Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


KattyK:


Тина, Жанна, в таком случае надо точно менять Switzerland на Sweden.

...

ainur:


здравствуйте! помогите перевести предложение

I was afraid to see the horrified expression I was sure would be looking back at me.

и еще словосочетание
“Rise and shine, Cal,”

...

Bad girl:


ainur, здравствуйте.

ainur писал(а):
Rise and shine

Проснись и пой

ainur писал(а):
I was afraid to see the horrified expression I was sure would be looking back at me.

Грубо-почти дословно: Боялась увидеть выражение ужаса, с которым, уверена, на меня взглянуло бы отражение.

На будущее:
- рекомендую Мультитран
- спрашивать совета по переводу без контекста практически бессмысленно

...

annabella:


ainur писал(а):
здравствуйте! помогите перевести предложение

I was afraid to see the horrified expression I was sure would be looking back at me.

и еще словосочетание
“Rise and shine, Cal,”
meaning-- Get out of bed and start the day,,,, что- то типа--- "Проснись и пой, Cal

...

ainur:


Здравствуйте, Bad girl !!
Bad girl писал(а):
ainur писал(а):
Rise and shine
Проснись и пой

я перевела тоже как "проснись и пой" Smile но там у них тело обнаружили. вот и думаю, будет ли нормально звучать:"Проснись и пой, Кэл! - сказала я. - У нас тело." как вы думаете???


Bad girl писал(а):
На будущее:



Bad girl писал(а):
- рекомендую Мультитран


спасибо большое!!!! Smile
если честно, то именно вашего отзыва о моем переводе, я боялась больше всего!!!!


annabella писал(а):
meaning-- Get out of bed and start the day,,,, что- то типа--- "Проснись и пой, Cal


annabella, спасибо большое!!!

...

Bad girl:


ainur писал(а):
я перевела тоже как "проснись и пой" но там у них тело обнаружили. вот и думаю, будет ли нормально звучать:"Проснись и пой, Кэл! - сказала я. - У нас тело." как вы думаете???

Во-первых, из песни слов не выкинешь. Автор считает, что ее герои привычны к трупам, у нас нет повода ей не верить )) Во-вторых, а что криминального в устойчивом выражении? Или со смертью нужно обязательно с придыханием и пиететом?
В-третьих, не как мы думаем, а как вы думаете. Перевод-то ваш.
Здесь у каждого свой стиль, если вам кажется, что переводить нужно "Просыпайся/Поднимайся, Кэл" без всяких "Проснись и пой", отстаивайте свою точку зрения ))


_____________________________
LuSt писал(а):
Цитата:
если честно, то именно вашего отзыва о моем переводе, я боялась больше всего!!!!

Жистокий Ташиус!

Вот не стоит так очевидно завидовать

...

-Tess-:


Доброе утро, девочки! Нужна помощь:
"Yes," she said in a rusty voice, reaching for the hem of the black sweatshirt he'd grabbed for her. It was huge—he assumed it had probably belonged to a former boyfriend, even though their intel had only come up with one, years prior.

...

KattyK:


-Tess- писал(а):
Доброе утро, девочки! Нужна помощь:
"Yes," she said in a rusty voice, reaching for the hem of the black sweatshirt he'd grabbed for her. It was huge—he assumed it had probably belonged to a former boyfriend, even though their intel had only come up with one, years prior.

Он предположил, что эта большая толстовка, вероятно, принадлежала ее парню, хотя по собранным сведениям, у нее был всего один возлюбленный, да и то много лет назад.

...

-Tess-:


KattyK, спасибо! Very Happy

...

Renka:


Девочки, помогите, пожалуйста, перевести две фразы.

1) I shivered slightly, because it was eerie, but eerily reassuring, even after the night’s adventures.

2) Maybe he’d switched tactics to put us off guard, but the hard edge of suspicion was still there.

Заранее очень благодарна! rose

...

Bad girl:


Renka писал(а):
1) I shivered slightly, because it was eerie, but eerily reassuring, even after the night’s adventures.

Я слегка вздрогнула, потому что это было ужасно/страшно/жутко, но ужасно/страшно/жутко успокаивающе, даже после ночных приключений.

Renka писал(а):
Maybe he’d switched tactics to put us off guard, but the hard edge of suspicion was still there.

Возможно, он сменил тактику, чтобы вывести/выманить нас из-под стражи/охраны, но все еще оставались абстрактные/смутные подозрения.

hard edge - of or relating to a style of abstract painting characterized by geometric shapes with sharply defined edges and often in bright colors.

...

Renka:


Таша, огромное спасибо! Flowers Flowers Flowers

...

Мария Ширинова:



Я, наверное, сегодня во всех темах отмечусь.

Девочки, как вот это переводится?:
But it was not possible, so there was no point even considering anything else.

...

Marigold:


Маша, а контекст? Wink

Но это было невозможно, поэтому думать о чём-то ещё/другом не было (никакого) смысла.

Однако ж хорошо б знать, что именно было невозможно и о чём даже думать не приходилось.

...

Мария Ширинова:


Marigold писал(а):
Маша, а контекст?

Э... Тут сложнее. Надо пол-книги огласить.
Но ты мне очень помогла. То, что меня интересовало, увидела.

Еще раз спасибо.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню