Elioni:
Девчонки, спасибо большое, здорово помогли - я догадывалась, что смысл приблизительно такой, просто scope out нигде не нашла.
Помогите ещё, герои уже фильмов насмотрелись и теперь в постели.
как понять смысл этой фразы
He looked like an animal in heat,
a point his hard prick seemed to be determined to impress in its own way. ...
gloomy glory:
А кто-нибудь может подсказать, как выглядит сие одеяние?
Цитата:silk drop-waist shift with caftan sleeves
...
KattyK:
Это такая длинная туника с широкими рукавами.
Elioni писал(а):He looked like an animal in heat, a point his hard prick seemed to be determined to impress in its own way.
Его твердый член, казалось, собирался доказать, что этот мужчина не только на вид, но и по сути своей действительно был сексуально озабоченным зверем.
...
gloomy glory:
Катюшик, спасибо
...
annabella:
KattyK писал(а):Это такая длинная туника с широкими рукавами.
Elioni писал(а):He looked like an animal in heat, a point his hard prick seemed to be determined to impress in its own way.
Его твердый член, казалось, собирался доказать, что этот мужчина не только на вид, но и по сути своей действительно был сексуально озабоченным зверем.
я не согласна с переводом,,, He looked like an animal in heat---здесь он сравнивается с животным,так сказать, в брачный период ...короче мужик был возбужден до предела
----а вообще , для корректного перевода нужно смотреть в контексте нескольких предложений ......
...
KattyK:
annabella писал(а):KattyK писал(а):Это такая длинная туника с широкими рукавами.
Elioni писал(а):He looked like an animal in heat, a point his hard prick seemed to be determined to impress in its own way.
Его твердый член, казалось, собирался доказать, что этот мужчина не только на вид, но и по сути своей действительно был сексуально озабоченным зверем.
я не согласна с переводом,,, He looked like an animal in heat---здесь он сравнивается с животным,так сказать, в брачный период ...короче мужик был возбужден до предела
----а вообще , для корректного перевода нужно смотреть в контексте нескольких предложений ......
Если бы речь шла о женщине, я бы написала: "в течке", а с мужчиной... у него ведь секс на уме, разве нет? Самец в брачный период? Пусть решает
Elioni.
...
annabella:
Elioni писал(а):
He looked like an animal in heat, a point his hard prick seemed to be determined to impress in its own way.
Его твердый член, казалось, собирался доказать, что этот мужчина не только на вид, но и по сути своей действительно был сексуально озабоченным зверем.
он подобно возбужденному животному,,или он был похож на возбужденное животное...(а дальше по тексту ) мне так кажется сохранится стиль автора....просто в предложении акцент на том, что
он был сильно возбужден а ne na членe...
...
KattyK:
vetter писал(а):Вот уже и разночтения, и мне сразу стало интересно. Это ведь разные вещи - быть и казаться.
Катюш, а где здесь "быть"? Вроде везде "казаться". Или нет? Ткни носом, а?
А то вдруг герой получится действительно сексуально озабоченным в любое время дня и ночи (то есть по сути своей), а он только в эту самую минуту такой?
Да,
Жанна, там в первом случае "походил" (про мужчину), а во втором "казался" (про его мужское достоинство). Да, нельзя мне переводить любовные сцены, вечно на что-то отвлекаюсь.
Что-то я запуталась в этом предложении:
Цитата:Он походил на животного в брачный период, что, казалось, решительно доказывал/собирался доказать своим членом.
ИМХО, чего-то тут явно не хватает.
...
Elioni:
Девочки, спасибо за помощь,
Там суть в том, что парочка в постели, ну и парень хочет, нет сил, а тут она его случайно отпихнула, ну и...
In the process I accidentally pushed against his chest, which he apparently interpreted as me trying to push him away. Horse pulled away from my mouth and growled, eyes dark with desire and a need so strong I froze. He looked like an animal in heat, a point his hard prick seemed to be determined to impress in its own way. “I’m in charge here, don’t forget it,” he stated.
Вот по сути весь контекст, у меня есть вариант, но насколько он правильный, я не знаю, меня смущает "a point", как оно здесь переводится и что означает?
вот мой вариант:
В процессе я случайно толкнула его в грудь, что он, видимо, расценил как моё желание его оттолкнуть. Конь оторвался от моего рта и зарычал, глаза потемнели от желания и нужды такой сильной, что я застыла. Он выглядел как зверь во время спаривания, казалось, что его твёрдый член был решительно настроен уже сам по себе произвести впечатление.
«Не забывай, кто тут главный», заявил он.
Не смейтесь, но "Конь" - это кличка парня

которую он заработал за свои размеры
...
annabella:
point --в данном случае означает -верхушка, кончик.головка и т.д
eyes dark with desire and a need so strong I froze---я бы перевела как -----его глаза были полны желанием такой силы ,что я замерла
I’m in charge here, don’t forget it---) я---- здесь главный-не забывай об этом...
...
Elioni:
Annabella, а как эту головку привязать ко всей фразе - вот в чём вопрос
...
vetter:
Elioni писал(а):Annabella, а как эту головку привязать ко всей фразе - вот в чём вопрос

Очень хочется докопаться до физиологических подробностей?)))
annabella писал(а):его глаза были полны желанием
полны желани
Я Elioni писал(а):Конь оторвался от моего рта и зарычал
оторвался от моих
губ... Все же у нас чаще фигурируют губы, рот реже...
А почему все же он Конь, может Рысак?

(Были когда-то и мы рысаками

) с чего ему дали такую кличку?
...
KattyK:
Девочки, а вот меня тоже заинтересовало, как же там употребить "
point" значении "головка".

Мне скорее видится, что он что-то партнерше доказывает, чтобы она к сведению приняла. И последующая фраза "Я здесь главный..." это подтверждает.
Но, может, у меня просто недостаточно развито воображение.
...
annabella:
Elioni писал(а):Annabella, а как эту головку привязать ко всей фразе - вот в чём вопрос

He looked like an animal in heat, a point his hard prick seemed to be determined to impress in its own way.
казалось головка его твердого члена полна решимости произвести впечатление по своему
p.s скорее всего прозвище ---жеребец
...
vetter:
Bad girl писал(а):Бгг, точно не Ломовой - тяжелый сельский быт и байкер как-то не вяжутся )))
Мустанг - опять же, речь о скорости и диком нраве, то есть если прозвище такое из-за секса, то мимо.
Но решать всё равно переводчику ;)
annabella писал(а):p.s скорее всего прозвище ---жеребец
Я ж и говорю, что Конь - совершенно нейтральное, ни о чем нам, русскоговорящим не говорящее прозвище. Все зависит от того, за ЧТО ему дали прозвище. Если за секс, то Жеребец, ессно)) (но одна приведенная нам здесь фраза в конкретный момент времени вовсе это не доказывает)))
А вот если за телосложение или там за любовь к скорости, то и не Жеребец вовсе... Что там по контексту-то?
Но в любом случае лучше не оставлять его Конем...
...