Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Spate:


VikaNika, спасибо огромное за помощь! точно, это должно быть "Обними меня" Smile)) а я ходила вокруг да околоSmile)) ну и про руку либо онеметь, либо затечь поставлю - поиграю еще с вариантами в окончательном тексте...

Elfni, held his counsel -
hold council держать совет, проводить ( совещание, конференцию и т.п. )

а на счет первой фразы, хорошо бы контекст знать...

...

Spate:


1.
Цитата:
Jorlan nodded in agreement with her, feigning alignment in her corner.



Вообще, есть идиома -
do smth. in a corner 1) делать исподтишка, тайно 2) делать неспеша, тихой сапой

в твоем контексте меня смущает только alignment, но думаю, можно фразу перевести так:

"Джорлан кивнула, делая вид, что соглашается с ней"
если дословно, это должно звучать так:
"Джорлан кивнула, соглашаясь с ней, но про себя выражая недоверие этому утвержеднию" или "... но в душе оспаривая это утверждение"

в общем, как-то так...

...

Rina:


The wistfulness in his too expressive voice made her want to giggle, but she overcame the ridiculous impulse. "Just shut up about my anatomy, or I'll leave you here to rot. Which is just what you deserve."
Тоска в его слишком выразительном голосе заставила ее захотеть захихикать, но подавила этот нелепый порыв. «Просто замолчи о моей анатомии, или я оставлю тебя здесь гнить. Это как раз то, что ты заслуживаешь».
"Yes, ma'am," he murmured, not bothering to point out that both of them could rot here in the locked room, tied or not.
«Да, маам», - пробормотал он, не напоминая, что они оба могли бы сгнить в закрытой комнате.
Morgan let her fingers resume their progress, but stopped when they encountered the warmth of his throat. She swallowed as she realized he wasn't masked, but managed to say lightly, "My kingdom for a match."

...

Zoda:


Smile Для меня это мало что разъяснило, но может быть это идиома. Ну что-то вроде: Полцарства за коня. Я так поняла они в темноте сидят. Может быть он сказал "Королевство/царство за спички". Даже не знаю...

...

Spate:


Jolie писал(а):
Девочки, огромгый HELP!!!! ОЧЕНЬ нужна ваша помощь:
She was interrupted by an explosive puff and a few cries of surprise from the visitors around them. A thick, startling flurry of down filled the air in a choking gust. It seemed the pillow-stuffing machine had malfunctioned, sending eddies of feathers and down over everyone in sight.


а где, интересно, происходят события? на каком-то заводе?

хорошо бы еще узнать контекст...
но я перевела бы так:

Неожиданно ее прервал звук взрыва и крики удивленных посетителей, которые находились рядом. Пугающе плотный, удушающий поток пуха заполнил пространство. Казалось, подушконабивочная машина вышла из строя, расбрасывая пух и перья во все стороны.

...

Spate:


TiaP писал(а):


Morgan winced at the small spiked thought that lanced through his heart... people he loved betrayed him because he deserved nothing better. Quickly he stepped on that thought, swept it off the edge of his awareness and down a bottomless crevice.


ага, верно, что-то типа занозы в сердце...

предлагаю немного вольный перевод:

Морган вздрогнул от болезненной мысли, которая, словно иглой, проткнула его сердце... Люди, которых он любил, предали его, потому что он это заслужил (потому что лучшего он не заслуживал). Он тут же отбросил эту мысль, выкинул за кромку сознания, смел прочь в бездонную пропасть.

теперь об идиомах:
1) wince - вздрагивать, морщиться ( от боли ) to wince at the thought... — недовольно морщиться при мысли, что...
2) sweep - сметать, уничтожать, сносить; смывать ( волной; тж. sweep away, sweep off, sweep down )

со step сложнее. я преддлагаю это значение:
сразу, одним махом достигать ( чего-л. ), получать ( что-л. )
т.е моментально отбросить...
хотя у step on куча других значений...


Девочки, помогите, плиз!!!!

He had pokered up quite noticeably.


что такое "poker up" ????

...

TiaP:


Лурдэс писал(а):
Девочки, может кто-нибудь в курсе что имела в виду автор написав the picnic tables loaded with Russian delicacies like kasha and tabaka. Не могу понять, что за русское лакомство tabaka.


цыпленок табака:

табака - Universal (Ru-En), примеры
цыпленок табака — chicken tabaka

...

TiaP:


Spate писал(а):
девочки там такая ситуация:
He had pokered up quite noticeably.

TiaP, если поиграть с "бесстрастием",
может попробовать вариант: Он заметно приободрился?
или Он явно овладел собой ?

а может, May, ты права, и "Он заметно выпрямился" ?
не знаю... ничего не идет в голову...

подскажите, плиз, что лучше выбрать!


Вряд ли. Poker это бесстрастное выражение лица игрока в игре. То есть человек одевает на себя маску бесстрастности чтобы никто не понял какие у него карты. Если бы автор хотел чтобы человек выпрямился, то много других слов для выражения этого состояния. А poker само по себе специфично.

Поэтому поскольку все стоят, то вероятнее всего имеется ввиду, что человек заметно для окружающих взял себя в руки так, что никто не мог понять о чем на самом деле он думал и что чувствовал(тем более такое представление). Вот как бы это покрасивее высказать...

...

May:


Spate писал(а):
He was able to see them relax more. что-то я явно торможу сегодня... речь идет о том, что он увидел, что они больше расслабились, или о том, что он смог более спокойно смотреть на них???


Если это одно предложение, то первый вариант. Вот, я так думаю Hun

Хотя может быть это он был причиной их расслабления... Но это уже мои домыслы, ничем не обоснованные...

...

Elfni:


ПрЫынцесска писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста, как правильно перевести это предложение. A chorus of happy exclamations greeted the revelation .


Открытие было встречено хором довольных восклицаний/воплей.

...

Zoda:


Elioni писал(а):
Помогите разобраться с фразой, не совсем въезжаю в смысл выделенного словосочетания.
The hip bath obliged one to straddle the tub and relax into the water with the legs held apart, which was wonderfully comfortable in private, but rather mortifying with someone else present.


Может это поможет:
straddle - сидеть, стоять или ходить, широко расставляя ноги; растягиваться;
tub - а) ванна б) мытьё в ванне, принятие ванны

принимать ванну, сидя с широко расставленными ногами

...

KattyK:


Цитата:
She managed a decent look—then wished she hadn't bothered.



Ей удалось пристойно выглядеть, - а затем она пожалела, что вообще беспокоилась об этом.

...

TiaP:


LiskaAliska писал(а):
девочки, подскажите, пожалуйста, что это значит??? his body settled gentry into the cradle of hers не могу понять, речь о его "мужском достоинстве" или все-таки нет?

Embarassed Ну видимо оно самое - воришка, прочно прикрепленный к его телу
- это что-то новенькое

...

TiaP:


LiskaAliska писал(а):
может, тогда их тела скреплены? там речь о мужчине и женщине Embarassed
первый раз такой оборот вижу Shocked


settled 1) а) прочный, устойчивый; постоянный, неизменный settled weather — устойчивая погода settled wind — ветер, дующий постоянно в одном направлении settled peace — прочный мир settled government — прочная власть It was his settled purpose. — Это была его неизменная цель. Syn: steady , constant , permanent б) твёрдый, непоколебимый a man of settled character — человек твёрдого характера Syn: firm , steadfast 2) решённый; установленный; согласованный; улаженный I wish this were a settled question. — Я желал бы, чтобы это был решённый вопрос. 3) а) прикреплённый к одному месту; прочно обосновавшийся б) оседлый 4) осевший (о грунте и т. п.) ; компактный; уплотнённый; слежавшийся 5) а) степенный settled married man — степенный женатый человек б) спокойный, уравновешенный; размеренный • Syn: steady , balanced , even-tempered 6) заселённый; колонизированный the settled part of the country — заселённая часть страны 7) завещанный, закреплённый (об имуществе)

gentry 1) джентри, нетитулованное мелкопоместное дворянство - landed gentry - local gentry 2) ; определённая группа людей these gentry — эти господа Syn: people , folk

Но есть идиома: the light-fingered gentry воры-карманники, "специалисты по чужим карманам" The light-fingered gentry pick pockets furiously in the darkness. (W. Thackeray, ‘Roundabout Papers’, ‘Round the Christmas Tree’) — В темноте охотники до чужого ловко обчищают карманы. It also is a very fine thing in favor of the light finger gentry and I told Harry one Monday... (J. O'Hara, ‘Pal Joey’, ‘A New Career’) — Когда свет погашен, это очень удобно для карманников. В понедельник я сказал об этом Гарри...

Слово "воришка" в данном случае полностью не раскрывает смысл, надо какое-то другое слово подобрать связанное со свободой лезть куда угодно Embarassed (что и для аристократов и для карманников и для sex одно и то же)

А посему скорее всего речь именно об одном "достоинстве"

...

KattyK:


Цитата:
Yes, Nat is nothing if not noble.



Да, Нэт (Нат) само благородство.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню