Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() natti писал(а):
Фройляйн писал(а):
Девоньки, вот какой вопрос: а нужно ли вообще переводить "Friday Harbour"? По общему правилу иностранные географические названия не переводят, их следует транскрибировать русскими буквами. Это знают все. А ещё все знают что имена пишутся с большой буквы, но почему-то даже своё собственное пишут с маленькой... ![]() natti писал(а):
Но некоторые географические названия калькируются, т. е. переводятся по частям с последующим их сложением в одно целое. Например, St. Laurence River — река св. Лаврентия или Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды. Поразительно удачный пример перевода "по частям". ![]() ![]() Как бы там ни было - это ответ на мой вопрос. Значит в некоторых случаях географические названия всё же переводятся. ![]() Многое, на мой взгляд, говорит в пользу "Фрайдей харбор", но все ли читатели знают что "харбор" это гавань? Да и красота... Склоняюсь к "Пятничной гавани". _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Ланочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Очень нравится романы Клейпас, но современные как-то не пошли (пыталась прочитать "Сладкий папочка") может настроение не то было. Но все равно жду с нетерпением новую серию ![]() natti писал(а): "Пятничная Гавань" самое красивое. ![]() _________________ ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
natti | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() _________________ ...Улыбка - ориентир для счастья...Улыбайтесь... и счастье, не заставит долго ждать |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки, оставьте "Пятничную гавань". Действительно, перевод "харбор" не все знают, транслитерация - не всегда применяется ( все знают, что это за город - Дженова? а Рома? а Фиренце? А это, всего лишь, Генуя, Рим и Флоренция.) а "Пятничная гавань" ( на вскидку, без глубоких раздумий) навевает мысль об отдыхе, о субботе, о хорошей погоде: как бы ожидание праздника, которое желанней самого этого праздника. _________________ ![]() niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
кариша | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() natti ![]() _________________ Проснулась,умылась,нарядилась,улыбнулась и пошла украшать мир! |
|||
Сделать подарок |
|
тучка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 08.02.2010 Сообщения: 7 |
![]() По поводу Пятничной гавани: предлагаю переводить, а заодно перевести и Джозефа Пятницу. Потому что он был гаваец = островитянин-туземец. Получится интересная отсылка к Робинзону Крузо. может, и Клейпас так задумала? |
||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
LGA | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Такой замечательный подарок в канун Рождества! Люблю читать по главам. День прожит не зря. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
yvvva | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Как замечательно, новый перевод Клейпас!
Спасибо, ждём с нетерпением! _________________ ![]() ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Астрочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Sig ra Elena писал(а):
Девочки, оставьте "Пятничную гавань". Действительно, перевод "харбор" не все знают, И это после Перл Харбор... вряд ли. Но Пятничная гавань мне нравится больше чем Фрайдей Харбор |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Астрочка писал(а):
И это после Перл Харбор... вряд ли. Говорят, что не надо недооценивать читателя. НО! Пе[/b[b]]реоценивать его тоже не надо. Пример тому - я. Никогда даже не задумывалась о переводе Перл Харбор, воспринимая его как историко-географическое название. Конечно, в данной дискуссии сей факт большого значения не имеет. А девочки-переводчицы сделают как всегда: так, как лучше. _________________ ![]() niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
yvvva | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Sig ra Elena писал(а):
Никогда даже не задумывалась о переводе Перл Харбор, воспринимая его как историко-географическое название. И я тоже ![]() _________________ ![]() ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Катенок | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ланочка писал(а):
Очень нравится романы Клейпас, но современные как-то не пошли Ланочка ![]() Обожаю Клейпас, ее стиль, сюжеты, герои - все это неподражаемо, НО современные романы, лично меня, не так трогают за душу, как исторические ![]() А, девочкам - переводчицам огромное спасибо) Почему - то мне кажется, что этот роман обязательно будет интересным)))) _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Darena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ура! Новый роман Клейпас!!!! И новая серия романов!!! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
RUSmatreshka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() yvvva писал(а):
Sig ra Elena писал(а):
Никогда даже не задумывалась о переводе Перл Харбор, воспринимая его как историко-географическое название. И я тоже ![]() Я тоже не задумывалась о переводе (Перл Харбор), но думаю что для места сражения название подходит как нельзя кстати. Трудно себе предствавить если бы оно называлось "битва в гавани Перл", ну или как там полностью переводится ![]() А для названия книги, тем более любовного романа, звучит лучше Пятничная гавань. Это название как-то более ближе к русскому читателю. ![]() _________________ ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[9979] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |