Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лоретта Чейз "Последний негодник"



Tsvetochek: > 15.05.11 16:50


Карменн, Фиби, с радостью почитаю ваше творение.
Удачи вам и с брильянтовой тебя Карменн!

...

Karmenn: > 17.05.11 12:29


 » Глава 16

Глава 16  
 
Вир сидел в своем кабинете за столом, почти погребенный под ворохом смятых листов бумаги. Было субботнее утро, и он пытался сочинить письмо лорду Марсу. Казалось бы, чего уж легче, но Гренвилл предупредила его, что тут нужна дипломатия… что бы это не значило.
Вир уже был готов пойти и поискать Лидию, и потребовать уточнений, когда та открыла дверь.
- Здесь лорд Марс, - сообщила она, - и судя по его виду, это отнюдь не светский визит.
Несколько секунд спустя они встретились с его милостью в библиотеке.
Лорд Марс был заляпан дорожной грязью, небрит и дрожал от усталости.
- Они удрали, - заявил он, лишь только появились Вир с Лидией. – Пожалуйста, ради Бога, скажите, что они здесь. Что им ничего не угрожает. Девочкам, то есть. Элизабет и Эмили.
Побледнев и похолодев, Вир уставился на лорда Марса.
Гренвилл поспешила к подносу с графинами и наполнила бокал, который  подала  гостю.
- Сядьте, - приказала она. – Возьмите себя в руки.
- Их здесь нет. – Его плечи опустились. Он упал в кресло. – Этого я и боялся больше всего. Все-таки была надежда.
Боялся. Надежда. Скажите, что они здесь. Им ничего не угрожает.
В одно мгновение комната потемнела, стены сузились и снова встали на место. Что-то поднялось внутри Вира, холодное и тяжелое.
- Тысяча чертей, - процедил он сквозь зубы. – Вы не смогли их уберечь?
- Уберечь? – лорд Марс поднялся, лицо его стало бледным, как мел, и застыло, как камень. – Да эти дети мне столь же дороги, как собственные. Но, несмотря на мои любовь и заботу, все оказалось напрасно, потому что я не вы. – Он вытащил смятую записку из кармана и швырнул ее на стол. – Вот. Прочтите сами, что они пишут. Этими девочками вы пренебрегли. От вас ни словечка. Ни одного визита. Даже письмеца. Что же  касается вас, они с таким же успехом могли лежать в каменном склепе со своими родителями и братьями. И все-таки девочки оставили приют моего жилища, где их любили и о них нежно заботились - нежно. Они покинули его, потому что их любовь и верность предназначена вам.
- Пожалуйста, сэр, успокойтесь, - сказала Лидия. – Вы расстроены. Эйнсвуд тоже.
Она заставила лорда Марса сесть и снова всучила ему бокал.
Вир прочел записку. В ней было всего лишь несколько строк, и все они  – как кинжалы в сердце. Он взглянул на жену.
- Они хотели побывать на нашей свадьбе, - произнес он.
Она забрала листок и быстро пробежала глазами.
Лорд Марс отпил немного. Румянец вернулся к нему. И джентльмен стал говорить. Девочки, должно быть, сбежали на рассвете в понедельник, рассказал он. Лорд Марс с зятьями начали поиски в разгар утра. Несмотря на то, что прошло всего несколько часов, девочек и след простыл. Никто их не видел -  ни на постоялых дворах, ни на сторожевых заставах. Они не смогли добраться до Липхука, поскольку дядя прочесал деревушку и ее окрестности вдоль и поперек.
Лорд Марс вытащил две миниатюры и положил их на стол.
- У них незаурядная внешность, - заметил он. – Как могли их не заметить?
Вир стоя взглянул на маленькие овальные портреты, и не  пошевелив пальцем, чтобы взять их в руки. От стыда у него было кисло во рту, а на сердце лежал холодный камень. Да, Вир бы их опознал, увидел бы сходство с Чарли. Хотя опекун их и не знал совсем. Ему не были знакомы их голоса, потому что он с ними почти не разговаривал, никогда их не слушал, не уделял им внимания.
И еще девочки убежали от любви и покровительства, чтобы увидеть его свадьбу, потому что, как написала Элизабет: «Мы должны заявить, что желаем ему счастья, как сделал бы папа. Папа бы поехал».
До Вира стал доходить голос жены.
- Ты приготовься, пока лорд Марс передохнет немного, - говорила она, - хотя, думаю, он того не желает. Разошли записки всем своим закадычным дружкам. Тебе потребуется как можно больше пар глаз, сколько сможешь привлечь. Возьми с собой половину слуг, со мной отправится вторая половина, чтобы обшарить окрестности Лондона. Тебе обязательно нужно взять с собой несколько горничных. Женщины замечают такие вещи, которые не видят мужчины. Я же свяжусь со всеми своими  осведомителями.
Она обернулась к лорду Марсу.
- Вы должны послать жене весточку, успокоить ее, что дело взяли в руки. Я знаю, что вы бы хотели подождать, пока не появятся хорошие новости, но для нее нет ничего ужаснее, чем ждать, пребывая в неизвестности.
- Вы так великодушны, - заявил Лидии лорд Марс. – И заставляете меня устыдиться.
Герцогиня подняла брови.
- Мы сомкнули ряды против вас, - пояснил он. – Поскольку вы не знатного рода. К тому же  из-за скандала.
- Она Баллистер, - возмутился Вир. – Кузина Дейна. Ты оскорбляешь Баллистеров, ханжа и сноб ты этакий.
Лорд Марс устало кивнул.
- Именно такое я и слышал. И приписал пустым слухам. Однако же вижу, что ошибался. -  Его руки тряслись. – Я малость  сонный. Поначалу я решил, что меня обманывают глаза. Подумал было, что явились привидения.  – Он попытался улыбнуться, но не очень в этом преуспел. – Если быть точным, третий маркиз Дейн. Вы необыкновенно похожи на моего старинного врага, мою Немезиду в палате лордов.
- Ну, так моя жена станет нашей Немезидой, если мы не найдем девочек, - резко бросил Вир. – Я провожу тебя наверх в спальню. Тебе лучше освежиться, что-нибудь поесть и умудриться вздремнуть, если сможешь. Я хочу, чтобы мозги у тебя пришли в рабочее состояние.
Он взял лорда Марса под руку.
- Тогда пойдем. Позволим Гренвилл построить войска. Не дай бог встать у  нее пути, когда она собирает  армию.

Аткорт, Девон
 
- Говорю же, мисс Прайс, вы обладаете ловкостью не попадаться на глаза, но не то, чтобы это так трудно в такой громадине. Я удивляюсь, почему Дейн для удобства не держит почтовую карету, чтобы доставлять леди из одного конца этого места в другой. Но по правде никто бы не винил парня за мысли, что вы избегаете меня, который, - добавил Берти, мрачно глядя перед собой, - не такой поворотливый, особенно, когда он прочесывает судно вдоль и поперек, и вы знаете, что я хочу сказать, верно?
- О, Господи, - откликнулась мисс Прайс, заламывая руки.
- Я знаю, что вы не морочили мне голову, потому что вы не из таких, - говорил Берти. – Вы же не скажете мне, что вы так поступали, и я вам не нравлюсь даже чуть-чуть, так ведь?
Ее личико густо порозовело.
- Вы мне чрезвычайно нравитесь, - произнесла она как-то грустновато, чем сбивала с толку.
- Ну, тогда, - сказал он, смущенно, но бесстрашно. – Нам лучше всего сковать себя, как вы думаете?.
Тамсин беспомощно оглядела музыкальную комнату в Аткорте, где Берти, наконец, сумел загнать ее в угол. Было воскресенье, а он пытался застать ее одну со вчерашнего дня,  когда они приехали. Второй  день подряд он все намеревался сделать его, тогдашнее предложение, где бы они ни были, и кто бы не находился поблизости. И не решался, несмотря на то, что ничего из разразившегося на этом свете не могло потрясти ни Дейна, ни Джессику.
- Может, мне следует встать на колени и произнести речь, как вы думаете, мисс Прайс? – Берти скривился. – Я так понимаю, мне следует сказать, как чертовски я люблю вас, хотя это ясно любому слепому и глухому, то есть.
За стеклами очков глаза ее в тревоге распахнулись.
- О, пожалуйста, не вставайте на колени, - взмолилась она. - Я и так довольно смущена. Мне не следовало быть такой трусихой. Герцогиня Эйнсвуд была бы весьма разочарована во мне.
- Трусихой? Бог мой, уж не боитесь ли вы меня?
- Нет, разумеется, нет. Какая глупость. – Она сняла очки, протерла стекла о рукав халата и снова нацепила на нос. – Естественно, уж вы-то  поймете, что я не намеревалась обманывать вас. Моя фамилия не Прайс, а Придо. – Она вздернула подбородок. – Тамсин Придо. Я не сирота. У меня есть родители. В Корнуэлле. Но я обязана была отказаться от них в связи с невыносимыми обстоятельствами. И посему сбежала. Только ее светлость знает всю правду.
- А-а.
Берти был озадачен, но почувствовал себя обязанным быстро расставить все по местам, потому что любимая верила, что он все поймет, и он не пожелал бы ее разочаровать.
- Невыносимые, говорите? Ну, тогда что вам оставалось, кроме как удрать? Я вот так и поступил. Тетя Клер, к примеру, вечно таскала в дом одну наследницу за другой или тащила меня к ним, где бы они ни были. И я уверен, в них нет ничего такого плохого, но парню или нравится девчонка, или нет, а мне не нравилась. И не хотелось ни задеть их чувства, ни выслушивать вечную болтовню тети Клер насчет них, вот я и сбежал из-за этого.
Берти нахмурился.
- Я никогда не думал сменить свое имя. Разве не умно с вашей стороны? – добавил он, просветлев. – Придо. Прайс. Томасина. Тамсин. Нет, наоборот. Из Тамсин Томасина. Сейчас, как подумаю, мне Тамсин нравится больше. Звучит, как фея какая-то, а?
Тамсин какое-то мгновение таращилась на него. Потом улыбнулась и, как пить дать, стала похожа на фею. Близорукую, конечно, но, с другой стороны, он был счастлив стоять рядом достаточно близко так, чтобы она могла бы разглядеть его даже без очков.
- Это «Да, я согласна» тогда? – спросил он. – Мы обратим это в «леди Трент» и больше неважно, какие там другие имена?
- До тех пор, пока вам неважно. – Она поправила очки, хотя они, на его взгляд, и так сидели достаточно прямо. – Совершенно очевидно, мы не можем ничего ждать от моих родителей, и даже ради вас я не смогла бы принять никакого приданого или помощи от ее светлости, хотя она попытается навязать его мне, я уверена. Но я не транжира, сэр Бертрам…
- Берти, - поправил он.
Тамсин прикусила губу.
- Берти, - повторила она нежно.
- О, послушайте, вот радость-то.
И он сотворил дела еще более веселые, подхватив ее на руки и расцеловав так, что у обоих закружились головы.
И Трент бы продвинулся дальше головокружения, кабы вдруг не осознал, что они еще не сыграли свадьбу. Что означало, что парень должен вести себя хорошо, нравится это ему или нет. И не значит, однако, что этому парню нужно ждать проповедника ни минуты дольше, чем совершенно необходимо. И посему Берти взял будущую невесту за руку и отправился за помощью Дейна в устройстве этого будущего скорее близкого, чем отдаленного.
 
Хотя Аткорт был одним из самых громадных домов в Англии, далеко им идти не пришлось, потому что Дейн их сам разыскивал. Парочка встретилась с ним у основания парадной лестницы.
- Послушайте, Дейн, мисс Пи и я хотим надеть оковы, - заявил Берти.
- Тебе придется подождать, - разочаровал его Дейн. – Я получил письмо от Эйнсвуда. Пропали его подопечные. Ты должен отвезти мисс Прайс в Лондон, чтобы оказать помощь моей кузине. – Он коротко обрисовал ситуацию и потом повернулся к Тамсин. - Вы должны извинить нас за возложенную на вас миссию. Моя жена может не принимать во внимание свое «деликатное» положение, но я не отпущу ее во второе долгое путешествие, когда с последнего почти не удалось отдохнуть. Лидии будет легче, если рядом с ней будет подруга.
- Святые небеса, а где же мне еще быть, как не с Лидией? – воскликнула Тамсин. – Я за час соберусь в дорогу. – И с этими словами она спешно удалилась.
- Желаю тебе счастья, Трент, - поздравил Дейн. – Хотя мне ни в жизнь не угадать, что же она нашла в тебе. – Он пожал плечами. – У нас нет времени ломать голову над этой загадкой. Эйнсвуду нужна помощь -  после того, как я изобью его так, что от него ничего не останется.
Дейн продолжал говорить, поднимаясь по лестнице.
- Я и не знал, что у него еще есть подопечные. Но Джессика говорит, они жили с Марсом со дня смерти Чарльза. Проклятый олух! Я все должен узнавать из вторых рук. Черт подери, столько писем приходилось посылать с соболезнованиями, что я с трудом вспоминаю, кто жив, а кто нет. «Какого черта, кто такая Элизабет?» - спросил я Джесс. «Это сестра того маленького мальчика, который умер за год до того, как мы сыграли свадьбу» - ответила она мне. «Но она же умерла, - настаивал я. - Это же было прямо после того, как старина Уорделл лег в сырую землю. Я отчетливо помню Мэллори – каким он был тогда – кочевавшим от одних похорон к другим». «То была матушка мальчика» - пояснила Джессика. «Тогда кому, к дьяволу, мой секретарь посылал соболезнования по поводу кончины парнишки»?  - поинтересовался я. – «Выходит, старшей сестре».
К этому времени они свернули в крыло с гостевыми комнатами, где была спальня Трента.
- И вот, оказывается, не только эта сестра не умерла, но там имеется еще одна, - продолжил Дейн. – И, к всеобщему удивлению, живет с Марсом, у которого своих девять детей и еще один на подходе, хотя жене его по меньшей мере сорок пять минуло.
Маркиз толкнул дверь спальни Берти.
- Эйнсвуду следовало мне рассказать.
- Ну, и мне он ничегошеньки не говорил тоже, - вставил Берти, проходя следом за Дейном.
- Тебя он почти не знает, - напомнил Дейн. Он протопал обратно в коридор и громогласно позвал камердинера.
Вернувшись, маркиз сказал:
- Я женат уже шесть месяцев. Мог приехать за этими девочками в любое время и забрать их жить к себе. У нас что, места мало? И Джессике пришлась бы по душе женская компания. Не говоря уже о том, что это дочери Чарли. Одного из самых наипрекраснейших парней, которых мне довелось знать. Да я бы в тот же миг оставил Париж, чтобы поехать на его похороны, кабы этот идиот, мой дружок, сподобился прислать мне весточку. Но к тому времени, когда я услышал новость, Чарли уже неделю как покоился в земле.
Дейн отыскал чемодан Берти и бросил его на кровать.
Потом появился Эндрюс, но Дейн отослал его прочь.
- Я сам помогу Тренту, - заявил он. – Иди, пакуй мои вещи. Ее милость объяснит тебе, что нужно взять.
Эндрюс удалился.
Дейн прошел в гардеробную и продолжал говорить, пока опустошал ее содержимое.
- Мне следовало там присутствовать, когда они предавали земле прах  Чарли. И я должен был быть с Эйнсвудом, когда они хоронили парнишку рядом с отцом. В такие моменты мужчине стоит окружить себя друзьями, а Эйнсвуд не ладил с сестрами Чарли, я бы сказал. И с их мужьями. – Он бросил ворох одежды на кровать и посмотрел на Берти. – По крайней мере, в этот раз он попросил помощи. Не сомневаюсь, что это проделки моей кузины. – Дейн вернулся к гардеробной. – Ты отвезешь туда мисс Прайс…
- В общем-то, - встрял Берти. – Она мисс Придо.
- Неважно. – Дейн вытаскивал из комода завернутые жилеты. – Короче, твою суженую. Ты отвезешь ее в Лондон и останешься там, и будешь делать в точности то, что прикажет моя кузина. Лидия знает Лондон, как свои пять пальцев, и у нее такие источники, поставляющие ей сведения, что с ней по этой части не сравнится сам министр внутренних дел.
- Ты считаете, их девчонки доберутся до Лондона? – спросил Берти. – Глядя по тому, как они никогда не доехали до Липхука, может, решили поехать домой.
- Возможно, - согласился Дейн. – Вопрос в том, где он, этот дом?
 
.
Вир продирался сквозь лесную чащу, густо заросшую, словно тропические джунгли. Словно из-под земли змеями извивались корни, хватали его за ноги, и он спотыкался, падал, сражался и проталкивался вперед. Темно и холодно, мучительно холодно. Ни лучика луны, ни света звезд не проникает сквозь сплетенные сучья над головой. Он видит, куда идет, но слепо следует на звук плача, детского плача, от которого его берет  ужас.
Холодный пот пропитал его рубашку.
Я иду. Его рот складывается в слова, но ни звука не слетает с губ. Мальчик не слышит его, не узнает, думает, что Вир бросит его.
Это ложь. Я никогда не оставлю тебя. Никогда. Никогда.
Но Вир бросил мальчика Чарли, оставил его на дураков и трусов… обрек на самое худшее.
И вот почему Вир сейчас наказан, его лишили голоса и душат, пока задыхается ребенок… пока гнойная дифтерийная пленка-убийца разрастается внутри его.
Рука Вира хватает мрамор. Пальцы скребут по нему, ищут ручку. Преграду не сдвинуть. Закрыто. Он колотит в дверь, решительно, твердо.
Нет!
Он дергает замок, срывает его. Толкает тяжелую дверь и бежит на голос, теперь еле слышный и медленно затихающий вдали.
У изголовья гроба горит свеча. Вир сталкивает крышку, срывает саван, хватает мальчика на руки.
Но в руках остается только холодный туман, исчезающая тень, которая становится все прозрачнее… и исчезает.
«Нет. Нет! Робин
Вир пробудился от собственного крика.
Он стоял на коленях, крепко прижимая к груди подушку.
Руки тряслись. Кожа покрылась липким потом. По щекам струилась влага.
Он отбросил подушку и вытер ладонями лицо.
Потом встал и подошел к окну. За окном царила тьма, наполненная сгустившимся туманом, который клубился вокруг них последние изматывающие мили, прежде чем они против желания остановились, поскольку было поздно, и измотанных слуг требовалось накормить и дать им отдохнуть. В отличие от хозяина их не мучила совесть и жестокая тревога, лишившие его сна и желания есть.
Вир отворил окно. И прислушался к шелесту дождя. Хотя Вир не различал ни единого проблеска дневного света, воздух нес в себе обещание рассвета.
Итак, уже вторник, подумал он. Девочки отсутствовали целую неделю, и не удалось найти ни малейшего их следа.
Вир умылся и оделся сам. Джейнза он оставил с Гренвилл. В Лондоне камердинер со своими знаниями всех городских уголков и закоулков нужен больше. Он мог спуститься в любую из городских преисподней и чувствовать там себя как дома.
Виру не хотелось думать о преступном мире Лондона, в который могли угодить его подопечные, как многие беглянки. Мисс Прайс, к примеру. В когти Корали.
Если вы препроводите эту сводницу в тюрьму
В тот день на Винегар Ярде Гренвилл просила от него не более того, что является долгом любого британца, особенно если он принадлежит к правящему классу.
Он, Вир, позволил Корали уйти, позволил другим девушкам стать ее добычей. А она ведь одна из многочисленных хищниц.
Но стыд превратился в  груз, который Вир тащил с субботы, и в придачу к этому, он мучительно чувствовал, как эта тяжесть растет.
Он вынул ящик для письменных принадлежностей, который его заставила взять в дорогу Гренвилл, вытащил бумагу, откупорил чернильницу и взялся за ручку. Он должен отчитаться.
Гренвилл назначила себя генералом. В Лондоне находилась штаб-квартира, и все ее «офицеры» обязаны были рапортовать дважды в день. Слуги и друзья выступали курьерами, туда-сюда разнося записки.
Армия слуг должна была прочесывать Лондон в радиусе пятидесяти миль, хотя место самых настойчивых поисков ограничивался тридцатью. Группы объезжали главные дороги, по которым проезжали почтовые кареты. Дейн, например, был на страже на Эксетерской и Саутгемптонской дорогах, которые сходились в сорока пяти милях от Лондона. 
Вир и Марс пребывали в Мейденхеде, где встречались пути из Бата, Страуда и Глостера.
Вир и Дейн находились довольно близко друг от друга, чтобы постоянно обмениваться посланиями. Как и прошлым вечером, Дейн ничего не разузнал.
Вир с тем же послушанием отчитывался о собственных поисках за предыдущий день и о дневном маршруте следования.
«Придется, наверно, исключить  Милли из этих замыслов, - продолжил Вир, ломая голову, что бы такое написать хоть сколько-нибудь обнадеживающее. – У нее появилась прискорбная привычка отклоняться от назначенных ей дорог и блуждать невесть где. Впрочем, она бродила в поисках местных слухов и находила таковых множество, правда, немногие из них имели отношение к делу. Простой люд не так смущается при ней, как при нас. Вчера мы раздобыли для нее повозку и отрядили одного из слуг Марса возить ее. Милли не присоединилась к нам прошлым вечером. Однако ты заверила меня, что ей можно доверять, да и с ней крепкий выносливый парень. Я сказал себе, что она идет по следу своим собственным путем, и желаю всем сердцем, чтобы это могло оправдать себя».
Он нахмурился, перечитав то, что написал. Повествование было сухим и сообщало только о фактах. Вдобавок не обо всех фактах.
Вир встал, пометался по комнате, снова сел. Вытащил чистый лист бумаги и еще раз взялся за ручку.
 
Любовь моя.
Дважды в день я пишу тебе, и все, чего достигнуто: мы не обнаружили наших девочек. Я не упомянул, что же нашел я сам.
Их брат повсюду здесь. И нет от него избавления. Мы путешествовали по этой дороге, Робин и я. Куда не кинь взгляд, я вижу то, что когда-то мы видели с ним вместе. Из окна кареты. Со спины лошади. Пешком, и время от времени с ним у меня на плечах.
 
Я вычеркнул его из памяти выпивкой, шлюхами и драками, избегая всех и вся, всего, связанного с ним. С тех пор, как ты вошла в мою жизнь, я прекратил это трусливое бегство. Ты остановила последнее из них, когда попросила меня взять тебя в Бедфордшир. Я понял, что ты хотела. У меня на попечении две сиротки – журналисту ведь нетрудно докопаться до этих сведений – и ты захотела взять их под свое крыло, как предоставила приют мисс Прайс, Бесс и Милли. Я знал, что ты выбрала этих троих сама, и, должно быть, выбирала тщательно, иначе все  бродяжки или сиротки в Лондоне набились бы под твою крышу на Сохо-сквер. Впрочем, я вспоминал, что сотворила леди Дейн, как она заставила Дейна взять к себе его ублюдка, потому что Дейн нес за него ответственность. Я сомневаюсь, что твое представление о долге было бы менее суровым, чем ее.
И, тем не менее, если джентльмен может распознать неизбежное, это не значит, что он примет его без борьбы. Особенно тот представитель этого племени,  за которого ты вышла замуж.
И вот она, награда за мою глупость, и я теперь коротаю время, занимаясь самобичеванием и мучая себя всевозможными «если бы да кабы». Вспоминаю, например, свою трогательную речь о всех преимуществах для тебя брака со мной. Боже, что за идиот. Все, что мне нужно было сделать, это сказать тебе, что у меня две сиротки на попечении, и ты нужна мне, чтобы помочь присмотреть за ними. Но я никогда даже не думал о них. Вычеркнул из памяти, как Робина. Чарли оставил мне самые драгоценнейшие дары, своих детей, а я… а, ладно, я превратил все в дерьмо, любовь моя. И могу лишь молить, чтобы мне удалось все исправить.
 
Лидия сидела за туалетным столиком и перечитывала письмо Эйнсвуда по меньшей мере уже раз десятый. Его доставили поздним утром, она отдала первый листок Тамсин, которая отслеживала передвижения поисковых партий по карте, расстеленной  в библиотеке. Вторую же часть письма Лидия перечитывала в одиночестве в кабинете во время слишком частых перерывов между докладами.
Сейчас уже было далеко за полночь, и у нее на руках имелось с тех пор второе письмо, но на сей раз вполне обычное, оповещающее ее о  месторасположении мужа.
На это послание она ответила с легкостью. Ей самой нечем было похвастаться, кроме нескольких припасенных советов, основанных на сведениях, почерпнутых из истеричных писем Дороти, которые приходили по несколько раз на дню. Постепенно Лидия выяснила, что, например, взяли с собой девочки, и передала мужу эти мелкие подробности.
Вчера она наказала тем, кто занимался поисками, добавить к описанию беглянок очки. Ее люди могли бы попытаться поспрашивать о молодой вдове, путешествующей с горничной, или о молодой женщине, сказавшейся компаньонкой или гувернанткой. Возможно, кто-то увидел не двух сестер, а  обманулся, думая, что девушки представляют собой что-то иное.
Лидия передала несколько посланий по своей сети осведомителей в Лондоне. Слова же, которые ей хотелось бы послать Эйнсвуду: «Я приеду к тебе». Впрочем, это невозможно. Она не могла оставить согласование действий полностью на Тамсин. Девушка славилась собранностью и уравновешенностью, но просто было слишком много работы: отслеживать  пути, отвечать на послания, внушать спокойствие и  следить, чтобы всем нашлось полезное дело.
И посему вместо того Лидия написала мужу следующее:
 
Не ты единолично превратил все в дерьмо. Тебе великолепно в том помогли. Я считаю, что Чарли был последним из плеяды братьев и сестер, обладавшим крупицей разума. После чтения писем Дороти, я ничуть уже не удивляюсь, что твои подопечные обвели ее вокруг пальца. Однако меня ставит в тупик, чем можно оправдать Марса – ведь его, заседающего в Парламенте по меньшей мере двадцать пять лет, одурачила парочка молоденьких школьниц.  Во всяком случае, если девочки смогли обмануть его, то уж без всякого сомнения им под силу перехитрить бесчисленное множество возниц, трактирщиков и простодушных арендаторов. Мужайся, дорогой. Из тех сведений, что я собрала, совершенно ясно, что они пара отвратительных девчонок. Мне уже не терпится прибрать их к рукам.
 
 
Писать о Робине было куда труднее, но она пошла и на это.
 
Я прекрасно понимаю тебя, когда ты пишешь о маленьком привидении. Пятнадцать лет меня не оставляет Сара. Когда мы с тобой окажемся вместе, то поделимся ими. А сейчас я приказываю тебе отставить все эти «если бы да кабы», оглянись вокруг вместе с ним, как уже сделал однажды. Они сестры Робина. Возможно, если ты посмотришь вокруг сквозь призму его глаз, то сможешь точно также увидеть и их глазами. Ты жил с ним шесть месяцев, как просветила меня Дороти, а когда мальчик вернулся, она с трудом его узнала, так он изменился. Каким уловкам ты научил его, грешный ты человек? Попытайся вспомнить, какими знаниями он мог бы поделиться с сестрами. Как ты думаешь, может, они улыбались так, что окружающие верили, что черное – это белое?
 
Лидия волновалась из-за этого письма, даже отослав его. Она понимала, какой очевидной боли  стоило ему написать о мальчике, и боль, должно быть, становилась все мучительней оттого, что держалась в душе столь долго. Муж полагался на Лидию, а по ее ответу могло бы показаться, что она не придавала значения его горю. Тем не менее, она не видела, чем могла бы помочь ему, ответь она в духе слезливых сантиментов, ежедневно получаемых от Дороти.
Прочтя письмо еще раз, Лидия сказала себе, что она поступила правильно, или это лучшее, что она могла сделать на сегодняшний день. Он, конечно же, горюет по мальчику, но больше всего его беспокоят девочки, Элизабет и Эмили, и Лидия поработала над тем, чтобы направить его думы о них в положительном направлении. Он бы хотел действия, а  не бесплодного сочувствия. Сейчас важнее всего было найти девочек. Все остальное должно отойти на второй план.
Она отложила письмо в сторону и спустилась по лестнице, чтобы отослать Тамсин в постель. Берти взял Сьюзен, и они совершали свою вечернюю прогулку в сторону Пикадилли между заставой у Гайд-Парка – где могли из какой-нибудь почтовой кареты высадиться девочки – и Дьюк-стрит, в надежде перехватить беглянок по дороге к Сент-Джеймс-сквер.
Это был самый благоприятный исход, хотя и не совсем неправдоподобный. Если девушки так глупы, чтобы завершить свое путешествие пешком после темноты, им было бы тяжело ускользнуть от Сьюзен. Исполненная сознания долга, леди Марс послала одежду девочек, которую те носили в день накануне ухода, и Сьюзен дали ее обнюхать. Собака, казалось, прекрасно понимала, что от нее ждут, потому что, по словам Берти, тщательно нюхала проходивших мимо особ женского пола, приводя последних в состояние величайшей тревоги.
В любом случае, Берти было чем занять себя этим вечером, чему он предался крайне усердно, как и всякому поручению, которое Лидия давала ему. Она только изумлялась, сколь много отыскивалось таковых для него, впрочем, наверно, потому что стоило ей только высказать какую-нибудь мысль вслух – идею, знакомство, которые она забыла задействовать – а он уж тут как тут: - О, я позабочусь обо всем. – И принимался за дело.
Тем не менее, Берти был достаточно разумен, чтобы отправляться почивать, когда приходил домой, и прилично высыпался перед началом нового дня. Тамсин же напрашивалась на ворчание, и Лидия спустилась в библиотеку, приготовившись устроить девушке выволочку.
Не успела она спуститься к подножию лестницы, как раздался стук, и задержавшийся поблизости лакей открыл дверь.
Узнав посланника Эйнсвуда, Лидия поспешила в вестибюль и взяла принесенную им записку, затем послала его на кухню что-нибудь перекусить.
Сама же поторопилась в библиотеку, на ходу вскрывая записку.
 
Любовь моя,
 
Сотню раз благодарю тебя за мудрые слова, написанные тобой, и за то, что послала со мной Милли.
Она забрела севернее, на земли Багнигга, и я чуть было не послал кого-нибудь доставить ее обратно. Но твое письмо подарило мне передышку. Я вспоминал, как мы также путешествовали здесь с Робином и забирались на Кумб Хилл недалеко от Эйлсбери. Здесь я дам длинное и причудливое описание дальнейших событий: Благодаря Милли, уделявшей внимание слухам, мы нашли около Эйлсбери постоялый двор, где девочки провели несколько дней. Эмили хворала. Нас заверили, что она вполне выздоровела, когда они снова тронулись в путь в субботу. В воскресенье они побывали в Принсис Ринсборо, где оставили коричневое платье Эмили в обмен на одежду для мальчика. Они взяли одежду из корзины – одной из тех, что оставляют в церкви для того, чтобы раздать бедным. Именно Милли побеседовала с женой викария и выяснила, что точно забрали.
 
Далее следовало подробное описание предметов мужской одежды.
Он продолжил  рассказывать, что теперь девочки следовали по каретной дороге, ведущей на юг. Вир и Марс прочесывают этот путь. На сей раз они расспрашивали о молоденькой девушке и мальчике и с большим успехом.
Окончив чтение письма, Лидия передала основное содержание Тамсин.
- Нам придется разбудить слуг, - заявила Лидия. – Все задействованные в поиске люди в Лондоне должны быть оповещены. Здесь не говорится, насколько опередили Эйнсвуда его подопечные. Они могли бы уже быть в Лондоне или появиться в любой момент. Все должны быть начеку.
- Я сделаю копии описания, - предложила Тамсин. – Только несколько строчек. По одной на каждого нашего посыльного, поэтому им не придется стараться запомнить описание наизусть. Они ведь и так будут спать на ходу.
- Ты как в воду глядишь, - одобрила Лидия.  – Но с этим ничего не поделаешь. Я дам распоряжения приготовить большой кофейник крепкого кофе.
 
