Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>16 Июл 2013 21:48

KattyK писал(а):
Sig Sauer P226 X-Five Tactical 9mm?

девятимиллиметровый Зиг-Зауэр P226 X-Five. Может, даже калибр не нужно уточнять - пишут, что модель разработана только под 9 мм.
Вот с "тактическим" не подскажу (
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>16 Июл 2013 22:07

Bad girl писал(а):
KattyK писал(а):
Sig Sauer P226 X-Five Tactical 9mm?

девятимиллиметровый Зиг-Зауэр P226 X-Five. Может, даже калибр не нужно уточнять - пишут, что модель разработана только под 9 мм.
Вот с "тактическим" не подскажу (

Спасибо, Таша. rose Оружие так только один раз называется, а потом уже просто "девятимиллиметровый". Smile
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>17 Июл 2013 14:37

Девочки,
Цитата:
face like a weasel

как по-русски это лицо обозвать?
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4489
Откуда: Ростов-на-Дону
>17 Июл 2013 14:41

gloomy glory писал(а):
face like a weasel

лисье, хитрое лицо
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>17 Июл 2013 14:43

Солнце, спасибо
У меня все крутилось "скользкое" и "пронырливое", а как представлю... Laughing
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

makeevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 02.12.2011
Сообщения: 1724
Откуда: Санкт-Петербург
>17 Июл 2013 20:51

Помогите с переводом, смысл ускользает, туплю.

Every instinct she possessed told her there was more to this job than any of them knew. In the way of the biz, they’d probably know more than they cared to before it was all said and done.

Все ее инстинкты говорили, что за этой работой скрыто куда больше, чем они думали. По ходу дела, вероятно, станет известно больше, чем ???

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>17 Июл 2013 20:57

Чем они считали, прежде чем заключили договор/подписались на это и тп?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

makeevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 02.12.2011
Сообщения: 1724
Откуда: Санкт-Петербург
>18 Июл 2013 15:25

Ласт, спасибо! Буду думать, как это все теперь сформулировать...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

serditovanatasha Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 06.08.2010
Сообщения: 141
Откуда: Тольятти
>18 Июл 2013 15:48

Девушки, я за советом.
Верен ли такой перевод Taryn drove the fifty miles back to Napa Valley calling herself three times a fool.
Все пятьдесят миль обратной дороги в долину Напа, Тэрин/Тарина ругала себя почем зря.

И по поводу имени тоже, что лучше - Тэрин или Тарина?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>18 Июл 2013 16:30

serditovanatasha писал(а):
Девушки, я за советом.
Верен ли такой перевод Taryn drove the fifty miles back to Napa Valley calling herself three times a fool.
Все пятьдесят миль обратной дороги в долину Напа, Тэрин/Тарина ругала себя почем зря.

И по поводу имени тоже, что лучше - Тэрин или Тарина?


Наталья, по смыслу все верно, но меня смущают "все пятьдесят миль обратной дороги".
Что касается имен: я встречала Тэрин/Тарин для "Taryn" и Тарина для "Tarina".
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>18 Июл 2013 16:49

KattyK писал(а):
еня смущают "все пятьдесят миль обратной дороги".
Катюш, а почему?
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

serditovanatasha Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 06.08.2010
Сообщения: 141
Откуда: Тольятти
>18 Июл 2013 16:55

Спасибо!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>18 Июл 2013 17:02

vetter писал(а):
KattyK писал(а):
еня смущают "все пятьдесят миль обратной дороги".
Катюш, а почему?

Жанна, вот не знаю, как-то на уровне ощущений, может мне ближе километры. Почему-то спотыкаюсь о "все пятьдесят миль". Так и хочется разбить: Всю обратную дорогу в долину Напа, что в пятидесяти милях, Тэрин ругала себя почем зря.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>18 Июл 2013 18:05

KattyK писал(а):
вот не знаю, как-то на уровне ощущений, может мне ближе километры. Почему-то спотыкаюсь о "все пятьдесят миль". Так и хочется разбить: Всю обратную дорогу в долину Напа, что в пятидесяти милях, Тэрин ругала себя почем зря.
А, ну километры, если все единицы при переводе будут переведены... А вот , что в пятидесяти милях, уже меня напрягает - как-то неоконченно повисает, хотелось бы тогда хотя бы , что в пятидесяти милях от...., Лучше было бы, мне каатся:
Всю обратную дорогу в долину Напа, все пятидесять миль, Тэрин ругала себя почем зря.
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>18 Июл 2013 18:16

vetter писал(а):
KattyK писал(а):
вот не знаю, как-то на уровне ощущений, может мне ближе километры. Почему-то спотыкаюсь о "все пятьдесят миль". Так и хочется разбить: Всю обратную дорогу в долину Напа, что в пятидесяти милях, Тэрин ругала себя почем зря.
А, ну километры, если все единицы при переводе будут переведены... А вот , что в пятидесяти милях, уже меня напрягает - как-то неоконченно повисает, хотелось бы тогда хотя бы , что в пятидесяти милях от...., Лучше было бы, мне каатся:
Всю обратную дорогу в долину Напа, все пятидесять миль, Тэрин ругала себя почем зря.

А вот так и мне нравится. Smile Но решать, конечно, переводчику с редактором.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>29 Ноя 2024 7:39

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете загрузить для любой книги в литературном каталоге обложку. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Что вы сегодня приготовили?»: Туман, туман, седая пелена... Вспоминается эта песня из "Хроники пикирующего бомбардировщика ", потому что туманище лежит... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 5.3-4-5

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Замок Меггерни. Обитель призрака убитой жены
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 406 407 408 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение