Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


vetter:


Москвичка писал(а):
Это пустышка, абракадабра, и оно такое надо?
Это как вам угодно Non Но мне при чтении интересно было бы прочесть, что они восклицают именно так, а не как-то там по-русски... (увы, тут мы с вами, милая Мока, в цветах и вкусах не сошлись Laughing )

...

Москвичка:


vetter писал(а):
Но мне при чтении интересно было бы прочесть, что они восклицают именно так, а не как-то там по-русски...


Это в тебе переводчик говорит (и, пожалуй, уже который с русского на английский, а не наоборот), а во мне - читатель. Я предпочитаю не только понимать, но и получать соответствующие эмоции, а т.к. наш язык отличается прежде всего образами, то слова для моего эмоционального восприятия нужны другие. Никто же у нас не пишет о проливном дожде, что он лупит всеми кошками и собаками, а просто и понятно: льёт, как из ведра. Ну, я про это уже писала. Идиомы, матушка, они везде идиомы. Ok

vetter писал(а):
(увы, тут мы с вами, милая Мока, в цветах и вкусах не сошлись Laughing )

Увы и ах... Остались при своих.

...

vetter:


Москвичка писал(а):
Никто же у нас не пишет о проливном дожде, что он лупит всеми кошками и собаками, а просто и понятно: льёт, как из ведра. Ну, я про это уже писала. Идиомы, матушка, они везде идиомы.
Иногда нужно оставить именно кошек и собак (со сноской), иначе следующий текст оказывается бесмыслицей.
Вот если идиома употреблена просто так, по ходу дела, то, да, меняем ее на нашу привычную Laughing

Счас-счас, два примера - оба из Куин...

Цитата:
– А что там за "стена" такая?
Гарри снова опустил глаза в книгу.
– Ну... просто образное выражение. Все равно, что сказать "дождь из собак и кошек"(тут сносочка...).
– Это вообще глупость.
Гарри пожал плечами. Эта идиома ему самому никогда не нравилась.
– Мне продолжать?

Цитата:
Лило как из ведра. Лило! Дождь не моросил, не просто шел, а сыпал, как в пословице, кошками, собаками, овцами и лошадьми(тут снова даем сноску Wink ).
Если так пойдет и дальше, она вовсе не удивится, когда с неба свалится слон.


А про переводчика, да еще и с русского на прочее - это... знаете ли... гран мерси... ты слишком высокого обо мне мнения Flowers

...

Москвичка:


Жанна, не те примеры приводишь - это исключения, а не правила (и, кстати, там же прямо в тексте разъяснение, как в учебнике - про идиому). По твоей логике необходимо, чтобы дальше где-то эти зубы проявились, а здесь по смыслу, насколько я поняла, просто довольно сильное ругательство. Вот и надо ругнуться так, чтоб все без сноски поняли. Wink

...

vetter:


ну да, я тебе уже примеры не про зубы, а про идиому приводила, раз уж ты затронула и эту тему Laughing

а зубы хочу видеть, как отражение ихней личной эпохи, а не историю России Wink

В этом смысле все ругают Налепину, но ЕЙ можно - вот она исключение - ее "наши" выражения и слог меня безумно радуют, но при этом это уже совсем другие произведения - не автора, и время и место другие, даже если чего-то там ИХНЕЕ в названиях и именах и звучит. Для меня это специальный прием, и тогда я и не стараюсь привязать действие к какому-то кокретному месту и времени.

...

Romanticme:


В одном из тестовых переводов поднялся вопрос, можно ли употреблять разные времена в одном предложении. Я утверждала, что нельзя, но почти ошиблась. Меня попросили отписаться в той теме, где обсуждают такие вопросы, и подтвердить источник.

Так или иначе, Москвичка, я выяснила, что это правило действительно исключительно для простого предложения с однородными сказуемыми. Значит, звон все-таки был... Smile А еще я видела, что не стоит в одном абзаце разные времена лепить.

Здесь, кстати, отличный сборник правил.

http://www.gramota.ru/book/litnevskaya.php?part5.htm

...

Москвичка:


Romanticme писал(а):
правило действительно исключительно для простого предложения с однородными сказуемыми

Ну, так это совсем другое дело, да и то... бывают исключения Wink

Romanticme писал(а):
не стоит в одном абзаце разные времена лепить.

А вот здесь попрошу поподробнее. Что имеется в виду, когда разные времена могут мирно уживаться даже в одном предложении?

...

Romanticme:


Я, Москвичка, сама не понимаю откуда такие требования.

http://www.forum.eksmo.ru/viewtopic.php?f=112&t=16423&p=547348&hilit=%D1%88%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0#p547348

Шпаргалка для писателя:

1) Время года (1 раз).
2) Время суток (1 раз в эпизод).
3) Погода, осадки (1 раз в эпизод).
4) Цвета (по всему тексту).
5) Запахи (по всему тексту).
6) Вкус.
7) Тактильные ощущения – необязательно.
8 Температура (воздух, вода, металл) – необязательно.
9) Болевые ощущения – необязательно.
10) Убрать глупые "Свой, своя, свои…"
11) Убрать лишние "Был, были…"
12) Исправить предложения 1 подлежащее + несколько сказуемых ("Гусеницы").
13) Проверить, одинаковы ли времена у глаголов в одном абзаце.
14) Проверить, в одном ли стиле написан текст.
15) Убрать "Видимо".
16) Убрать "Действительно".
17) Убрать "Однако".
18) Убрать "Впрочем".
19) Проверить, использованы ли Сравнения?
20) Обработать программой "Свежий взгляд".

...

Whitney:


Мне кажется, что это не совсем правило, а скорее рекомендация. И не будем забывать, что кроме правил есть еще автор, который с этими пожеланиями может быть не знаком и посему пишет так, как считает нужным. И, так как речь идет о переводах, желательно соблюдать авторские интонации.

...

Москвичка:


Я пробежалась по форумам, на которые даны ссылки. Что могу сказать, на мой взгляд среди этих "правил" есть вещи безусловные, есть весьма спорные. По-моему, это тот самый случай, когда на стенку вывешиваются "личные рекомендации" - видно, пишущий человек знает за собой грешок какой-то в стилистике и напоминает сам себе. Но, строго говоря, это никакие не правила, а именно рекомендации. Их можно учитывать, а можно и проигнорировать.

***

Ну вот, пока по ссылкам ползала да свой опус сочиняла, Оля уже всё написала Wink

...

Romanticme:


Москвичка и Whitney, да, наверное, вы правы. Учитывая свой не слишком большой опыт в работе над художественной литературой, я приняла эти рекомендации слишком серьезно. Хотя, как мне кажется, вы этом что-то есть.

...

Whitney:


Romanticme писал(а):
Хотя, как мне кажется, вы этом что-то есть.


Romanticme, в переводе одной из книг, что я редактирую, довольно часто встречает такое явление, как разные времена. И внося исправления в текст, я руководствуюсь не правилами, а своими внутренними ощущениями: красиво звучит или нет. Так что все зависит от конкретной ситуации.

...

vetter:


Сходила поискала программу "Свежий взгляд" и обнаружила чУдное высказываение:

Цитата:
У какого-то писателя я встретил
в одной фразе "кошку" и "кишку" -
отвратительно! Меня едва не
стошнило.
Лев Толстой

...

upssss:


Девочки, благодаря нашим бетам - искренняя благодарность тем, кто не пинается, когда я влезаю со своими неправильными порой исправлениями, а объясняет, почему я не права - я познала истину, что есть однородные предложения в составе сложноподченных. Сейчас пытаюсь с ними разобраться. В предложении: "Джорджиану нельзя было назвать несообразительной, но она была новым членом семьи(?) и иногда ей требовались дополнительные объяснения." запятая не нужна? То, что в первом подчиненном предложении есть союз "но", на знаки препинания не влияет? Я бы здесь запятую не ставила.

...

Москвичка:


А я помню. И потому тоже говорю - не надо. Сейчас нет возможности дать ссылку, но смысл в том, что когда есть общее, объединяющее слово (в данном случае "но"), относящееся к обоим предложениям, запятая не ставится.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню