"Married by Morning"

Ответить  На главную » Любовный роман » Мир любовного романа

Какой вариант перевода Вы считаете более красивым?
"Обручённые утром"
81%
 81%  [ 62 ]
"Поженимся утром"
18%
 18%  [ 14 ]
Всего голосов : 76 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?


Nissa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.03.2010
Сообщения: 2712
Откуда: Нижневартовск
>15 Май 2010 12:21

Дафна писал(а):
Мы не можем взять этот вариант, не прочитав книги... "Обвенчаны к утру" - значит, что их обвенчали именно ранним утром... а вдруг, это не так?

Только ОДИН человек обратил внимание на тот вариант, который предлагала я... А жаль... Роман серийный, и хотелось бы и название иметь соответствующее!

Я ориентрировалась на предыдущие книги в серии, когда предлагала свой вариант. Искушай меня.. Соблазни меня... Отсюда и обвенчаемся, поженимся. Мне, кажется вариант обрученные к утру вообще сюда не подходит, хотя на русском звучит намного романтичней. Но не будет ли это далеко от смысла книги?
Latoya писал(а):
мне кажется, не в этом случае. Married- это уже состоявшееся событие.
в общем, я за- обвенчаны утром!


Я в английском вообще ничего не понимаю. Изучала немецкий. Но если у автора Женат к утру? Тогда, наверно это состоявшееся событие no
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 910Кб. Показать ---
"Слишком Мерилин" от Изумы

Зоя! Черный зайка! Спасибо за баннер!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>15 Май 2010 12:28

Я, как всегда, на поздних сроках "беременности" или вскакиваю в уходящий вагон. Laughing Не видела эту тему. Все-таки, давайте разберемся, в первую очередь, со смыслом названия. Предлог by по отношению ко времени означает либо в течение времени (by day, by night - в течение дня (ночи), днем (ночью)) и здесь именно тот вариант, ведь утро - время неопределенное, либо к какому-то определенному времени, то есть by ten o'clock - к десяти часам, by midnight - к полуночи.

Перевод правильный трактуется не кем, чем их венчали, а когда. И именно такой смысл всей серии.
Теперь второе: married действительно событие состоявшееся, поэтому поженимся по идее неправильно, так как событие только планируется, оно должно превратиться в женатые, а обвенчаемся в обвенчанные.
Повенчать и обвенчать - суть одно и то же.

Обрученные (fiance), обручать (affiance, betroth), - ни в коем случае, это совершенно другое событие.
И получается что-то вроде : Наутро(А поутру) их обвенчали. А поутру они венчались. Наутро женатые. (По)Обвенчанные наутро (поутру).

Поскольку утром - звучит двояко, в течение утра - громоздко, я попыталась выбрать такие формы.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nissa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.03.2010
Сообщения: 2712
Откуда: Нижневартовск
>15 Май 2010 12:42

Karmenn писал(а):
Обрученные (fiance), обручать (affiance, betroth), - ни в коем случае, это совершенно другое событие.
И получается что-то вроде : Наутро(А поутру) их обвенчали. А поутру они венчались. Наутро женатые. (По)Обвенчанные наутро (поутру).

На мой взгляд самые верные варианты.
Еще раз хочу обратить внимание, что Обрученные сюда совсем не подходит.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 910Кб. Показать ---
"Слишком Мерилин" от Изумы

Зоя! Черный зайка! Спасибо за баннер!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>15 Май 2010 13:59

Karmenn писал(а):
Я, как всегда, на поздних сроках "беременности" или вскакиваю в уходящий вагон. Laughing Не видела эту тему. Все-таки, давайте разберемся, в первую очередь, со смыслом названия. Предлог by по отношению ко времени означает либо в течение времени (by day, by night - в течение дня (ночи), днем (ночью)) и здесь именно тот вариант, ведь утро - время неопределенное, либо к какому-то определенному времени, то есть by ten o'clock - к десяти часам, by midnight - к полуночи.

Перевод правильный трактуется не кем, чем их венчали, а когда. И именно такой смысл всей серии.
Теперь второе: married действительно событие состоявшееся, поэтому поженимся по идее неправильно, так как событие только планируется, оно должно превратиться в женатые, а обвенчаемся в обвенчанные.
Повенчать и обвенчать - суть одно и то же.

Обрученные (fiance), обручать (affiance, betroth), - ни в коем случае, это совершенно другое событие.
И получается что-то вроде : Наутро(А поутру) их обвенчали. А поутру они венчались. Наутро женатые. (По)Обвенчанные наутро (поутру).

Поскольку утром - звучит двояко, в течение утра - громоздко, я попыталась выбрать такие формы.


Да нет, Карми, ты не опоздала... но усложнила выбор ещё больше - это да. Laughing Wink
А чем тебе не нравится двусмысленность? Я вижу в этом своеобразную прелесть. Ok

"Жениться поутру"?
Всё-таки "Обвенчанные утром" мне нравится больше. Ok Но теперь у меня закралось подозрение, что не получилось бы так, что они женятся ночью, т. е. к утру. Shocked
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>15 Май 2010 14:11

Фро, по идее не должно быть "к утру", поскольку само утро - это не определенный (точный) момент . А значит событие происходило в течение утра, как некоего промежутка времени. Я не против двоякости, все мои замечания исключительно, чтобы внести ясность в перевод. Wink Хотя должна сказать, второй смысл намекает на то, что речь не о свадьбе. Laughing
Опять же по хронологии серии утро следует за рассветом. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

janemax Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 7213
>15 Май 2010 15:24

Дафна писал(а):
janemax писал(а):
А если Обвенчаны к утру? И глагол присутствует, как в предыдущих романах. И вроде не двусмысленно. Smile

Мы не можем взять этот вариант, не прочитав книги... "Обвенчаны к утру" - значит, что их обвенчали именно ранним утром... а вдруг, это не так?

Сейчас этого действительно никто не знает, но, прочитав книгу, вполне можно изменить название на более правильный вариант. Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Varja Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 23.10.2009
Сообщения: 82
>16 Май 2010 0:12

Привет всем! Можно и мне маленькую лепту в вашу беседу внести?

Я не переводчик, но с языком сталкиваюсь много. И чем больше думаю над этой маленькой фразой, тем больше вариантов перевода для себя нахожу. Тут действительно без контекста не обойдешься.

Karmenn писал(а):
Фро, по идее не должно быть "к утру", поскольку само утро - это не определенный (точный) момент . А значит событие происходило в течение утра, как некоего промежутка времени


а может быть оно уже свершилось к утру?

Фройляйн писал(а):
Но теперь у меня закралось подозрение, что не получилось бы так, что они женятся ночью, т. е. к утру



А действительно, откуда мы знаем, что событие происходило в течение утра? Если посмотреть на обложку книги там написано: One night can change everything.
И в этом случае Married by morning - просто констатация факта, что к моменту, когда наступило утро, они уже были женаты/обвенчаны/соединены.


Но с точки зрения звучания русского языка мне больше всего нравится "Обвенчанные утром". И как раз больше всего мне нравится двоякость этой фразы.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Дафна Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.05.2008
Сообщения: 2897
Откуда: Германия
>16 Май 2010 0:15

Карменн, так какое название ты считаешь наиболее правильным? Что-то я уже запуталась во всех вариантах... Laughing
_________________
Леди всегда права!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

basilevs Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 16.07.2009
Сообщения: 859
Откуда: РБ
>16 Май 2010 0:19

А может "Обвенчанные зарей"? Wink
_________________
Suum cuiisque rei tempus est
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Дафна Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.05.2008
Сообщения: 2897
Откуда: Германия
>16 Май 2010 0:28

А я прям представляю, как Лео говорит Кэтрин : "Поженимся утром"! Laughing
_________________
Леди всегда права!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>16 Май 2010 0:50

Не проголосовала ни за один вариант. Первый не понятно, откуда взялся, второй не раскрывает суть романа и грубо звучит.
Я еще раньше, в теме Клейпас, когда шло мини голосование, предлагала Обвенчанные утром. Или переиначить, Обвенчанные к утру. Если конечно, мои варианты кого-то интересуют.

Суть в том, что утро обвенчало их, сблизило! В Моей до полуночи они занимались любовью когда? До полуночи. Амелия стала "моей (Кэмовой)до полуночи" В Рассвете - когда? На рассвете! Кев "соблазнил Уин на рассвете". В Сумерках когда? Гарри "искушал Поппи в сумерках"... Цепочка мыслей ясна? Wink У Клейпас определенный смысл вложен в промежутки этих времен, которыми она и называет романы.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nissa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.03.2010
Сообщения: 2712
Откуда: Нижневартовск
>16 Май 2010 10:06

mshush писал(а):
Суть в том, что утро обвенчало их, сблизило! В Моей до полуночи они занимались любовью когда? До полуночи. Амелия стала "моей (Кэмовой)до полуночи" В Рассвете - когда? На рассвете! Кев "соблазнил Уин на рассвете". В Сумерках когда? Гарри "искушал Поппи в сумерках"... Цепочка мыслей ясна? Wink У Клейпас определенный смысл вложен в промежутки этих времен, которыми она и называет романы.

Very Happy Very Happy Very Happy prv prv Вот все это я и хотела сказать, а слов подобрать не могла. От волнения что ли? Мне очень очень важно как в конечном итоге будет называться роман. Мне кажется, он будет самым лучшим в серии. Я надеюсь.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 910Кб. Показать ---
"Слишком Мерилин" от Изумы

Зоя! Черный зайка! Спасибо за баннер!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Tatjna Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 28.06.2009
Сообщения: 597
Откуда: Оренбург
>16 Май 2010 10:15

Жаркая дискуссия! Как по мне так можно поступить проще: оставить роман на время его перевода под английским названием, а потом когда он будет прочтён, максимально приблизить его к идее книги. Ну, а если русский вариант так важен уже теперь, то я за за "Обвенчанные утром" В смысле их сблизило, "обвенчало" утро по логике mshush.
_________________
Нужно всегда идти вперед, помня, что после зимы всегда наступает весна.
К.Пинкола
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>16 Май 2010 13:20

Тут в общем-то и без логики мшуш был такой вариант:
Фройляйн писал(а):
Всё-таки "Обвенчанные утром" мне нравится больше. Ok


Ладно, раз людям "всё равно как будет называться" - будет так, как назову я. Banned
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>16 Май 2010 14:04

Фройляйн писал(а):
Тут в общем-то и без логики мшуш

это не только логика. так и есть. это факт. увидите сами.

Фройляйн писал(а):
раз людям "всё равно как будет называться"

не все равно, фройляйн

И раз уж вариант тебе нравился, можно было и не предлагать вышеперечисленные. Я и раньше настаивала на этом варианте. Но воля твоя.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>26 Ноя 2024 11:56

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете отслеживать появление новых глав на форуме и в блогах, искать произведения по автору и жанру, а также получить персональную читательскую рекомендацию на странице Навигатора по разделам "Собственное творчество" и "Фанфики"

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Что вы сегодня приготовили?»: И меня реал затянул своей суетой. Бестолковые дни какие-то. И погода с минусовой температуры поднялась сегодня до +14... Галка , отличная... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Роберт Льюис Стивенсон. Бунтарь и романтик
 
Ответить  На главную » Любовный роман » Мир любовного романа » "Married by Morning" [8640] № ... Пред.  1 2 3 4 5 6 7  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение