TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Мар 2009 1:15
Предыдущий пост с именами больше не редактируется.
Так что продолжу здесь: Miss Emily Charlotte de Winter - Эмили Шарлотта де Винтер (псевдоним нашей гг) Lady Victoria- Виктория Lady Drusilla - Друзилла Miss Kingsley – Кингсли Prince Albert Edward (Bertie) – Принц Альберт Эдвард (Берти) Lady Carolina - Каролина Thistlethwayte - Тистлетвэйт Ronald Mildmay – Рональд Милдмэй Леди Fitchett - Фитчетт Yarlet - Ярлет Courtland – Кортленд Green Rising - Грин Райзинг Shrewsbury - Шрусбери (город в Англии, графство Шропшир) Nonesuch Palace – Дворец Нонсач Hartwell Keep - Хартвелл Кип _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Мар 2009 11:12
LiskaAliska писал(а):
девочки, читаю первую главу, ну не могу я Утробку переварить. вроде бы пока шло обсуждение на форуме, все казалось логичным, но когда дело дошло до текста... Катюш, не прими только на свой счет, твой перевод мне нравится, скоро отправлю. Вот только этот Утробка...
-Добрый вечер, Утробка. - Она передала Утробке картину и ...т.д. TiaP писал(а):
Н-да. Ну Лиска, раз ты у нас рида и говоришь, что это на русском не читается, то давай трансслитим фамилию,
Но сделаем сноску в которой опишем её происхождение то бишь перевод. Может лучше выбрать значение "чрево", именно так слово переводится в известной молитве. А если обозвать его Чревис, Чревви или Утробби? И повторю-ка еще раз свой вопрос: Как мы переводим Hartwell Keep (впервые упоминается в 11 главе) - просто Хартвелл Кип? В моей главе упоминается Nonesuch Palace - это дворец построенный Генрихом Восьмым, дворец до наших дней не сохранился, просуществовал с 1538 по 1682 гг., но русского варианта его названия я не нашла. Как его назовем? Совершенный дворец, Идеальный дворец? И еще Courtland - Кортленд? |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Мар 2009 11:34
Цитата:
Hartwell Keep - Хартвелл Кип название жилища так и оставляем Nonesuch Palace - Нонсач Пэлис, Дворец Нонсач, Совершенный(Идеальный) Дворец, Совершенный Пэлис Хуже не придумаешь. Все варианты на слух очень плохо воспринимаются. За неимением лучшего - Нонсач Пэлис. Упс. Нашла. Везде его обзывают Дворец Нонсач, что значит Верх Совершенства. Соответственно нужна сноска. Цитата:
И еще Courtland - Кортленд? Принимается. Пошла включу всё в список. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LiskaAliska | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Мар 2009 12:11
ага, значит оставляем Wombie и даем сноску? |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Мар 2009 12:33
LiskaAliska писал(а):
ага, значит оставляем Wombie и даем сноску? LiskaAliska, а мои варианты не понравились? |
|||
Сделать подарок |
|
LiskaAliska | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Мар 2009 12:40
ой, Ириш, пропустила как-то
варианты Чревис и Чревви, даже больше нравится Чревис, вот. Ну что, девочки? Чревис или Wombie со сноской? |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Мар 2009 12:41
LiskaAliska писал(а):
ага, значит оставляем Wombie и даем сноску? Давай так. Цитата:
А если обозвать его Чревис, Чревви или Утробби? В данных вариантах теряется сама задумка перевода имён. Тут сложно проследить сам перевод. Для меня это можно сравнить Саша Белый - Sasha Whittier (вместо White) Не знаю как кому, но читать Гарри Поттера из-за перевода имён мне было сложно. Сивериус Снейп - Злодеус Злей и т.п профессор Белка. Не школа магов, а какой-то зверинец получился. Для меня так нет ничего лучше чем транслитить имена и делать сноски от какого слова произошла фамилия. А судя по тому, что это не клички, а данные по наследству имена, то даже сноски порой излишни. Редко когда имя бывает в книгах именем нарицательным. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LiskaAliska | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Мар 2009 12:52
ок, Вомби? |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Мар 2009 13:25
TiaP писал(а):
В данных вариантах теряется сама задумка перевода имён. Тут сложно проследить сам перевод. На мой взгляд, Чревис звучит очень по-английски, и не услышать слово чрево тут очень сложно. Цитата:
Не знаю как кому, но читать Гарри Поттера из-за перевода имён мне было сложно.
Сивериус Снейп - Злодеус Злей и т.п профессор Белка. Не школа магов, а какой-то зверинец получился. А это уже личные предпочтения, и споры на счет перевода говорящих имен или фамилий до сих пор не утихают. И как зазавучит то или иное имя (фамилия) очень зависит от мастерства переводчика Вот кусочек из книги Норы Галь "Слово живое и мертвое" Цитата:
И разве плохо, как предлагал Арго, девицу, чья фамилия по-английски означает «томность », назвать в переводе мисс Томнэй, субъекта по фамилии Снэйк (змея) – мистер Гад , а наушника – мистер Клеветаун ?
В новом переводе диккенсовых «Тяжелых времен» мучитель детей назван мистер Чадомор . Другой мучитель (и названный его именем роман Генриха Манна) полвека существовал в русском переводе как «Учитель Унрат», и читателю это ничего не говорило. Новый перевод сломал традицию, и появилось беспощадное, очень точное: «Учитель Гнус »!... Появляются мистеры Макцап, Стопбинг и Дуропейн или какой-нибудь епископ Неразберийский . Депутат парламента, центрист из категории нерешительных – мистер Уэверли. Буквально – колеблющийся, в переводе – мистер Ваш де Наш . Казначей Макфэйл – в переводе (почти буквально) мистер Макпромах . Профессор Макфишн (буквально Взрыв) – в переводе Мактрах . Подрядчики мистеры Макнаб и Макхаш – в переводе (почти буквально) мистеры Мактяп и Макляп . Мистер Вудворм (древоточец) – в переводе мистер Сгрызли (звучит тоже вполне по-английски, вспомните хотя бы Пристли!) Цитата:
Редко когда имя бывает в книгах именем нарицательным. Не думаю, что говорящие имена автры дают просто так, во всем есть определенный смысл, или задумка. А на счет данного романа мне, лично, сложно судить, я его полностью не читала. Если ты считаешь, что никакой смысловой нагрузки оно не несет, тогда не надо его переводить. |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Мар 2009 13:41
Zirochka писал(а):
Вот кусочек из книги Норы Галь "Слово живое и мертвое" Цитата:
И разве плохо, как предлагал Арго, девицу, чья фамилия по-английски означает «томность », назвать в переводе мисс Томнэй, субъекта по фамилии Снэйк (змея) – мистер Гад , а наушника – мистер Клеветаун ?
В новом переводе диккенсовых «Тяжелых времен» мучитель детей назван мистер Чадомор . Другой мучитель (и названный его именем роман Генриха Манна) полвека существовал в русском переводе как «Учитель Унрат», и читателю это ничего не говорило. Новый перевод сломал традицию, и появилось беспощадное, очень точное: «Учитель Гнус »!... Появляются мистеры Макцап, Стопбинг и Дуропейн или какой-нибудь епископ Неразберийский . Депутат парламента, центрист из категории нерешительных – мистер Уэверли. Буквально – колеблющийся, в переводе – мистер Ваш де Наш . Казначей Макфэйл – в переводе (почти буквально) мистер Макпромах . Профессор Макфишн (буквально Взрыв) – в переводе Мактрах . Подрядчики мистеры Макнаб и Макхаш – в переводе (почти буквально) мистеры Мактяп и Макляп . Мистер Вудворм (древоточец) – в переводе мистер Сгрызли (звучит тоже вполне по-английски, вспомните хотя бы Пристли!) Мне бы вот не хотелось бы чтобы мою фамилию переводили. Думаю, что многим англичанам такое тоже не по душе. Вот клички это другое дело. И потом это создаёт определённые сложности. Вот надо нам будет где-нибудь найти английский вариант Войны и Мира, а Наташу Ростову переимнуют в какую-нибудь Nathaly Stature. Прикольно читать будет и искать по ключевому слову? А ведь фамилия говорящая - по всему роману она "растёт" в духовном плане. Хотя сколько людей- столько и мнений. Имхо имя Вомби нарицательное. Он скупщик краденого. И как я понимаю он как паук всё к себе тянет, оттого и утроба, что там всё пропадает. Но вот не звучит русский вариант _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Мар 2009 19:15
Девочки, у меня повстречались вот такие названия и имя.
Agincourt Xall - Агинкорт Холл Green Rising - Грин Ризинг Yarlet - Йорлет ? Как вам? |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Мар 2009 21:08
Muffy писал(а):
Девочки, у меня повстречались вот такие названия и имя.
Yarlet - Йорлет ? Как вам? Я перевела как Ярлет. |
|||
Сделать подарок |
|
katusha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Мар 2009 3:35
Я за Чревиса двумя руками. Очень здорово! |
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Мар 2009 5:14
Zirochka писал(а):
Muffy писал(а):
Девочки, у меня повстречались вот такие названия и имя.
Yarlet - Йорлет ? Как вам? Я перевела как Ярлет. Спасибо, а то я его и так и эдак... Цитата:
ок, Вомби? Меня же тянет сказать Уомби Цитата:
Я за Чревиса двумя руками. Очень здорово! А так прекрасно дополняет, такие имена как Черенок, Франт и т.п. Да уж, проблема с именами хлеще всего |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Мар 2009 6:24
Muffy писал(а):
Девочки, у меня повстречались вот такие названия и имя.
Agincourt Xall - Агинкорт Холл Green Rising - Грин Ризинг Yarlet - Йорлет ? Как вам? Agincourt Xall - а вернее Agincourt Hall - Эджинкорт Холл (есть на первой странице) Green Rising - Грин Райзинг Yarlet - Ярлет Просьба ко всем - просмотрите свои главы на предмет новых имён и названий. Посты можно редактировать в течении 7 дней и не хотелось бы ещё один с именами заводить. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 20:42
|
|||
|
[5801] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |