важных встреч, а времени всегда не хватает. Боюсь, мы сможем вас принять не ранее, чем через две недели. Ярость Кендрика тут же переключилась с Женевьевы на парочку надутых аристократов, которые явно ею пренебрегали. Ему тут же захотелось выскочить из укрытия и до смерти напугать этих безмозглых людишек. Эта мысль пришлась ему по вкусу. - А это что еще означает? – проревел он, врываясь на кухню. Женщина чуть не упала в обморок. Наверное, она была наслышана о легенде замка Сикерк, которую Кендрик старательно поддерживал при каждой возможности. Чем больше людей верило, что в доме орудует привидение, тем тише и спокойнее ему жилось. Женевьева бросила в его сторону сердитый взгляд, после чего обратилась к посетительнице с заботливой улыбкой. - Это лишь ветер, леди Хэмптон. Лорд Хэмптон, мне кажется, за вами приехала машина. Я позвоню вам. Всего доброго. С этими словами она почти вытолкала их из холла и закрыла за ними дверь. Кендрик подошел ближе, смерив ее свирепым взглядом. - Я жду объяснения! Она прислонилась к двери и зевнула. Это не был скрытый утонченный зевок; так зевают от усталости. Или от скуки. Кендрик не мог с уверенностью сказать, что этот зевок означал, но понял, что она стремится его оскорбить, и ему это не понравилось. - Отвечай, проклятая ведьма! Женевьева оттолкнулась от двери и сказала: - Да, труд способствует появлению аппетита. Уорсингтон, - крикнула она – можешь подавать ленч. - Еще не время, миледи, - ответил из кухни Уорсингтон. - Меня это не волнует, - сердито сказала Женевьева, - видно, мне самой придется его приготовить. Кендрик открыл от удивления рот, когда она прошла мимо, как будто его тут не было вовсе. Она не обратила ни малейшего внимания на свирепое выражение его лица, которое, по его мнению, было безупречным. С глупым выражением лица он смотрел, как ее ладная фигурка в джинсах и свободном свитере плавной походкой удаляется в сторону кухни. Ее волосы были собраны на затылке в нечто, сильно смахивающее на конский хвост. Он нахально раскачивался то влево, то вправо, пока она продолжала идти, надменно подняв подбородок. Когда она пропала из поля зрения, Кендрика чуть удар не хватил от злости. Пусть проклятая ведьма не думает, что легко от него отделалась! Разъяренный, он направился в кухню и появился возле нее в тот момент, когда она взялась за ручку холодильника. Кендрик давно не был таким злым. - Мне начинает надоедать твоя непочтительность! Она открыла дверь холодильника так резко, что он невольно отпрянул. Если бы у него было тело, удар пришелся бы прямо в лоб. Это было ударом по его самолюбию. - Я не позволю, чтобы мной пренебрегали! - Уорсингтон, у нас закончилось мороженое, а мне очень хочется замороженный коктейль. Не мог бы ты сходить в магазин? - Миледи, мороженое вредно для вашего здоровья. Дверь холодильника с треском захлопнулась. - А мне все равно, - решительно сказала Женевьева, - Вы не моя мать и не можете мне указывать, что я могу есть, а чего нет. Если мне хочется мороженого, ваша обязанность его мне подать. Вам ясно? Кендрик сложил руки на груди и ждал, как отреагирует Уорсингтон. Сейчас Женевьева убедится, кто на кухне командует парадом. Здесь слово Уорсингтона было законом и самое время девице об этом узнать. - Конечно, миледи,- почтительно сказал Уорсингтон, - ваше желание для меня закон. Шоколодный коктейль утром, днем и вечером, если вам это доставит удовольствие. Кендрик презрительно фыркнул. Управляющий оказался слабаком. Женевьева удовлетворенно хмыкнула и вышла из кухни твердым шагом, высоко задрав нос и надменно помахивая конским хвостом. - Мне тебя жаль, Уорсингтон. Уорсингтон расплылся в довольной улыбке. - У этой девушки есть характер. Ты должен это признать. - Нечего мне признавать, - пробормотал Кендрик, выходя из кухни и направляясь на третий этаж, в свой кабинет. С каждым шагом на сердце у него становилось все тяжелее. Мало того, что ему не удалось испугать ее до потери рассудка, так она вообще перестала его бояться. Тактика устрашения не принесла ожидаемых результатов. А после того, как днем она показала оскорбительное отсутствие уважения и возмутительное отсутствие страха, Кендрику оставался только один выход. Он должен был ее убить. |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2008 23:55
Анита, здорово! Ух, началась война характеров! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lychia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2008 0:03
Anita, спасибо за перевод, очень жду, что будет дальше... |
|||
Сделать подарок |
|
LUZI | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2008 0:25
Уф!Аниточка!Женевьева-наша! Все интереснее и интереснее!Класс!Псиб!!!!Перевод -блеск! |
|||
Сделать подарок |
|
Sehmet | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2008 1:06
Anita, спасибо. Перевод замечательный.
Страсти накаляються.Класс. |
|||
Сделать подарок |
|
Беата | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2008 1:12
Наслаждаюсь! Призрак-прелесть! А Женевьева- молодчина, так ему, нашел кого пугать! И Уорсингтон хорош! Аниточка, спасибо, перевод прекрасный! Вещь замечательная!
Вот только жалко, призрак же, какая любовная линия может быть с призраком? |
|||
Сделать подарок |
|
Anita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2008 1:44
Ну посмотрим, я ж роман вместе с вами читаю, наверное, сначала близость будет духовного порядка. А там видно будет. Времени разобраться в отношениях друг с другом у героев предостаточно. Книга-то большущая - 31 глава! А мы с вами осилили только 4.5 главы. Что-то нас ждет дальше? |
|||
Сделать подарок |
|
Ханибелл | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2008 3:25
Анита! Ты просто прелесть. Перевод чудо.
Подпрыгиваю на месте от нетерпения, так хочется узнать что же дальше. |
|||
|
LUZI | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2008 10:19
Ох!Аниточка-знаешь мою болезнь(так хочется одним глазком в конец заглянуть). |
|||
Сделать подарок |
|
Эличка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2008 12:43
Все интереснее и интереснее
Женевьева молодец ! Призрак такой продвинутый со своим адвокатом |
|||
|
Джайлин | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2008 13:10
Наконец-то Женевьева начала проявлять свой характер. |
|||
Сделать подарок |
|
Roksana | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 01.10.2008 Сообщения: 36 Откуда: Таллинн |
01 Окт 2008 2:05
Привет! книга и правда замечательная, сейчас ее читаю в оригинале, так как в переводе не дождусь. Но перевод мне очень понравился, профессионально получается!
А я по поводу названия. У Фрэнка Синатры есть песня на тему Stardust of Yesterday. Называется она Stardust. Может автор взяла это словосочетание оттуда? Текст песни следующий: "(Sometimes I wonder why I spend the lonely nights) dreamin` of a song The melody haunts my reverie and I am once again with you (When our love was new) and each kiss an inspiration Oh, but that was long ago, and now my consolation is in the stardust of a song (And beside a garden wall, when the stars were bright) You were in my arms, the nightingale told its fairy tale of paradise where roses grew. Though I dream in vain, in my heart it always will remain My stardust melody (the memory of love`s refrain) Though I dream in vain, in my heart it always will remain My stardust melody (the memory of love`s refrain) The memory (of love`s refrain) And now the purple dusk of twilight time steals across the meadows of my heart High up in the sky the little stars climb, always reminding me that we`re apart You wander down the lane and far away, leaving me a song that will not die Love is now the stardust of yesterday, the music of the years gone by." |
||
Сделать подарок |
|
Anita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Окт 2008 2:08
» Глава 5 часть 2Да, Роксана, очень интересное сообщение. Думаю, ты права, это действительно слова, взятые из песни. Тамошнему народу, который отлично знаком с песнями Синатры, это, конечно говорит о многом. А нам, сама понимаешь - ни о чем. Так, красивое эффектное название. Теперб, прочитав слова песни, все прозвучало в новом свете. Сьало более понятным желание автора назвать именно так ее роман. Спасибо тебе, Рокси!продолжение пятой главы Вечером Женевьева сидела в своей комнате перед камином и ждала призрака. Она не сомневалась, что он появится, разозленный тем, как она непочтительно обращалась с ним сегодня днем. Он терпеть не мог, когда его игнорировали. Что ж, больше этого не случится. Как только он появится, она предложит ему присесть. Они будут беседовать с ним спокойно и рассудительно. Ведь, общаясь, можно решить любой вопрос, верно? Может, он проверяет ее на прочность? Или хочет запугать настолько, чтобы она покинула замок? Но у нее нет желания никуда уезжать. Вместо этого она попробует наладить с ним добрые отношения. Она почувствовала, как по коже поползли мурашки, и поняла, что призрак уже здесь. Затем взглянула в висевшее напротив зеркало и увидела отражение парящего над ней лезвия. У нее перехватило дыхание. Когда кинжал переместился ей за спину, она от ужаса закрыла глаза. - Так поступают только трусы,- выдавила из себя Женевьева, крепко стиснув деревянные подлокотники. Ей казалось, еще немного, и они расколются, так сильно она их сдавила. Внезапно нож подскочил вверх. - Прошу прощения? - Вонзая нож мне в спину, - на одном дыхании продолжала она, молясь про себя, чтобы с помощью словесной болтовни отвлечь его внимание. – Довольно низкий прием, тебе не кажется? – с презрением добавила она. О да, Женевьева, давай, оскорбляй его. - Я только старался убить тебя как можно скорее. Поэтому мне все равно, как именно это случится. - Может, при этом ты все же посмотришь мне в глаза? – предложила она, стараясь выиграть время. - Проклятье, ну и наглая ты девка! Женевьева скорее почувствовала, чем увидела, как он переместился. Вскоре она увидела перед собой мощные бедра. Ноги у него были такие длинные, что кончик ее носа почти уперся ему в пах. Сегодня он, видимо, решил не утруждать себя ношением тяжелой брони, сменив ее на потертые джинсы. Она заставила себя посмотреть на стройные бедра, затем ее взгляд переместился вверх на пояс джинсов и, наконец, остановился на спортивной рубашке. Ее давление резко подскочило. Футболка была черного цвета, чуть выцветшая, а спереди белела надпись: Смерть Баченэнам. - Как остроумно, - произнесла она слабым голосом. Кендрик что-то проворчал, но так и остался стоять с опущенными руками. Она окинула их взглядом, отметив про себя широкую грудь и мощные плечи. Затем она увидела его лицо. Боже, да как она могла вообще о чем-то думать, когда он находился рядом? Не говоря уже о глупых попытках не обращать на него внимания. Он был так красив, что у нее дух захватило. Против такой смерти она не имела ничего против. Женевьева засмотрелась на его черные волосы, спадающие ниже плеч, квадратный подбородок, решительно очерченные губы и высокие скулы. Какое мужественное лицо, какая сильная, волевая натура! Воистину, это был ее рыцарь. Каким же неустрашимым он, верно, был при жизни! Но больше всего поражали его глаза. Их цвет… - У тебя глаза потрясающего зеленого оттенка, - вдруг вырвалось у нее. - Это от матери, - коротко пояснил он. - От матери? – повторила она, чувствуя, как щеки заливает горячий румянец. - Мои глаза, - нетерпеливо проворчал он, - у меня глаза моей матери, - он тихо выругался себе под нос, - отец любил повторять, что они у нее цвета полыни, которая слишком долго простояла на солнце. - Как романтично, - вздохнула Женевьева, восторженно улыбаясь. – Уверена, он говорил так в шутку. С такими родителями ее призрак не мог быть исчадием ада. Он помолчал немного. Потом издал неубедительное рычание. - Да, он любил пошутить. - Знаешь, у тебя милый акцент. Он раздраженно хлопнул себя по лбу. - Это самая нелепая ситуация в моей жизни, - воскликнул он, - я пришел убить женщину, а теперь, глядите-ка, я стою и мило с ней беседую, словно мы прогуливаемся в королевском парке. Помилуй, барышня, да ты дурака из меня делаешь! - О, мне кажется, что на самом деле тебе вовсе не хочется меня убивать, - быстро сказала Женевьева. – И мне нравится эта беседа. Почему бы тебе не присесть и не поговорить со мной… - Вот глупая дуреха, - сплюнул в сердцах Кендрик, - Я хочу тебя убить! Зачем, как ты думаешь, я принес этот чертов кинжал? Женевьеве удалось подавить ироническую улыбку. Этот парень ее явно недооценивал. В течение трех дней он пытался запугать ее несуществующим оружием и другими штучками, и теперь он думает, она поверит, будто его кинжал настоящий? Не тут то было! Ощутив прилив храбрости, она протянула ему руку. - Меня зовут Женевьева. - Я знаю, кто ты! Она невозмутимо улыбнулась. - Как мило. А тебя зовут… - вопросительно протянула она. Он бросил нож на кресло и, обернувшись к ней лицом, в отчаянии поднял руки вверх. - Ты, моя леди, - со страдальческим выражением лица произнес он,- и чокнутого сведешь с ума. Святые небеса, вы посмотрите только, до чего я дошел? – Он повернулся и пошел к двери, бормоча себе под нос. – Тряпка, вот во что я превратился. Хорошо, хоть отец не видит, в каком я жалком состоянии. Святые угодники, ну и хохотал бы он! Он пропал, его голос все еще эхом звучал в комнате. Несколько мгновений Женевьева смотрела туда, где он только что стоял. Крайнее изумление – единственное слово, которое она могла подобрать, чтобы описать свои чувства. Призрак не только не размахивал своим воображаемым ножом, но он почти не кричал на нее, и со стороны их беседа выглядела довольно вежливой. В конце концов, он был не так уж безнадежен. Эта мысль подействовала на нее вдохновляюще. Без пропитанной кровью одежды он выглядел потрясающе привлекательным мужчиной. Потрясающе привлекательным призраком, улыбаясь, поправила себя Женевьева. Встречаться с ним время от времени доставило бы ей большое удовольствие. Великолепный мужчина, который не потревожит ее физическими требованиями, которые могли бы поставить ее в неловкое положение. Милая беседа на отвлеченные темы, и ничего больше. Такая жизнь могла быть вполне сносной. Она снисходительно улыбнулась, вспоминая прошедший вечер. Вначале призрак размахивал кинжалом, как будто на самом деле хотел ее убить. И все же, несмотря на грубые манеры, он не выглядел способным причинить вред женщине. Мужчине, возможно, но не женщине. Она посмотрела на кинжал, лежавший на соседнем кресле. Странно, каким образом он мог его оставить, когда другое его оружие исчезало вместе с ним. Интересно, если она до него дотронется, ее рука пройдет сквозь него, как будто его там нет? Она медленно встала, стараясь не потревожить волшебную иллюзию. Огонь из камина тускло отсвечивал на лезвии кинжала, который так реально лежал на сидении кресла. Женевьева глубоко вздохнула и дотронулась до узкой рукоятки. Пальцы ощутили холодную сталь. Она подняла кинжал, и ее охватила дрожь. Женевьева выпустила оружие из руки и почувствовала, как комната закружилась у нее перед глазами. Боже милостивый, нож был настоящим! Он же мог ее убить! Она ощутила, как ее окутывает блаженная темнота, и не стала ей противиться. Может, он сжалится над ней, и убьет ее, пока она будет без чувств. Она надеялась очнуться на пушистом облаке с арфой в руках. Что же ты медлишь, прекрасный призрак! Я даже не почувствую, когда это случится. Кендрик стоял над неподвижным телом своей последней жертвы. Тень улыбки коснулась его черт. Как бы понравилась его бабушке эта молодая женщина, которая так храбро пыталась с ним бороться. Бабушка Гвен терпеть не могла бесхарактерных девиц. Он вздохнул. Придется разбудить Уорсингтона, чтобы тот перенес Женевьеву на кровать. Какой смысл в том, чтобы она замерзла насмерть? Он оставил кинжал рядом с ней на полу. Уорсингтону придется убрать и его. Кендрик держал его слишком долго, и это его утомило. Размахивать оружием, созданным из воображения – это одно дело, а держать в руках нечто из реального мира – совсем другое. Он вздохнул и провел рукой по волосам. Ах, когда же это случилось? Когда он превратился в мягкотелую бабу, которая даже не в состоянии схватить кинжал и пронзить им вражеское сердце? С тех пор, как его враг оказался очаровательной девушкой с острым язычком и большим запасом мужества, вот когда. Ради Святого Георгия, ну не может он заставить себя убить женщину, кем бы ни были ее предки. - Ты жалкий червяк, Сикерк, - проворчал он. – Настоящий жалкий червяк. Он слегка поклонился неподвижной фигурке Женевьевы, признавая поражение в этой битве. Но исход войны еще не был делом решенным. У него было смутное ощущение, что победа достанется не ему. |
|||
Сделать подарок |
|
Sehmet | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Окт 2008 8:43
Anita, класс.
Спасибо тебе, что ты нас радуешь. твой перевод возхитительный |
|||
Сделать подарок |
|
Roksana | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 01.10.2008 Сообщения: 36 Откуда: Таллинн |
01 Окт 2008 10:05
Анита, я вчера до часу ночи твой перевод читала, а потом набросилась на оригинал и еще до 4 часов жару дала! Не оторваться, но все-равно буду и твой перевод читать, когда прочитаю в оригинале. У тебя здорово получается! А про назавание я еще думала, и из русских идиом наиболее близкой по значению является "ВЕКОВАЯ ПЫЛЬ", но в английском это звучит все-равно романтичнее! Еще очень похоже - "ПЕСКИ ВРЕМЕНИ", но эта идиома имеет свой аналог в английском как Sands of Time.
У меня есть все книги Керланд на английском, думаю у меня будет чем заняться до Нового года, а то и до весны. Я большая любительница книг Барбары Эрскин, которая пишет про привидения (я ее отрыла в публичной библиотеке лет эдак 8 назад, тогда еще на русском ее и в помине не было, а теперь почти все перевели вроде), правда, там юмора почти нет, это такая романтико-детективная мистика. Еще я недавно прочитала книгу Барбары Майклз - "Тени старого дома" тоже про привидения, но опять таки в стиле Эрскин. А здесь просто реальное Кентервильское привидение хозяйничает! Девочки, а кто нибудь читал другие книги Керланд, может что порекомендуете в первую очередь? |
||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 6:41
|
|||
|
[4436] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |