Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Elioni:


Девочки, спасибо огромное, помогли. Там ГГ - действительно байкер, и кличка у него Конь, потому что у него большой член. Но вы не забывайте, что это байкеровская тусовка и его друзья вряд ли дали бы ему кличку Жеребец, поскольку Жеребец - так скорее его назвала бы женщина. А Конь - это действительно характеристика того, как он оснащён, с точки зрения парней, им то абсолютно фиолетово как он там трахается. Поверьте, Конь подходит изумительно.

...

Renka:


Леди, прошу помощи в переводе выделенного кусочка. Embarassed
Цитата:
“Ranch hand was working late to clear the cattle out of the pasture ’fore those university folks start digging, and he fell down a ravine.” The deputy hooked his thumbs on his belt, broadening his already antagonistic stance. “When I went to the hospital to interview him for the incident report, well, he was saying some mighty odd things.”
“Like what?” Phin asked. She’d been content to let me do the talking until now. I had a sinking feeling I knew what the deputy would say. I think Phin did, too, but just wanted to hear how the ghost had manifested itself, according to the ranch hand.
“Oh, you don’t need to worry about that,” said Deputy Aw-Shucks, laying the good-ol’-boy country cop thing on a little too thick. “I was just stopping by, though, to make sure you two kids were okay, especially as you’re house-sitting for your aunt and all. I promised her I’d keep an eye out for you.”

Aw-Shucks нашла в переводе только как Чёрт! Блин!. Но это, похоже, должно быть какое-то прозвище. Типа Помощник (шерифа) ... Sad
А вот остальную часть вообще не поняла. Stena

...

vetter:


Renka писал(а):
aw-shucks

(of a personal quality or manner) self-deprecating and shy
his aw-shucks niceness disguised his conniving nature

Сама-Застенчивость ??? Сама-Невинность/честность/простодушие/непорочность/простота
вроде как играет в хорошего копа, но переигрывает, так?

...

annabella:


Renka писал(а):
Леди, прошу помощи в переводе выделенного кусочка. Embarassed
Цитата:
“Ranch hand was working late to clear the cattle out of the pasture ’fore those university folks start digging, and he fell down a ravine.” The deputy hooked his thumbs on his belt, broadening his already antagonistic stance. “When I went to the hospital to interview him for the incident report, well, he was saying some mighty odd things.”
“Like what?” Phin asked. She’d been content to let me do the talking until now. I had a sinking feeling I knew what the deputy would say. I think Phin did, too, but just wanted to hear how the ghost had manifested itself, according to the ranch hand.
“Oh, you don’t need to worry about that,” said Deputy Aw-Shucks, laying the good-ol’-boy country cop thing on a little too thick. “I was just stopping by, though, to make sure you two kids were okay, especially as you’re house-sitting for your aunt and all. I promised her I’d keep an eye out for you.”

Aw-Shucks нашла в переводе только как Чёрт! Блин!. Но это, похоже, должно быть какое-то прозвище. Типа Помощник (шерифа) ... Sad
А вот остальную часть вообще не поняла. Stena


deputy AW Shicks is just a name for a care free deputy!!! Laughing

...

Renka:


vetter писал(а):
Сама-Застенчивость ??? Сама-Невинность/честность/простодушие/непорочность/простота
вроде как играет в хорошего копа, но переигрывает, так?

Ага, все верно! Ok
vetter, annabella, огромное спасибо вам за помощь! rose rose

...

gloomy glory:


Я вот с каким вопросом...
Сестры живут на ферме, одна собирается в город.
Цитата:
I did a cursory check to make sure Phin was appropriately outfitted for the bustling metropolis of Barnett, Texas.

В Техасе нет Barnett, есть Burnet - центр одноименного округа.
Это он имеется в виду? Безграмотный автор? Так как это Barnett повторяется на протяжении всего романа. Или намеренно? Но тогда зачем...
bustling metropolis - тут, скорее, ирония, городок-то небольшой, но название меня смущает Sad

И еще... все те же сборы в город:
Цитата:
“Since I’m stopped anyway, I’m going into town to pick up some supplies.” The list she recited didn’t mean anything to me until she got to “Vanilla Coke,” at which point I perked up.
From Sonic? Will you get me a cherry limeade?”
“Sure.”

Соник - типа сверхзвуковой ежик, или чего?))

...

Marigold:


Sonic - сеть фаст-фудов, http://en.wikipedia.org/wiki/Sonic_Drive-In
И да, их вишнёвый лаймеад-лимонад явно популярен Smile

...

gloomy glory:


Мари, спасибо Very Happy
Осталось с городом разобраться Laughing

...

LuSt:


Девочки, нид хелп:
Цитата:
“You built your very own fortress in the woods.”
“Well, fort anyway,” I said, laughing.
“I don’t think men ever quite outgrow their desire for one.”

что-то каламбуры не идет сегодня. Крепость-укрепление... А последнюю строчку вообще никак сформулировать не могу.
Контекст: мужик построил в лесу дом сам, и друг приехал посмотреть-похвалить.

Тина, город, скорее всего, вымышленный, авторы так часто делают.

...

KattyK:


LuSt писал(а):
Девочки, нид хелп:
Цитата:
“You built your very own fortress in the woods.”
“Well, fort anyway,” I said, laughing.
“I don’t think men ever quite outgrow their desire for one.”

что-то каламбуры не идет сегодня. Крепость-укрепление... А последнюю строчку вообще никак сформулировать не могу.
Контекст: мужик построил в лесу дом сам, и друг приехал посмотреть-похвалить.

Тина, город, скорее всего, вымышленный, авторы так часто делают.


Ластик, американские мальчишки обожают играть в таких "фортах". Обычно строят их им папы, но иногда мальчишке разрешают участвовать в процессе постройки. Это такая же детская мечта, как и домик на дереве.
Поэтому и фраза в конце: "Детское желание построить/жить в форте так мужчин никогда и не покидает".

Тиночка, город, скорее всего, придуман автором, так что не замеорачивайся.

...

gloomy glory:


Ласт, Катя, спасибо
Просто после того как автор написала вот это:
Цитата:
The only thing that might keep her from getting a Nobel Prize someday was her field of study. Switzerland didn’t really recognize paranormal research.

я уже во всем сомневаюсь no

...

annabella:


Renka писал(а):
vetter писал(а):
Сама-Застенчивость ??? Сама-Невинность/честность/простодушие/непорочность/простота
вроде как играет в хорошего копа, но переигрывает, так?

Ага, все верно! Ok
vetter, annabella, огромное спасибо вам за помощь! rose rose


i think writer is just being descriptive of this accent,,,,
good old boy is an adjective to descrine someone from the deep south sort of....its very slang southern non that means he s modest and i guess care free... Smile

...

KattyK:


gloomy glory писал(а):
Ласт, Катя, спасибо
Просто после того как автор написала вот это:
Цитата:
The only thing that might keep her from getting a Nobel Prize someday was her field of study. Switzerland didn’t really recognize paranormal research.

я уже во всем сомневаюсь no


Вот, у автора свой мир, где именно Швейцария выдают эти премии (а не Швеция). + паранормальные явления, призраки и т.д.

...

gloomy glory:


Катюша, думаю, в этом случае автор просто лопухнулась Laughing
А город пусть будет придуманный dont

...

vetter:


gloomy glory писал(а):
думаю, в этом случае автор просто лопухнулась Laughing

И ничего не бывает просто, когда у тебя под рукой есть интернет.
KattyK писал(а):
gloomy glory писал(а):
Ласт, Катя, спасибо
Просто после того как автор написала вот это:
Цитата:
The only thing that might keep her from getting a Nobel Prize someday was her field of study. Switzerland didn’t really recognize paranormal research.

я уже во всем сомневаюсь no


Вот, у автора свой мир, где именно Швейцария выдают эти премии (а не Швеция). + паранормальные явления, призраки и т.д.
Тогда бы уж и премию как-нить обозвала бы по-своему. А так, по-моему, безграмотность домохозяйки, порождающая ей подобных, которые после этого, услышав Nobel Prize, представят себе какую-то там Switzerland где-нибудь в America (Switzerland of America).
Думается, лучше тогда читать наших доморощенных авторов СИ, чем переводить ихних.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню