Нюрочек:
03.05.13 18:24
С огромным удовольствием поздравляю
Галю-makeevich со званием "эксперт"!
Традиционно свободного времени, вдохновения и несложной Ховард
...
makeevich:
03.05.13 20:18
*поднимая голову от плиты* Ого! А розочка-то по весеннему зазеленела!
Девочки, спасибо за поздравления!
В этот знаменательный для себя день хочу обратить всеобщее внимание на своего любимого редактора
Таню codeburger, благодаря которой состоялась моя работа в Лиге. Если бы редакторам присваивали розы... Девочки, ну же
686 выложенных глав!!!
Таня, ты просто уникум!
Побольше тебе свободного времени, здоровья, счастья и легких для редактирования переводов! И спасибо! Надеюсь на дальнейшее плодотворное сотрудничество.
...
Нюрочек:
03.05.13 20:29
Да,
Таня гений, герой и вообще нет слов
LuSt писал(а):И 18 мая будем на Анютку налетать по давешней теме...
18-19 мая я буду месить грязь в подмосковных лесах. Так что начинайте без меня
...
KattyK:
03.05.13 20:45
Галя, поздравляю!
Таня,
codeburger, просто фантастическая трудоспособность!
...
Karmenn:
18.05.13 16:51
makeevich писал(а):Девочки, кто из Петербурга, событие обещает быть интересным:
Увы-увы.
Галя, если пойдешь, поделись впечатлением.
...
Bad girl:
19.05.13 19:06
Девочки, кто сотрудничает с
Trinity-?
Знаю, что она иногда пропадает из онлайна, и вроде тревогу пока бить рано, но всё же... Когда
Trinity- в последний раз выходила с кем-нибудь на связь?
...
LuSt:
29.05.13 22:24
Нюрочек, ну что, пора отпусков майских вроде кончилась, пришла пора решений ;$
В первую очередь интересуют уже отрисованные Машей Шириновой по осени и таки местами утвержденные редакторские чертополохи, то бишь, значки - также хотелось бы все же отдельных значков для переводчиков и редакторов: все же есть у нас отдельные для обложечников и классификаторов, а ведь редакторская работа не в пример трудозатратнее и т. д. Редакторов переводов можно объединить с разделом СТ - там в некоторых темах беты есть, а хорошо бы во всех...
Далее хотела бы обратить внимание на зависшие и перманентно зависающие переводы, кураторы которых активно общаются на форуме в иных разделах - все понимаю, но есть переводы, где кураторы не смотрят личку, есть такие, где третий год выкладывают в час по чайной ложке перевод, в котором деятельность беты заключается непонятно в чем, а переводчик утверждает, что книга переведена два года назад, и еще вежливость и стыдливость - ну не позволяет совесть или что еще сказать, что неинтересна книга/заел реал/надоел форум/появилось иное увлечение.
Следующий момент: тестовые переводы. Хотелось бы прописать в уставе, какие тексты стоит и не стоит давать в тесты переводчикам и бетам, а также основные критерии оценивания, чтобы человек уже примерно знал, к чему готовиться. Есть у нас рекомендации к оформлению, но нет дыра/она, и т.п. Готова помочь с оформлением правил подачи тестовых ттрывков на перевод и памятки для переводчика (которую размещала бы в каждом тестовом отрывке) как могу, но не так как сейчас - полуслепые котята в сложных текстах.
Хочу послушать соображения коллег по данным вопросам, далее предложу свои варианты решения.
...
Bad girl:
29.05.13 23:58
LuSt писал(а):Редакторов переводов можно объединить с разделом СТ - там в некоторых темах беты есть, а хорошо бы во всех...
Эээ, как именно "объединить"?
Я резко против, если чё. Как покушавший и того, и этого, могу авторитетно заявить, что бетить перевод и
резать по живому без наркоза прям в полёте бетить самопишущего автора - две большие разницы, во-первых. Во-вторых, если сказать всем авторам СТ, что бета для них обязательна, будет гранд скандал.
В-третьих, какое отношение СТ имеет к переводам?
LuSt писал(а):Далее хотела бы обратить внимание на зависшие и перманентно зависающие переводы
Тут ещё такой момент, что в зависшие переводы попадают/попали те, которые никто уже никогда переводить не будет, потому что изданы книги, выложен перевод на другом сайте и т.п. Может быть, имеет смысл замораживать тему и последним сообщением (и в первом посте темы) писать причину остановки перевода?
LuSt писал(а): Есть у нас рекомендации к оформлению, но нет дыра/она, и т.п.
У нас и рекомендации к оформлению не смотрят
как вот, например, последний тест показал . Но файл с памяткой по основным правилам, на которых чаще всего лажают, согласна, можно к тестовому отрывку прикрепить, плюс тиснуть туда ссылки на Грамоту, запятан, Розенталя, например. Может, хоть тогда читать будут ))
LuSt писал(а):Хотелось бы прописать в уставе, какие тексты стоит и не стоит давать в тесты переводчикам и бетам
Мне кажется, имеет смысл давать в тесты куски тех книг, которые сейчас готовятся к переводу, особенно, если нужна команда на перевод. И чтобы в первую очередь куратор перевода смотрел тест.
А уж сложный или простой текст... Я за сложный!
А чтобы не проглядеть будущего аса и зубра, который пока не могуч, но может в такого вырасти, но не вырастет, потому что у нас будут только сложные тестовые задания, можно оставить возможность прийти в тестовые со своим вариантом, при условии, что человек хочет и будет переводить эту книгу и дальше.
Кстати, об этом. Дорогие коллеги, давайте не надо вот такого в тестовых: "всё чаще стали высказываться беты", "я не бета, поэтому от оценки воздержусь" и т.п. На мой взгляд, голоса и тех, и других имеют значение: каждый переводчик работает с бетой, каждая бета работает с переводчиком. Если бета видит, что у переводчика каждая третья фраза лулз и бугага, так это же очевидно даже без знания английского, верно? И тут, по-моему, без разницы, получилось бугага, потому что переведено неверно, или потому что переведено верно, но переводчик русского не чувствует. Если переводчик видит, что у кандидата на бету каждой третьей запятой не хватает, так разве он захочет, чтобы его тексты вот так вычитывали? Почему бы тогда не высказаться?
...
LuSt:
30.05.13 08:23
Цитата:Сейчас же, судя по тону, angry bird Не очень приятно.
Анюта, прошу прощения, если что-то зацепило, чесслово, не хотела, оно само
Я не жаворонок, я ворона =))))
Цитата:Эээ, как именно "объединить"?
Да что-то подумал я вночи, а утром рассудил, что лучше не надо. Технически заморочено слишком. Но вот на это смолчать не могу:
Цитата:В-третьих, какое отношение СТ имеет к переводам?
1. И то, и другое книги
2. И то, и другое делают не профи
3. И там, и там важен русский язык
Цитата:Может быть, имеет смысл замораживать тему и последним сообщением (и в первом посте темы) писать причину остановки перевода?
Всеми руками за. А еще за то, чтобы если куратор 2 месяца не комментирует причину приостановки, зато активно тусит в соседних темах, проект передавался другому человеку. Ну серьезно, читателей тоже нужно уважать. И такие интересные вещи, как "вот щас-щас, буквально завтра" с периодичностью раз в три месяца на протяжении года - ну не смешно уже. Есть люди, которые честно предупреждают в самом начале, что выкладка будет небыстрой ввиду загруженности команды и т.д. или потом пишут объявления, что приостановка связана с тем-то и тем-то, и пока все не устаканится, проды не будет - и все всё понимают и не дергаются. Или на крайняк пару глав "на перетоптаться" пусть куратор кому-нибудь из тех, кому доверяет, передаст на редактирование - в основном затык именно в нем.
Цитата:Мне кажется, имеет смысл давать в тесты куски тех книг, которые сейчас готовятся к переводу, особенно, если нужна команда на перевод.
Это да, но что, если нет сейчас толком таких книг? Или не хочется давать отрывки в тесты (я, например, не очень хочу. т.к. спойлеры, и конкуренты набегают - было один раз)
И прецеденты, что перевод идет быстрее, чем все отрывки нарезанные разобрали, тоже бывают. Наоборот, прикольнее давать отрывки неизвестных особо авторов - авось и желающие перевести книжку найдутся (вон как с "Прекрасным графом"). И я не особо поддерживаю сложные тесты - мы тут как бы не на должность с фантастическим окладом тестируем - и так пропускной ценз высок, не нужно дополнительно задирать планку.
Цитата:я не бета, поэтому от оценки воздержусь
тебе легко говорить, ты и то, и другое. А глупое я, несмотря на регулярно получаемые от тебя и Амики шмяки Розенталем по голове, до сих пор в запятых плавает, посему мнение свое по поводу чьих-то редакторских способностей или неспособностей считает неавторитетным. А бывает такое, что в темы с переводами заходят неанглоязычные беты и пишут по поводу русского языка с точки зрения текста как текста, а не как перевода... Коряво объясняю, м.б., но я еще в своем тесте говорила, и мнения не поменяла, что переводчик в первую очередь должен хорошо владеть языком, с которого переводит (а оценить это может только человек, языком владеющий - в этом я с Кармен, говорящей по поводу бет в тестах на перевод, полностью согласна), в противном случае получается испорченный телефон.
А еще,
Аня, список резервов бы почистить, там многие уже неактуальны, думаю.
...
KattyK:
30.05.13 09:18
LuSt писал(а):Цитата:Может быть, имеет смысл замораживать тему и последним сообщением (и в первом посте темы) писать причину остановки перевода?
Всеми руками за. А еще за то, чтобы если куратор 2 месяца не комментирует причину приостановки, зато активно тусит в соседних темах, проект передавался другому человеку. Ну серьезно, читателей тоже нужно уважать. И такие интересные вещи, как "вот щас-щас, буквально завтра" с периодичностью раз в три месяца на протяжении года - ну не смешно уже. Есть люди, которые честно предупреждают в самом начале, что выкладка будет небыстрой ввиду загруженности команды и т.д. или потом пишут объявления, что приостановка связана с тем-то и тем-то, и пока все не устаканится, проды не будет - и все всё понимают и не дергаются. Или на крайняк пару глав "на перетоптаться" пусть куратор кому-нибудь из тех, кому доверяет, передаст на редактирование - в основном затык именно в нем.
Зависшие переводы и мой больной вопрос, но я делаю все, что от меня зависит, чтобы решить проблему. Но есть и такие, где
Нюрочек может просто посоветовать поискать другого редактора, но сомневаюсь, что будет толк: есть переводчики, которые будут годами ждать, пока им пришлют главу. Я понимаю, когда текст очень сложный и его можно доверить только грамотному и знающему английский редактору, но есть и такие переводы, где справится любая бета из членов Лиги.
LuSt писал(а):Цитата:Мне кажется, имеет смысл давать в тесты куски тех книг, которые сейчас готовятся к переводу, особенно, если нужна команда на перевод.
Это да, но что, если нет сейчас толком таких книг? Или не хочется давать отрывки в тесты (я, например, не очень хочу. т.к. спойлеры, и конкуренты набегают - было один раз)
У меня в основном серийные романы, а так как кандидаты часто не удосуживаются прочитать правила оформления тестов, то как я могу советовать им прочитать хотя бы одну переведенную книгу серии перед тем, как заняться тестовым отрывком? Все равно же ничего подобного они делать не станут. Вот и не выкладываю отрывки из запланированных на будущее переводов.
LuSt писал(а):И прецеденты, что перевод идет быстрее, чем все отрывки нарезанные разобрали, тоже бывают. Наоборот, прикольнее давать отрывки неизвестных особо авторов - авось и желающие перевести книжку найдутся (вон как с "Прекрасным графом"). И я не особо поддерживаю сложные тесты - мы тут как бы не на должность с фантастическим окладом тестируем - и так пропускной ценз высок, не нужно дополнительно задирать планку.
Согласна,
Ластик, я даже уже начала давать отрывки из книг, которые читала, но переводить сама не планирую. Но вот парадокс: пока что взявшие их кандидаты либо пропадают бесследно, либо выкладывают чуть ли не ПРОМТ. И я не считаю, что отрывки такие уж сложные (авторы Мишель Рид и Сара Крейвен).
LuSt писал(а):Цитата:я не бета, поэтому от оценки воздержусь
тебе легко говорить, ты и то, и другое. А глупое я, несмотря на регулярно получаемые от тебя и Амики шмяки Розенталем по голове, до сих пор в запятых плавает, посему мнение свое по поводу чьих-то редакторских способностей или неспособностей считает неавторитетным. А бывает такое, что в темы с переводами заходят неанглоязычные беты и пишут по поводу русского языка с точки зрения текста как текста, а не как перевода... Коряво объясняю, м.б., но я еще в своем тесте говорила, и мнения не поменяла, что переводчик в первую очередь должен хорошо владеть языком, с которого переводит (а оценить это может только человек, языком владеющий - в этом я с Кармен, говорящей по поводу бет в тестах на перевод, полностью согласна), в противном случае получается испорченный телефон.
Я могу высказаться, если вижу несоответствия между английским текстом и русским, но в тестах кандидатов в беты я далеко не все вижу. Например, пунктуацию или стилистические шероховатости.
LuSt писал(а):А еще, Аня, список резервов бы почистить, там многие уже неактуальны, думаю.
С чисткой этого раздела я могу помочь, так как некоторые переводчики, указанные там, уже давно не заходят на форум и ни с кем не связываются даже по эл. почте.
...
Bad girl:
30.05.13 16:46
KattyK писал(а):
LuSt писал(а):
И прецеденты, что перевод идет быстрее, чем все отрывки нарезанные разобрали, тоже бывают. Наоборот, прикольнее давать отрывки неизвестных особо авторов - авось и желающие перевести книжку найдутся (вон как с "Прекрасным графом"). И я не особо поддерживаю сложные тесты - мы тут как бы не на должность с фантастическим окладом тестируем - и так пропускной ценз высок, не нужно дополнительно задирать планку.
Согласна, Ластик, я даже уже начала давать отрывки из книг, которые читала, но переводить сама не планирую. Но вот парадокс: пока что взявшие их кандидаты либо пропадают бесследно, либо выкладывают чуть ли не ПРОМТ. И я не считаю, что отрывки такие уж сложные (авторы Мишель Рид и Сара Крейвен).
Можно давать, кстати, отрывки уже переведенного, например, тех книг, которые здесь выложены почти в ПРОМТе.
Можно, думаю, и из своих же проектов уже выложенное - ведь если перевод будет слово в слово по выложенному, это ж нетрудно заметить.
KattyK писал(а):а так как кандидаты часто не удосуживаются прочитать правила оформления тестов, то как я могу советовать им прочитать хотя бы одну переведенную книгу серии перед тем, как заняться тестовым отрывком? Все равно же ничего подобного они делать не станут.
Вот в этот момент, кстати, когда кандидат не читает вообще требований к оформлению, считаю можно сразу отказывать. Сурово, да, и всякое бывает, верю, но это, по-моему, неуважение. Одному-двум откажем, остальные, может, задумаются.
Кроме того, ну честно, Лига для чего вообще создавалась? Чтобы выкладывать качественные и разнообразные переводы, то есть мы в любом случае не за количество, а за качество, так?
Меня вот удручает - уже говорила, да, - что из 257 человек активничают хорошо если 50-60, а из десяти новичков остаются в активных членах хорошо если два.
LuSt писал(а):А бывает такое, что в темы с переводами заходят неанглоязычные беты и пишут по поводу русского языка с точки зрения текста как текста, а не как перевода...
Бгг, бывает и такое, что вообще левые заходят и пишут ))) Но бывает, что и вменяшные советы дают, чё.
Я к тому, что бывают же тестовые, где явно видно ПРОМТ, причем даже не англознающему, или явно видно, что это не будущий редактор, а ой-ой и тройка по русскому - так, может, не стоит жёстко разграничивать кто где имеет право голоса?
...
Bad girl:
30.05.13 18:48
LuSt писал(а):Я чисто психологически не могу переводить то, что уже где-то переведено, постоянно соблазн слазить туда и посмотреть, правильно ли я понял или еще чего. И опять же двойная работа...
Очень часто кандидаты вообще не смотрят на уже готовые переводы. Как и на рекомендации, ага ))
Кому двойная, кому и нет, к тому же неанглоговорящей бете будет проще сравнить ;)
Можно, кстати, ещё резать тестовые из книг, которые предлагают для перевода в таблице "Кандидаты на перевод".
LuSt писал(а):Имхо, если один перевод перманентно подвисает, незачем открывать второй, третий, десятый, особенно когда лишнего свободного времени не предвидится...
Насчёт этого всеми конечностями за.
...
KattyK:
30.05.13 19:04
Bad girl писал(а): LuSt писал(а):Имхо, если один перевод перманентно подвисает, незачем открывать второй, третий, десятый, особенно когда лишнего свободного времени не предвидится...
Насчёт этого всеми конечностями за.
Я согласна, с некоторой оговоркой: себя я считаю исключением, так как все доведу до конца, тем более, что
три книги уже переведены и понемногу редактируются, а в 2х я жду, пока редактор в отпуск с работы уйдет.
Таша, может и правда взять тексты Кей Хупер нарезать про Макса и Вульфа да и список книг-кандидатов мы как-то забросили.
...
LuSt:
01.06.13 10:35
Ждем, что Аня скажет. Что тут дискутировать, вроде все и так ясно и обговаривалось уже миллион раз.
...
AFIR:
01.06.13 14:32
LuSt писал(а):А еще за то, чтобы если куратор 2 месяца не комментирует причину приостановки, зато активно тусит в соседних темах, проект передавался другому человеку. Ну серьезно, читателей тоже нужно уважать.
Категорически против! НЕ ЖЕЛАЮ спотыкаться о героинь, используемых, кх, в качестве жеребцов, покрывающих лошадь, протирающих лицо влажной губкой для лица, украшающих себя изумрудными брошками с изумрудами и произносящими парафразы заместо героя главного. И ежели моим любимым Х, Y и Z нужно три месяца, чтобы порадовать меня, читателя, качественным переводом - готова терпеливо ждать.
Продолжение следует...
...