Крестьянин высадил Элизабет и Эмили в Ковент-Гарден, уже густо оживленном, невзирая на ранний час. Несколькими минутами ранее Элизабет услышала, как церковные колокола прозвонили шесть часов.
Возница отказался взять с них деньги. Ему было по пути с ними, пояснил он, а они совсем не заняли места в повозке. Помимо прочего, яблоки в Лондоне стоят дорого, и ему, дескать,  светит значительный барыш.
Что, как видела Элизабет, должно быть, соответствовало истине, поскольку, несмотря на предрассветную тьму, несколько уличных торговцев фруктами уже спешили к телеге, и к тому времени, когда Элизабет помогла спуститься сонной сестренке, покупатели уже вовсю торговались с сельским жителем.
Их спаситель даже не слышал слова благодарности, произнесенные Элизабет. Однако она то и дело благодарила его в течение долгого путешествия. Увертываясь от локтей и пропихиваясь сквозь толпу, она вытащила Эмили наружу.
- Сейчас уже легче, - заверила ее Элизабет. – отсюда до Сент-Джеймс-сквер рукой подать.
Знать бы только, где повернуть, прибавила она мысленно, пока ее озадаченный взгляд метался по рынку, словно по кроличьей клетке. По солнцу не определишь, поскольку такового еще не было. Ей бы хотелось, чтобы она додумалась взять с собой компас, но в то время она не подумала об очень многих важных вещах. Она точно оказалась не готова к двух-трехдневному путешествию, растянувшемуся на восемь долгих дней.
У них с собой не было достаточно денег. Они продали или обменяли большую часть своих пожиток, чего хватило на первое время. Эмили очень устала и хотела есть. Они съели по паре яблок по настоянию фермера, но и только. Они не хотели лишать его с трудом заработанной прибыли.
Но все скоро закончится, твердила себе Элизабет. Они в Лондоне, им нужно всего лишь найти правильную дорогу к Сент-Джеймс-сквер и затем…
И затем Эмили покачнулась и повисла на ней, а Элизабет услышала, как визгливый голос возвестил:
- О, милочка, малыш-то заболел. Помоги-ка им, Нелли.
Элизабет не успела помочь сестре или слово вымолвить, что она сама справится. Все в мгновение полетело в тартарары: какая-то рыжая девица в кричащих тряпках потащила Эмили прочь, толпа сомкнулась вокруг них,  чья-то рука вцепилась в запястье Элизабет, больно сжав его.
- Вот так, милочка, ни слова, ни писка. Будешь тихо вести себя, и Нелли не рассердится и не перережет твоему маленькому дружочку горло.

...

Никандра: > 17.05.11 12:33


Спасибо, Karmenn, за новую главу!!!! Ура-а-а-а-а... Ar Ar Ar

...

Астрочка: > 17.05.11 12:45


Радость то какая.
Карменн, спасибо за перевод.
Побежала наслаждаться

...

nato-nata: > 17.05.11 12:56


Karmenn !!!!
Большое спасибо за продолжение!!!!!
Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy

...

marus: > 17.05.11 13:14


Кармен, большое спасибо за перевод. Предчувствие меня не обмануло. Что то дальше будет. Похоже на разборки с Корали. Я просто рада за Берти. Наконец-то он выразил свои мысли так, что их поняли.

...

Элика: > 17.05.11 15:08


Спасибо за новую главу! Flowers Flowers Flowers
Скажите, а сколько глав в книге?

...

мелонхолия: > 17.05.11 16:09


Огромное,огромное спасибо за продолжение.Замечательная глава.

...

Астрочка: > 17.05.11 19:13


marus писал(а):
Я просто рада за Берти. Наконец-то он выразил свои мысли так, что их поняли.

Каждый раз когда Чейз начинает повествовать про Берти, меня охватывают противоречивые эмоции:
Я начинаю улыбаться и у меня закипает мозг
marus писал(а):
Похоже на разборки с Корали

Мне тоже так кажется

...

filchik: > 17.05.11 20:03


Огромное спасибо Flowers Глава одновременно динамичная и трогательная. Заметили, что Вир обращается "Любовь моя", а Лидия пока отмалчивается.
Концовка у главы ну очень волнительная

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение