Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Фев 2011 18:56
Девочки, в ожидании перевода третьего романа о гольфистах С.Э.Филлипс читаю "Леди, будьте паинькой". Уже не первый раз тянуть к клаве, чтобы поделиться, но все ленилась. Вот чем лень была повержена.
– Не ругайся. Сквернословие плохо монтируется с британским акцентом, – велел Кенни, ловя губами мочку ее уха. И монтируется плохо, и монтировки нема. Перевод Т.Перцевой. Странно, раньше я была уверена, что ее переводы - прекрасны. Общение с переводчиками ЛВН развращает невинные души. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Фев 2011 20:27
Елена, ну и не так уж и страшно. Не пугайся. Дело в том, что в диалогах или в повествовании от первого лица (что напоминает по форме монолог) допускаются отступления от правильной речи, дабы подчеркнуть характер героя , его отношение к ситуации и т.п. Есть разговорные обороты, жаргон.
То , чего в ни в коем случае нельзя делать в остальном повествовании. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Фев 2011 21:18
Karmenn, а смотри, что там дальше идет ( эта я на 149 стр. из 186 сломалась, пропустив ряд пассажей, например, когда ГГ-ня, приодевшись для вечеринки, нацепила "рабочие" штаны, только что прикупленные в бутике ):
– Не ругайся. Сквернословие плохо монтируется с британским акцентом, – велел Кенни, ловя губами мочку ее уха. – А в твоих устах любая непристойность звучит так, словно ты проповедуешь с амвона. По-моему, это просто калька (что там могло быть: montare???). И далеко не единственная, встреченная мною сегодня с утра в этой книге. Ведь наверняка же имелось в виду сочетается _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Фев 2011 8:30
|
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Фев 2011 11:12
Karmenn писал(а):
Или не вяжется Воть-воть. Вот вам и разговорный оборот. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Фев 2011 12:46
Заинтриговали. Всегда считала ее переводы хорошими.
Здесь что ль выложить вот такое вот: Мать (Финола) встречает дочь (Джесси) 23 года спустя после того, как сразу после рождения девочку отобрали у 15-летней матери. Цитата:
.... Говорили обо всем на свете. Финолу интересовала каждая мелочь. Во сколько лет Джесси сделала первые шаги? Когда заговорила? .... И кто настолько не осведомлен в развитии детей - автор, переводчица или неудавшаяся мамочка? |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Фев 2011 12:55
|
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Фев 2011 13:04
А, может, дело в редакторе? Как мне представляется, с переводчиком не слишком-то и нянькаются, последнее слово все равно за редактором. А редакторы тоже народ разный... |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Фев 2011 13:52
Не, это Ю. Бухтеева в Роксане Сент-Клер "Харизма Кейда", но перевод в целом неплох, кроме вот этого ляпа (я его убрала , если попадется копия моей вычитки)
Ир, а что, редакторы по всей книге нарочно понавcтавляли всякого разного для смеха? |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Фев 2011 13:59
vetter писал(а):
Ир, а что, редакторы по всей книге нарочно понавcтавляли всякого разного для смеха? Просто вспомнила, что кто-то из известных переводчиков писал, что попадаются очень твердолобые и недалекие редакторы (попадаются такие, что ж поделать), которые, если им нра какое-то словечко, то они перелопатят увесь перевод и понавтыкают его почаще, и как переводчик не возмущается и не доказывает, что это слово совсем не к месту, - его никто не слушает. Так что бывает всякое |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Фев 2011 14:58
Zirochka писал(а):
Просто вспомнила, что кто-то из известных переводчиков писал, что попадаются очень твердолобые и недалекие редакторы (попадаются такие, что ж поделать), которые, если им нра какое-то словечко, то они перелопатят увесь перевод и понавтыкают его почаще, и как переводчик не возмущается и не доказывает, что это слово совсем не к месту, - его никто не слушает. Так что бывает всякое Странно... А разве последнее слово не за переводчиком? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Фев 2011 20:44
Не знаю, Мока, как там в реальности вся эта кухня работает, но вот что нашла в книге Норы Галь:
Цитата: Молодой, но уже не желторотый и вполне грамотный переводчик чуть не со слезами повествует:
– Прошу, умоляю – не надо самодостаточности ! Ну что это за слово? Семипудовое, вычурное. Даже у Даля его нет. Может, Тредьяковскому бы подошло, и то не знаю. Так рассказ-то очень современный, и в подлиннике просто self-sufficient. Даже не надо «самодовлеющий», по смыслу – дом как замкнутая система, не зависит от связей с внешним миром. А редактор правит: дом был образцом самодостаточности , и слушать ничего не хочет! Я в верстке зачеркиваю, а мне опять вставляют! Так и напечатано, а кто, выходит, виноват? Спрос ведь не с редактора, да еще внешнего, а с меня, переводчика. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Фев 2011 21:01
|
|||
Сделать подарок |
|
Изабелла | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Фев 2011 19:15
Москвичка писал(а):
Zirochka писал(а):
Просто вспомнила, что кто-то из известных переводчиков писал, что попадаются очень твердолобые и недалекие редакторы (попадаются такие, что ж поделать), которые, если им нра какое-то словечко, то они перелопатят увесь перевод и понавтыкают его почаще, и как переводчик не возмущается и не доказывает, что это слово совсем не к месту, - его никто не слушает. Так что бывает всякое Странно... А разве последнее слово не за переводчиком? Я работала в издательстве раньше. Не знаю, как в остальных, но по своему опыту скажу - да, последнее слово за редактором. Иногда даже мнение автора никто не спрашивает. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
upssss | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Мар 2011 6:17
|
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 7:50
|
|||
|
[5066] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |