Mad Russian:
Нат, я так и не добралась до текстов, которые ты мне высылала - это один из них, да? надо глянуть - три главы, да? к 4му июля пойдет?
...
Синчул:
У меня готова половина главы. Вторую половину постараюсь доделать на этой неделе или, в крайнем случае, до следующей среды. А на какой адрес высылать готовую главу?
...
Паутинка:
Наташа, у меня 9 глава переведена, но не вычитана, а 10 только надкусана. К концу недели постараюсь сделать.
...
Black SuNRise:
Мэдди, ага, один из них, называется
The Night Before. Три главы, если тебе не трудно

4-ое июля звучит замечательно

Словом, я записываю за тобой 31, 32, 33 главы, да?
Тиночка, ну мы уже с тобой обсудили (см. в личке

), жду твои главы по мере готовности.
Оля , а мое письмо у тебя не сохранилось? Если нет, скину в личку.
Юльчик, когда-нибудь

У меня пока всей инфы по переведенным главам нет. Хорошо бы 5-го июля начать.
...
Mad Russian:
Наташа, вот и договорились - спасибо! вечерком гляну на главы - отпишусь
...
na:
Выслала 16 главу. 17 и 18 переведены, на днях вычитаю и пришлю.
...
Black SuNRise:
Наташа, отличные новости

16-ую главу получила, спасибо тебе огромное
...
Mad Russian:
Нат, все нашла, скоро начну перевод. сегодня почитаю книжку
...
Black SuNRise:
Mad Russian писал(а):скоро начну перевод
Супер!!!

Записую: Мэдди - 31,32,33 . Спасибо, что согласилась помочь
Урррааа!!!! Все главы распределены
...
Mad Russian:
рада присоединиться
...
Demetria:
11,12 переведены, осталось лишь вычитать, к концу недели пришлю. вот только адрес твой случайно удалила

13 главу пришлю к 23 июня, ок?
...
Black SuNRise:
Ириш, молодец, что отписалась

Спасибо

23-ье июня вполне подойдет

"Мыло" скинула тебе в личку.
...
Танюльчик:
Девчонки! Как приятно читать вашу переписку! А мы, не владеющие английским, все в приятном ожидании!!!!
...
Catrina:
Девочки, вопрос на засыпку, как эти названия лучше перевести: Silk Tassel or The Odd-S-C. Судя по всему это стриптиз-бары.
...
Black SuNRise:
Catrina писал(а):Silk Tassel
Можно не усложнять и перевести просто "Шелковая кисточка", вполне себе игриво, а? Это словосочетание еще обозначает дерево гаррию с красивыми соцветиями в виде "сережек", silk на негритянском жаргоне значит "белая девушка". Больше ничего не нашла
Катюш, а описания или каких-то подробностей там не было?
Вообще нет вариантов

У сокращения SC слишком много расшифровок, odd тоже можно интерпретировать как угодно.
Советую задать этот вопрос в "Трудностях перевода", туда больше прошаренного народу ходит
...