Лиза Клейпас "Канун Рождества в Пятничной гавани"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

filchik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.12.2009
Сообщения: 2213
Откуда: Волгоград
>17 Дек 2010 22:19

СПАСИБО, СПАСИБО, СПАСИБО Ar Ar Ar
Глава потрясающая, Марк выбрал тактику медленной осады!
Мужчины на кухне умора Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Alenija Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аквамариновая ледиНа форуме с: 08.04.2010
Сообщения: 791
>17 Дек 2010 23:11

Karmenn, Москвичка, Фройляйн спасибо за перевод новой главы!!! Very Happy Very Happy Very Happy
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Астрочка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 29.10.2009
Сообщения: 6321
Откуда: Россия
>17 Дек 2010 23:22

Фееричная, должно быть индейка.
Громко заявляет о себе
Девочки, спасибо за перевод
Сделать подарок
Профиль ЛС  

janemax Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 7213
>17 Дек 2010 23:47

Девочки, благодарю за продолжение. Flowers Чудесная глава! tender
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Filicsata Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.12.2008
Сообщения: 3224
>18 Дек 2010 0:05

Девочки, спасибо огромное! Глава просто суперская! Мне так нравятся все описания, и кофе в термосе ( в предыдущей главе), и интеллигентного бульдога, и способа приготовления индейки а ля Нолан. Только вот интересно, Шелби еще появится? Неужели она так легко смирится с потерей Марка...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Murmaid Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 09.10.2010
Сообщения: 666
Откуда: Санкт-Петербург
>18 Дек 2010 0:18

Karmenn, Москвичка, Фройляйн, большущее-пребольшущее СПАСИБО за продолжение!!! Flowers

Порадовалась за Рэнфилда, хорошо, что песик теперь пристроен.

А птичку жалко! Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Riika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 08.04.2010
Сообщения: 468
Откуда: Москва
>18 Дек 2010 0:19

Девочки, спасибо за продолжение!!!
Very Happy Very Happy Very Happy
_________________
Умереть за любовь не сложно...
Сложно найти такую любовь, за которую стоит умереть...


Сделать подарок
Профиль ЛС  

LORMUREL Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 30.11.2010
Сообщения: 899
Откуда: Торонто
>18 Дек 2010 1:37

Дорогие девушки, Karmenn, Москвичка, Фройляйн, огромное вам спасибо за перевод новой главы романа. Перевод отличный, читать очень интересно. Ждем следующие главы.

Теперь, небольшое замечание (даже не замечание, а совет...) по тексту. Мне кажется, что фраза "...окроплённые специями воспоминаний..." звучит немного некорректно. Глагол "окроплять означает "обрызгать" что-то, например, святой водой. Spice up - приправлять. Может быть написать так: "...приправленные (или сдобренные) вкраплениями воспоминаний..."?
_________________

"Каждый человек — главное действующее лицо пьесы, имя которой — его собственная жизнь." Mary Djo Patny.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

очаровашка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.01.2009
Сообщения: 9383
Откуда: Красноярск
>18 Дек 2010 1:48

Karmenn, Москвичка, Фройляйн, спасибо за прекрасный перевод!!!!!! Ar Ar
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Ka-Chi Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 27.11.2009
Сообщения: 494
Откуда: Волгоград
>18 Дек 2010 5:02

Какая забавная глава! Smile
Рада, что Марк оказался нетипично решительным. теперь дело за Мегги.
_________________
Wrapped in plastic
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>18 Дек 2010 13:43

LORMUREL писал(а):
Теперь, небольшое замечание (даже не замечание, а совет...) по тексту. Мне кажется, что фраза "...окроплённые специями воспоминаний..." звучит немного некорректно. Глагол "окроплять означает "обрызгать" что-то, например, святой водой. Spice up - приправлять. Может быть написать так: "...приправленные (или сдобренные) вкраплениями воспоминаний..."?


Вообще-то у меня были здесь сомнения, но потом я решила, что специями можно назвать не только всякие травки-муравки, но и жидкие экстракты - тот же лимонный сок, например, или самые разнообразные современные композиты, такие как "жидкий дым".

Я тут пошерстила справочники и обнаружила, что к разряду специй относят и жидкие приправы. И тогда становится понятно, почему Клейпас использовала именно это слово - sprinkle (окроплённые, сбрызнутые).

А "приправленные" - это всё же не то, это гуще, резче, сильнее. Также, как и "посыпанные" (в данном случае м. было перевести). Ваш вариант ("вкрапления воспоминаний") тоже хорош, но и он глубже, а мне казалось, что воспоминания лишь слегка присутствовали сверху, как некий флёр, не проникая глубоко (пусть и вкраплениями).
Хотелось уменьшить воздействие до самой малой малости - чего, как мне кажется, и добивалась автор.

Но если я не права (английский - это не мой язык), если мои рассуждения кажутся притянутыми за уши, или действительно очень режет слух эта фраза, то я бы написала "слегка припорошенные специями воспоминаний".
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kabardinochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 08.01.2010
Сообщения: 6122
>18 Дек 2010 14:26

Мока, а зачем исследования, справочники и жидкие специи, если в итоге фраза получается на каком угодно языке, но не на русском? И надо ли делать вид, будто угадано, что имел в виду автор или надо адаптировать ее текст к нормам русского языка? И всегда ли фраза по-русски состоит из слов, буквально переведенных с английского?

Это я не для критики или красного словца. Размышляю о смысле перевода и редакции...
Все таки "...окроплённые специями воспоминаний..." это жесткая жесть. А ведь мне еще не неизвестно кто/что именно окроплены этими специями. Видимо, мясо эмоций. Я специями окропляю обычно мясо. Получается вкусно Laughing
Москвичка писал(а):
я бы написала "слегка припорошенные специями воспоминаний
один чОрт, дорогая Non
Тут не глагол, тут специи очень лишние. Имхо. Вариант Ларисы лучше.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>18 Дек 2010 14:47

kabardinochka писал(а):
Мока, а зачем исследования, справочники и жидкие специи, если в итоге фраза получается на каком угодно языке, но не на русском?

На каком же языке я тогда разговариваю? И все, кто меня окружает? Я довольно часто использую образные сравнения и метафоры в своей речи.

kabardinochka писал(а):
Тут не глагол, тут специи очень лишние. Имхо. Вариант Ларисы лучше.

Конечно, их можно убрать, но я помню, что дело происходит на кухне, в процессе готовки. Так что дело тут не в дословности перевода.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4426
>18 Дек 2010 15:31

Не пойму, о чем у вас спор. Знатоки русского языка, разве кто-нибудь уже отменял такое понятие как МЕТАФОРА? Понятие, помогающее авторам художественных произведений делать текст именно художественным? И если вы приглядитесь, то именно метафора здесь присутствует.

Окроплять - слово более широко используемое, согласно словарям. И если у кого-то ассоциации со святой водой, а у кого-то с мясом, то чем виноват автор книги, что у вас в голове засели некие шаблоны?
Скажу, что у переводчика эта фраза звучит несколько по-другому. Там не присутствовали ни "специи", ни "окропленные". Но мне лично нравится больше вариант редактора. К тому же он ближе к оригиналу.
А если кто-то переведет, чтобы звучало более красиво и переплюнет (метафорически) вариант Моки, то вот вам флаг в руки и вперед:

And they continued to talk as they baked, not in a long protracted conversation, but in little here-and-there sprinkles, the spice of memories mingling with the fragrance of warm pie crust.
Жду. А то в огне (метафорически) вашей критики я пока не заметила ни одного дельного предложения. А переделывать самим, пытаясь угадать то, что вас бы устроило, дохлый номер (метафорически). Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kabardinochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 08.01.2010
Сообщения: 6122
>18 Дек 2010 17:44

Karmenn, мне показалась эта метафора неудачной и не делающей "текст именно художественным". Предложенный (вот вам кстати и альтернатива) Ларисой вариант в этом смысле лучше. И специи проглядывают из глагола, и мыслить мы можем в настоящем с вкраплениями воспоминаний. Вполне. Может быть и этот вариант не идеален? Но он удачнее первого. Я так вижу. Думаю. Право имею или тварь дрожащая? Гы)))))

Более того, под метафорой понимают выражение, применяемое в переносном значении и основанное на неком подобии, сходстве сопоставляемых предметов описания и их отношений. Проще говоря, при их "рождении" (ведь Мока сама создала эту метафору?) используют устойчивые фразы, ассоциации и кстати говоря, стереотипы, в которых вы так резко меня уличаете Laughing . Такого устойчивого выражения как "...окроплённые специями воспоминаний..." в русском языке я не встречала, художественных ассоциаций оно тоже не рождает. И дело совсем не в том, окропляют водой святой или уксусом мясо, а в том, что получившаяся в итоге фраза никакой художественной ценности тексту не придает, и смысловую нагрузку несет значительно меньшую, чем ей приписывают. Имхо.

Допускаю, что цель была благородная - расцветить текст идиомами, метафорами и прочими завитушками. К тому же точный ум Моки увидел здесь авторскую логику. Но надо признать, что иногда лучшее враг хорошего. Имхо опять же.

Что касается мяса - так это был юмор: деятельность человека, направленная на вызывание улыбки у окружающих. Признаю, чувством юмора все обладают в разной мере.

И последнее. На звание знатока русского языка я не претендую. Я из тех, кто его изучал в школе Laughing
Переплевывать Моку я тоже не собираюсь. Во-первых, люблю ее. А во-вторых, если надумаем - мы с ней сначала обговорим правила плевков, условия победы и приз, достающийся победителю Laughing Laughing Laughing

Наконец, бог с ними - с воспоминаниями. Пусть будут со специями: с перчинкой, кислинкой и горчицей. Надеюсь в настоящем жизнь героини (это ведь ее воспоминания?) будет сладкой. Wink

********
С нетерпением жду завершения работы над романом. Судя по темпам, книжка будет переведена к Новому году. Ура. Команда переводчиков потрясающе работоспособна и вызывает восхищение. Very Happy Very Happy Very Happy
Очень рассчитываю на то, что вторая современная серия автора не будет уступать ее предыдущей трилогии о Тревисах.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>05 Ноя 2024 5:26

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете загрузить для любой книги в литературном каталоге обложку. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Ирландия»: Паб Johnnie Fox's » А сегодня у нас специальный выпуск, и наконец-то про... паб . И не просто какой-то, а один из самых... читать

В блоге автора Allegra: Башня Гилноки и Армстронги

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Джон Пол Джонс — пират, адмирал и "отец военно-морского флота США"
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Лиза Клейпас "Канун Рождества в Пятничной гавани" [9979] № ... Пред.  1 2 3 ... 40 41 42 ... 56 57 58  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение