|
Nissa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2010 12:21
Дафна писал(а):
Мы не можем взять этот вариант, не прочитав книги... "Обвенчаны к утру" - значит, что их обвенчали именно ранним утром... а вдруг, это не так?
Только ОДИН человек обратил внимание на тот вариант, который предлагала я... А жаль... Роман серийный, и хотелось бы и название иметь соответствующее! Я ориентрировалась на предыдущие книги в серии, когда предлагала свой вариант. Искушай меня.. Соблазни меня... Отсюда и обвенчаемся, поженимся. Мне, кажется вариант обрученные к утру вообще сюда не подходит, хотя на русском звучит намного романтичней. Но не будет ли это далеко от смысла книги? Latoya писал(а):
мне кажется, не в этом случае. Married- это уже состоявшееся событие.
в общем, я за- обвенчаны утром! Я в английском вообще ничего не понимаю. Изучала немецкий. Но если у автора Женат к утру? Тогда, наверно это состоявшееся событие ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 910Кб. Показать --- "Слишком Мерилин" от Изумы
Зоя! Черный зайка! Спасибо за баннер! |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2010 12:28
Я, как всегда, на поздних сроках "беременности" или вскакиваю в уходящий вагон. Не видела эту тему. Все-таки, давайте разберемся, в первую очередь, со смыслом названия. Предлог by по отношению ко времени означает либо в течение времени (by day, by night - в течение дня (ночи), днем (ночью)) и здесь именно тот вариант, ведь утро - время неопределенное, либо к какому-то определенному времени, то есть by ten o'clock - к десяти часам, by midnight - к полуночи.
Перевод правильный трактуется не кем, чем их венчали, а когда. И именно такой смысл всей серии. Теперь второе: married действительно событие состоявшееся, поэтому поженимся по идее неправильно, так как событие только планируется, оно должно превратиться в женатые, а обвенчаемся в обвенчанные. Повенчать и обвенчать - суть одно и то же. Обрученные (fiance), обручать (affiance, betroth), - ни в коем случае, это совершенно другое событие. И получается что-то вроде : Наутро(А поутру) их обвенчали. А поутру они венчались. Наутро женатые. (По)Обвенчанные наутро (поутру). Поскольку утром - звучит двояко, в течение утра - громоздко, я попыталась выбрать такие формы. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nissa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2010 12:42
Karmenn писал(а):
Обрученные (fiance), обручать (affiance, betroth), - ни в коем случае, это совершенно другое событие.
И получается что-то вроде : Наутро(А поутру) их обвенчали. А поутру они венчались. Наутро женатые. (По)Обвенчанные наутро (поутру). На мой взгляд самые верные варианты. Еще раз хочу обратить внимание, что Обрученные сюда совсем не подходит. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 910Кб. Показать --- "Слишком Мерилин" от Изумы
Зоя! Черный зайка! Спасибо за баннер! |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2010 13:59
Karmenn писал(а):
Я, как всегда, на поздних сроках "беременности" или вскакиваю в уходящий вагон. Не видела эту тему. Все-таки, давайте разберемся, в первую очередь, со смыслом названия. Предлог by по отношению ко времени означает либо в течение времени (by day, by night - в течение дня (ночи), днем (ночью)) и здесь именно тот вариант, ведь утро - время неопределенное, либо к какому-то определенному времени, то есть by ten o'clock - к десяти часам, by midnight - к полуночи.
Перевод правильный трактуется не кем, чем их венчали, а когда. И именно такой смысл всей серии. Теперь второе: married действительно событие состоявшееся, поэтому поженимся по идее неправильно, так как событие только планируется, оно должно превратиться в женатые, а обвенчаемся в обвенчанные. Повенчать и обвенчать - суть одно и то же. Обрученные (fiance), обручать (affiance, betroth), - ни в коем случае, это совершенно другое событие. И получается что-то вроде : Наутро(А поутру) их обвенчали. А поутру они венчались. Наутро женатые. (По)Обвенчанные наутро (поутру). Поскольку утром - звучит двояко, в течение утра - громоздко, я попыталась выбрать такие формы. Да нет, Карми, ты не опоздала... но усложнила выбор ещё больше - это да. А чем тебе не нравится двусмысленность? Я вижу в этом своеобразную прелесть. "Жениться поутру"? Всё-таки "Обвенчанные утром" мне нравится больше. Но теперь у меня закралось подозрение, что не получилось бы так, что они женятся ночью, т. е. к утру. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2010 14:11
Фро, по идее не должно быть "к утру", поскольку само утро - это не определенный (точный) момент . А значит событие происходило в течение утра, как некоего промежутка времени. Я не против двоякости, все мои замечания исключительно, чтобы внести ясность в перевод. Хотя должна сказать, второй смысл намекает на то, что речь не о свадьбе.
Опять же по хронологии серии утро следует за рассветом. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
janemax | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2010 15:24
Дафна писал(а):
janemax писал(а):
А если Обвенчаны к утру? И глагол присутствует, как в предыдущих романах. И вроде не двусмысленно. Мы не можем взять этот вариант, не прочитав книги... "Обвенчаны к утру" - значит, что их обвенчали именно ранним утром... а вдруг, это не так? Сейчас этого действительно никто не знает, но, прочитав книгу, вполне можно изменить название на более правильный вариант. |
|||
Сделать подарок |
|
Varja | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Май 2010 0:12
Привет всем! Можно и мне маленькую лепту в вашу беседу внести?
Я не переводчик, но с языком сталкиваюсь много. И чем больше думаю над этой маленькой фразой, тем больше вариантов перевода для себя нахожу. Тут действительно без контекста не обойдешься. Karmenn писал(а):
Фро, по идее не должно быть "к утру", поскольку само утро - это не определенный (точный) момент . А значит событие происходило в течение утра, как некоего промежутка времени а может быть оно уже свершилось к утру? Фройляйн писал(а):
Но теперь у меня закралось подозрение, что не получилось бы так, что они женятся ночью, т. е. к утру А действительно, откуда мы знаем, что событие происходило в течение утра? Если посмотреть на обложку книги там написано: One night can change everything. И в этом случае Married by morning - просто констатация факта, что к моменту, когда наступило утро, они уже были женаты/обвенчаны/соединены. Но с точки зрения звучания русского языка мне больше всего нравится "Обвенчанные утром". И как раз больше всего мне нравится двоякость этой фразы. |
|||
Сделать подарок |
|
Дафна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Май 2010 0:15
Карменн, так какое название ты считаешь наиболее правильным? Что-то я уже запуталась во всех вариантах... _________________ Леди всегда права! |
|||
Сделать подарок |
|
basilevs | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Май 2010 0:19
А может "Обвенчанные зарей"? _________________ Suum cuiisque rei tempus est
|
|||
Сделать подарок |
|
Дафна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Май 2010 0:28
А я прям представляю, как Лео говорит Кэтрин : "Поженимся утром"! _________________ Леди всегда права! |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Май 2010 0:50
Не проголосовала ни за один вариант. Первый не понятно, откуда взялся, второй не раскрывает суть романа и грубо звучит.
Я еще раньше, в теме Клейпас, когда шло мини голосование, предлагала Обвенчанные утром. Или переиначить, Обвенчанные к утру. Если конечно, мои варианты кого-то интересуют. Суть в том, что утро обвенчало их, сблизило! В Моей до полуночи они занимались любовью когда? До полуночи. Амелия стала "моей (Кэмовой)до полуночи" В Рассвете - когда? На рассвете! Кев "соблазнил Уин на рассвете". В Сумерках когда? Гарри "искушал Поппи в сумерках"... Цепочка мыслей ясна? У Клейпас определенный смысл вложен в промежутки этих времен, которыми она и называет романы. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nissa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Май 2010 10:06
mshush писал(а):
Суть в том, что утро обвенчало их, сблизило! В Моей до полуночи они занимались любовью когда? До полуночи. Амелия стала "моей (Кэмовой)до полуночи" В Рассвете - когда? На рассвете! Кев "соблазнил Уин на рассвете". В Сумерках когда? Гарри "искушал Поппи в сумерках"... Цепочка мыслей ясна? Wink У Клейпас определенный смысл вложен в промежутки этих времен, которыми она и называет романы. Вот все это я и хотела сказать, а слов подобрать не могла. От волнения что ли? Мне очень очень важно как в конечном итоге будет называться роман. Мне кажется, он будет самым лучшим в серии. Я надеюсь. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 910Кб. Показать --- "Слишком Мерилин" от Изумы
Зоя! Черный зайка! Спасибо за баннер! |
|||
Сделать подарок |
|
Tatjna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Май 2010 10:15
Жаркая дискуссия! Как по мне так можно поступить проще: оставить роман на время его перевода под английским названием, а потом когда он будет прочтён, максимально приблизить его к идее книги. Ну, а если русский вариант так важен уже теперь, то я за за "Обвенчанные утром" В смысле их сблизило, "обвенчало" утро по логике mshush. _________________ Нужно всегда идти вперед, помня, что после зимы всегда наступает весна.
К.Пинкола |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Май 2010 13:20
Тут в общем-то и без логики мшуш был такой вариант:
Фройляйн писал(а):
Всё-таки "Обвенчанные утром" мне нравится больше. Ладно, раз людям "всё равно как будет называться" - будет так, как назову я. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Май 2010 14:04
Фройляйн писал(а):
Тут в общем-то и без логики мшуш это не только логика. так и есть. это факт. увидите сами. Фройляйн писал(а):
раз людям "всё равно как будет называться" не все равно, фройляйн И раз уж вариант тебе нравился, можно было и не предлагать вышеперечисленные. Я и раньше настаивала на этом варианте. Но воля твоя. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2024 11:56
|
|||
|
[8640] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |