assa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2009 9:50
Баррука, я вот думаю, чтобы написать переводчику "мне не понятна фраза..." надо сначала прочитать! Вот в чем соль. Но сама я читаю только те переводы, что мне нравятся, а не все, что выкладывают. Читаемых переводов - 2. И меня очень устраивает работа девочек. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Veresk | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2009 10:37
LaLunaLili писал(а):
Но когда начинали хвалить «качество», я не могла понять, то ли это «не способность увидеть разницу», то ли «такая вежливость». Я все думала «Да как же?!!! Неужели не заметно такое?» А потом начинала понимать, что для многих любой перевод их любимого автора – это как манна небесная. Так что, порой, даже не идеальные переводы удостаиваются аплодисментов за качество. И что тут скажешь?! Lili так почему же ? Ты же сама на свой вопрос и ответила - "для многих любой перевод их любимого автора – это как манна небесная"))) К тому же (и кроме всего прочего), благодарности на нашем форуме просто вошли в моду (а некоторые еще и сообщения таким образом подкапливают). А вот на "корректуру от читателя" такой моды нет (невольно мысль закрадывается, если замечаний почти нет, то, может, это и не приветствуется?). Может, если она - мода - была бы, начали активизироваться люди, которым было бы не в лом замечания по вновь выложенным главам написать, а не просто быстро главу глазками пробежать, написать "это было классно!" и успокоиться до следующего раза))) А еще, многие читают перевод только после его окончания. Короче, к чему я все это? Да не стоит молчанию читателей поражаться. Все (наверняка, большинство) всё (ну, многое) видят, но писать об этом... кому-то лень, кто-то боится переводчика задеть, кому-то даже в голову не приходит. Terry писал(а):
И, чтобы не быть голословной, нарежу прямо из текстов наиболее яркие примеры. Мне только понадобиться немного времени. Terry, и меня не забудьте при рассылке, пожалуйста. Мне интересно, войдет ли туда то, о чем я думаю. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2009 11:23
Veresk, так поняла то я это после. А поначалу действительно поражалась. Вот у меня такой принцип, если мне нравится перевод - я хвалю его, если меня что-то смущает и теребит, я благодарю за проделанную работу, но лицемерить не хочу. Но порой после прочитанных "ахов" у меня невольно закрадывалась мысль - если они не видят очевидных ошибок и хвалят, то, что тогда похвала (допустим) собственных глав? Опять же просто лесть, когда можно было указать на что-то режущее слух? Или же это просто не способность (не желание) увидеть вообще разницу между хорошим и средним переводом? И тогда возникала следующая мысль - и ГДЕ же стимул к стараниям? Выходит, без критики нет совершенствования? Ведь если все начинают хвалить перевод, тогда кто-то подумает - "Ух, видать талантище я", когда следовало бы прочесть то, что перевела еще раз на свежую голову.
Но что-то я отошла от темы. Я вот к чему?! Большинство действительно не видят разницы, они не вчитываются, а пробегают текст, желая быстрее узнать сюжет (как ты и сказала, Veresk). Переводчик может пару недель голову себе ломать над тем, как бы сказать какую-то несчастную фразу по-русски, но другим этого потом видно не будет. Они заметят лишь сюжет, не стиль. И это печально. Может если бы кто-то что-то сказал, то и переводы стали в своем качестве лучше. Но и у этой медали две стороны… Ведь сколько людей, столько и будет взглядов на изложение (допустим) маааахонького предложения. Так вот у меня вопрос. Имеет ли переводчик право на свой стиль? Или если кого-то режет его вариант предложения, он должен его менять на что-то «пресное» (в его понимании), но удовлетворяющее другого по стилю? Где та грань? Заканчивается ли она пунктуацией и построением предложений? _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
MariN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2009 12:06
Вот я, например, до сих пор не могу понять, что есть стиль автора. Схема построения предложений? Длина? Слова, которые использует автор?
Но ведь нужно учесть, что текст не будет звучать "по-русски", если оставлять всё это именно так, как написал автор. Особенно конструкцию предложений. Получится подстрочник. Перефразировав известную поговорку, я бы сказала: что для оригинала хорошо, то для перевода - смерть. Так что, Lili, думаю, переводчик имеет право на свой собственный стиль. Иначе перевод не будет звучать органично и ровно. _________________ "Истершаяся за столетья память хранит лишь ночь и утро вслед за ней..." (Хорхе Луис Борхес) |
|||
Сделать подарок |
|
Kliomena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2009 12:18
MariN, а ведь ты сама себе противоречишь: что есть стиль автора - не понятно, а вот переводчик на эту непонятную вещь право имеет!
Пусть над точными определениями бьются академики, но ведь можно отличить, например Монинг от той же Джойс? |
|||
Сделать подарок |
|
MariN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2009 12:57
Kliomena писал(а):
MariN, а ведь ты сама себе противоречишь: что есть стиль автора - не понятно, а вот переводчик на эту непонятную вещь право имеет!
Пусть над точными определениями бьются академики, но ведь можно отличить, например Монинг от той же Джойс? Kliomena, ну так я потому себе и противоречу, что плохо понимаю, что же это такое. Не закончила мысль в предыдущем посте (работа отвлекает). Поясняю: я всё же придерживаюсь мнения, что стиль автора - это и есть всё перечисленное вместе взятое (хотя бы потому, что взять больше нечего). Но не всегда удается сохранить абсолютно всё. Есть же ещё музыка слога, которая в русском никогда не зазвучит так же, как в английском, если строго следовать оригиналу. То есть, разумеется (и мною предполагается), чистую самодеятельность разводить нельзя. Если у автора длиннющие сложные предложения, не стоит их слишком часто разбивать на короткие простые; если у автора нет-нет да проскальзывают устаревшие или ещё какие-нибудь странные слова, нужно постараться по возможности сохранить это. Но и безоговорочно следовать оригиналу не получится, потому что выйдет коряво. Именно для того, чтобы перевод перестал быть простым набором точно переведенных предложений и звучал ровно, по-моему, у переводчика и должен быть свой стиль. Хотя, не мне судить - сама пока корявостью языка страдаю (сухая терминология юридической лексики даёт о себе знать). Но постепенно начинаю понимать, что к чему. Надеюсь, когда-нибудь всё-таки пойму. _________________ "Истершаяся за столетья память хранит лишь ночь и утро вслед за ней..." (Хорхе Луис Борхес) |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2009 13:04
MariN писал(а):
Но постепенно начинаю понимать, что к чему. Надеюсь, когда-нибудь всё-таки пойму. Вот-вот, и я про то же. Москва не сразу строилась. И ещё: Может быть, Терри, как самого заинтересованного читателя на нашем форуме, действительно стоит пригласить в бета-ридеры? _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Veresk | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2009 13:11
LaLunaLili писал(а):
Вот у меня такой принцип, если мне нравится перевод - я хвалю его, если меня что-то смущает и теребит, я благодарю за проделанную работу, но лицемерить не хочу. Огось))) не одна я так поступаю)))))) Цитата:
Но что-то я отошла от темы. Я вот к чему?! Большинство действительно не видят разницы, они не вчитываются, а пробегают текст, желая быстрее узнать сюжет (как ты и сказала, Veresk). Если честно, сама, читая по главам, особо не вчитываюсь, только за сюжетом слежу. Вот когда перевод уже закончен, себе его копирую (или скачиваю, если файл появился), оформляю так как мне нравится (это ооочень важно))), и только после всего этого читаю вдумчиво, позволяю себе погрузиться в мир придуманный автором. Именно в таком состоянии лучше всего корявости и отлавливаются (как писала Terry: "книга, слова, целые предложения не должны у меня застревать при чтении", а если "застревают", значит "поймала"). Но кому мои замечания нужны после окончания перевода, тем более, что я далеко не истина в последней инстанции. Правда для себя я занимаюсь исправлениями, если уж совсем не нравится. Цитата:
Может если бы кто-то что-то сказал, то и переводы стали в своем качестве лучше. Но и у этой медали две стороны… Ведь сколько людей, столько и будет взглядов на изложение (допустим) маааахонького предложения. Ага, когда я писала про "моду на замечания", как раз и думала, что при "удачном" стечении обстоятельств переводчики и беты просто утонут в этих "взглядах"))) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2009 13:26
Девочки, так если подумать, что каждая из нас не является истиной в последней инстанции, и что каждый понимает и признает факт - стилей переводов может быть уйма, а мнений об этом стиле еще больше… И что же мы имеем? Тогда даже не понимаю, о какой именно критике идет речь? Только ли о грамматике, передаче смысла и построении предложений? Если так, то такое стремление похвально. Если в понятие "критики" будет входить еще и корректировка стиля (уже) переводчика, тогда я против. Так как труд у нас добровольный, и я считаю, на свой собственный стиль переводчик имеет больше, чем просто право (если, конечно, этот стиль не включает грамматические и стилистические ошибки. Тогда нужно мягко на них указать)
Veresk, Цитата: Вот-Вот. Ага, когда я писала про "моду на замечания", как раз и думала, что при "удачном" стечении обстоятельств переводчики и беты просто утонут в этих "взглядах"))) _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2009 13:29
Veresk писал(а):
Ага, когда я писала про "моду на замечания", как раз и думала, что при "удачном" стечении обстоятельств переводчики и беты просто утонут в этих "взглядах"))) С другой стороны, замечания от читателей в связи с их персональными предпочтениями по стилю/словарному запасу/чему угодно, можно только отчасти принимать во внимание; а вот если что-то явное стилистическое нарушающее, то, что пропустила бета ( очень грубо говоря - просто-навсего вместо просто-напросто) - мне кажется, читателям стоит указать на это. Указывать на вещи, связанные не со стилем переводчика, а именно с "гладкостью" текста. Не уверена, что очень ясно выразилась...в общем, я за "моду на критику". LaLunaLili писал(а):
Тогда даже не понимаю, о какой именно критике идет речь? Только ли о грамматике, передаче смысла и построении предложений? Если так, то такое стремление похвально Мне кажется, вот это основное и есть. О чем изначально Терри и говорила, да и другие девочки тоже. Вот такие икомментарии стоит приветствовать. |
|||
Сделать подарок |
|
katusha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2009 20:30
А вот я с MariN и Juli не согласна.
Представьте себе афишу на филармонии: "Спешите-спешите! Найдена неизвестная ранее опера Моцарта! Наш город выкупил право на единственное исполнение! Правда, оркестр "Виртуозы москвы" к нам приехать не смог, но зато первоклассник Ваня Петров благородно согласился всю оперу исполнить на пианино одним пальцем! Поблагодарим Ваню за его бескорыстный труд!" Вы и правда, поблагодарите Ваню? И придете слушать? Я совершенно не разделяю взгляда "лучше плохой перевод, чем никакого". Просто не могу читать плохие переводы, для меня это сразу убивает книжку :( И с форума я за полгода прочла, наверное, перевода три. Я, конечно, могу и в оригинале почитать, но лично знаю много народу, которые английского языка не знают, а к русскому требовательны так же как и я. И в итоге получается то, о чем говорила Terry: плохой перевод сделан, дублировать никто не будет = многие книгу не прочтут никогда. И трудно сказать, кого больше: тех, кто благодарен за любой перевод, лишь бы встретиться с любимыми героями, или тех, кого "благородный, добровольный труд" лишит возможности прочесть книгу, да еще и настроение испортит. И, кстати, не только настроение, а, возможно, мнение об авторе, как таковом. Та же Куин - ничто, если убрать у нее лексический юмор, игру слов, легкость стиля... Я когда читала АСТ-овую "Погоню за наследницей" чуть не плакала от обиды: ТАКУЮ прелесть можно было сделать из книжки... а переводчик угробил все эпиграфы и роман потерял половину шарма Я вот в связи с этим думаю: может наше безликое "одобрение двух членов лиги" при тестировании поделить на, скажем, три пункта (тогда "одобрение" надо будет получить по каждому из пунктов): -точность перевода -грамотность -стиль Причем, последний пункт пусть оценивают беты, которым с этим самым стилем потом мучиться, если что. Вы как думаете? |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2009 21:14
Katusha, даже не знаю, что сказать. С одной стороны я больше чем разделяю вашу обиду по поводу Куин, только в лице другого автора. Cама чуть не плакала, когда читала любимую книжку после трудов АСТ. Но все же считаю, что если положиться на АБСОЛЮТНЫХ профи (коих найдет сколько?), то мы точно также книг не увидим. У нас любительское хобби. Допустим, профи терпеть не может мистики, так что ж, я этой мистики вообще не прочту? Вы знаете, какой процент людей вообще ее тут переводящей? Да когда я появилась на этом форуме, тут было 3 паранормала и около 30 исторических и 15 современных. Где тут пропорции? Я допустим от исторических вообще отошла. Так что выходит? Мне ждать, когда переведутся все исторические и тогда уж они возьмутся за паранормал? Или чуда, когда появится профи любитель вампов и ликанов? Я все же верю, что люди могут совершенствоваться. Хотя тут, несомненно, нужно желание. Без него, подвигов на поприще переводов не будет.
А на счет проверки «стиля». То я не понимаю, кто будет его оценивать? И как вообще его можно оценить?! И в сравнении с чем? С оригиналом или всеобще принятым мнением? Я «за» два ваших пункта: -точность перевода -грамотность Проверить стиль нельзя! Он у каждого индивидуален, и дать ему оценку смогут только читатели. А судить или ставить ему оценки при тесте невозможно. Начнем с того, что даже чувство юмора у людей разное, что уж говорить о восприятии. _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2009 21:52
|
|||
Сделать подарок |
|
katusha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2009 22:12
LaLunaLili
По первому пункту - не знаю. Действительно, все зависит от того, каких читателей больше, таких как Вы или таких, как я. Я в прошлом несколько раз подряд натыкалась на отвратительный перевод книжек о вампирах и с тех пор их не читаю вообще: не могу побороть уверенность, что все книги о вампирах - лабуда тягомотная и время на них тратить не стоит. А про стиль - категорически не согласна. Стиль - понятие абсолютное. Да, у каждого автора - разные стилистические особенности. Кто-то любит вместо "потому что" писать "ибо", кто-то обожает сложносочиненные предложения. Но все авторы должны действовать в пределах правил стиля данного языка. "Течет вода из крана, забытая заткнуть" (с)- стилистическая ошибка "Проезжая мимо вашей станции и обозревая окрестности, с меня слетела шляпа" (с) - стилистическая ошибка. "В кухне на плите варилась похлебка. В ней сидели муж с женой"(с) - стилистическая ошибка. Грамотная бета (у нас таких много!) все подобные ошибки может отследить и оценить. И это не только мое мнение. Когда я много лет назад поступала в институт и писала на экзамене сочинение, нам снижали оценки за грамматические, фактические и стилистические ошибки. По полбалла за штуку, помнится. |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2009 22:41
Katusha, это немного не то, что я имела в виду.
Ваши примеры, я с легкостью отношу к первым двум пунктам, с которыми согласилась. Под стилем я понимаю нечто другое – подачу романа и его выражение через какие-то приемы, добавления каких-то усилений, какую-то особую манеру, выбор жаргона вместо сухих слов (что порой любят делать профи, заменяя оригинал на более употребительное, вместо оригинального авторского. Ведь так проще и быстрее.) и т.д. Но это право переводчика – подать текст, как он видит. Все стилистические ошибки я к СТИЛЮ ПЕРЕВОДЧИКА (в поем понимании) не отношу. Ошибка она и в Африке ошибка. А то, как передается оригинал на другой язык – это стиль. Но это чисто мое ИМХО, никому не навязываю такое виденье. По поводу вкуса, тут даже и спорить не буду. Если кому-то не нравятся вампы, то и книга не пойдет. Хотя книги бывают разные. Может вы просто не нашли ту, что вас зацепила бы. Вот пол мира тащиться от Майер, а я считаю (и только не бейте Фаны), что ее стиль (оригинальный) это уровень детского сада. Просто и непритязательно. Но сколько я слышала вздохов по поводу подачи ее истории, боже ж ты мой. Но она так пишет, и это ее право. Как и кто-то передает перевод. (Пример не совсем относится к переводчикам, но я попыталась передать свои мысли). _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 0:23
|
|||
|
[7128] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |