Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Июл 2013 21:48
KattyK писал(а):
Sig Sauer P226 X-Five Tactical 9mm? девятимиллиметровый Зиг-Зауэр P226 X-Five. Может, даже калибр не нужно уточнять - пишут, что модель разработана только под 9 мм. Вот с "тактическим" не подскажу ( _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Июл 2013 22:07
Bad girl писал(а):
KattyK писал(а):
Sig Sauer P226 X-Five Tactical 9mm? девятимиллиметровый Зиг-Зауэр P226 X-Five. Может, даже калибр не нужно уточнять - пишут, что модель разработана только под 9 мм. Вот с "тактическим" не подскажу ( Спасибо, Таша. Оружие так только один раз называется, а потом уже просто "девятимиллиметровый". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июл 2013 14:37
Девочки,
Цитата:
face like a weasel как по-русски это лицо обозвать? _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июл 2013 14:41
gloomy glory писал(а):
face like a weasel лисье, хитрое лицо ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июл 2013 14:43
Солнце, спасибо
У меня все крутилось "скользкое" и "пронырливое", а как представлю... _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июл 2013 20:51
Помогите с переводом, смысл ускользает, туплю.
Every instinct she possessed told her there was more to this job than any of them knew. In the way of the biz, they’d probably know more than they cared to before it was all said and done. Все ее инстинкты говорили, что за этой работой скрыто куда больше, чем они думали. По ходу дела, вероятно, станет известно больше, чем ??? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июл 2013 20:57
|
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Июл 2013 15:25
Ласт, спасибо! Буду думать, как это все теперь сформулировать... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
serditovanatasha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Июл 2013 15:48
Девушки, я за советом.
Верен ли такой перевод Taryn drove the fifty miles back to Napa Valley calling herself three times a fool. Все пятьдесят миль обратной дороги в долину Напа, Тэрин/Тарина ругала себя почем зря. И по поводу имени тоже, что лучше - Тэрин или Тарина? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Июл 2013 16:30
serditovanatasha писал(а):
Девушки, я за советом.
Верен ли такой перевод Taryn drove the fifty miles back to Napa Valley calling herself three times a fool. Все пятьдесят миль обратной дороги в долину Напа, Тэрин/Тарина ругала себя почем зря. И по поводу имени тоже, что лучше - Тэрин или Тарина? Наталья, по смыслу все верно, но меня смущают "все пятьдесят миль обратной дороги". Что касается имен: я встречала Тэрин/Тарин для "Taryn" и Тарина для "Tarina". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Июл 2013 16:49
|
|||
Сделать подарок |
|
serditovanatasha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Июл 2013 16:55
Спасибо! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Июл 2013 17:02
vetter писал(а):
KattyK писал(а): Катюш, а почему?еня смущают "все пятьдесят миль обратной дороги". Жанна, вот не знаю, как-то на уровне ощущений, может мне ближе километры. Почему-то спотыкаюсь о "все пятьдесят миль". Так и хочется разбить: Всю обратную дорогу в долину Напа, что в пятидесяти милях, Тэрин ругала себя почем зря. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Июл 2013 18:05
KattyK писал(а): А, ну километры, если все единицы при переводе будут переведены... А вот , что в пятидесяти милях, уже меня напрягает - как-то неоконченно повисает, хотелось бы тогда хотя бы , что в пятидесяти милях от...., Лучше было бы, мне каатся:
вот не знаю, как-то на уровне ощущений, может мне ближе километры. Почему-то спотыкаюсь о "все пятьдесят миль". Так и хочется разбить: Всю обратную дорогу в долину Напа, что в пятидесяти милях, Тэрин ругала себя почем зря. Всю обратную дорогу в долину Напа, все пятидесять миль, Тэрин ругала себя почем зря. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Июл 2013 18:16
vetter писал(а):
KattyK писал(а): А, ну километры, если все единицы при переводе будут переведены... А вот , что в пятидесяти милях, уже меня напрягает - как-то неоконченно повисает, хотелось бы тогда хотя бы , что в пятидесяти милях от...., Лучше было бы, мне каатся:
вот не знаю, как-то на уровне ощущений, может мне ближе километры. Почему-то спотыкаюсь о "все пятьдесят миль". Так и хочется разбить: Всю обратную дорогу в долину Напа, что в пятидесяти милях, Тэрин ругала себя почем зря. Всю обратную дорогу в долину Напа, все пятидесять миль, Тэрин ругала себя почем зря. А вот так и мне нравится. Но решать, конечно, переводчику с редактором. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
29 Ноя 2024 7:39
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |