Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Elioni: > 18.07.13 20:57


Помогите плиз понять фразу

Цитата:
I parked my car in the street, pleased to note Misty’s car wasn’t there and I couldn’t see any lights. None of the neighbors were outside so I didn’t have to make awkward small talk with anyone. It wasn’t that kind of neighborhood anyway —you know, where people look out for each other or have a neighborhood watch.


Я не совсем поняла - look out for each other - присматривать за домами друг друга или что-то другое?

...

Bad girl: > 18.07.13 21:01


Elioni писал(а):
Я не совсем поняла - look out for each other - присматривать за домами друг друга или что-то другое?

Вообще в принципе друг за другом: булочек принести новосёлам, бульончика хворому. Соседских детей подбросить в школу и т.п.

За домами и районом в целом - это как раз neighborhood watch

...

annabella: > 18.07.13 21:48


Bad girl писал(а):
Elioni писал(а):
Я не совсем поняла - look out for each other - присматривать за домами друг друга или что-то другое?

Вообще в принципе друг за другом: булочек принести новосёлам, бульончика хворому. Соседских детей подбросить в школу и т.п.

За домами и районом в целом - это как раз neighborhood watch



----в любом случае-eто не был такой район , — Вы знаете, где люди высматривают друг друга или имеют соседский дозор.
p.s бульенчик и булочки -это уже русский вариант присматривать по-соседскиSmile

...

Bad girl: > 18.07.13 21:51


annabella писал(а):
p.s бульенчик и булочки -это уже русский вариант присматривать по-соседски

Что, даже в пригородах? Коттеджных поселках?

"Собственность" - несколько не то слово, которое хотелось бы увидеть в художественном произведении в таком контексте, во-первых, во-вторых, куда в таком случае девать "or have a neighborhood watch"?

...

annabella: > 18.07.13 22:08


[quote="Bad girl"]
annabella писал(а):
p.s бульенчик и булочки -это уже русский вариант присматривать по-соседски

Что, даже в пригородах? Коттеджных поселках?


Никого из соседей не было,поэтому (таким образом), я не должнa былa вести неловкую бессмысленную беседу ни с кем. В любом случае-Это был не такой район , — ну, вы знаете, где люди присматривают друг з другом или имеют соседский надзор...

...

Bad girl: > 18.07.13 22:12


annabella писал(а):
have a neighborhood watch" здесь в смысле--- neighborhood crime watch(самоорганизация жителей для борьбы с правонарушителями)

annabella, у меня такой же интернет, как и у вас, значение я вижу/знаю/могу посмотреть. Вы готовую фразу, пожалуйста, подскажите, в контексте того, что предлагаете:
annabella писал(а):
В любом случае это было не такое соседство ,когда люди присматривают за собственностью друг друга.

"люди присматривают за собственностью друг друга. ", так понимаю, это интерпретация "look out for each other ", куда и как прикрутить соседский дозор теперь?

...

annabella: > 18.07.13 23:12


sorry , у меня телефон завис........
Никто из соседей поблизости не оказался ,поэтому мне не пришлось поддерживать бессмысленный разговор.. В любом случае-Это был не такой район , — ну, вы знаете, где люди присматривают друг за другом или имеют соседский надзор...

...

Karmenn: > 19.07.13 04:10


А мне кажется, что здесь оттенок другой, то есть не по-соседски услуги делают, а следят за соседями, кабы чего не натворили, какой непорядок. Из опыта своих друзей, живущих в таких районах.
Что-то вроде:
В любом случае, район был не из таких - ну, вы знаете, где люди присматривают за соседями или в районе есть общественная\сколоченная группа надзора за криминалом.

...

vetter: > 19.07.13 10:05


Karmenn писал(а):
следят за соседями, кабы чего не натворили
все-таки нет...
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=neighborhood+watch

...

-Tess-: > 19.07.13 11:24


Девочки, как лучше по-русски обозвать cop show ? Smile

...

KattyK: > 19.07.13 11:41


-Tess- писал(а):
Девочки, как лучше по-русски обозвать cop show ? Smile

Полицейский телесериал.

...

gloomy glory: > 19.07.13 15:15


Помогите плиз с выделенным
Цитата:
She can put on all the airs and graces she wants to, but she doesn’t fool me. That girl’s so rough around the edges, she could be a ripsaw. I bet she’s only one or two generations away from the boat.

Dytel

...

KattyK: > 19.07.13 15:21


gloomy glory писал(а):
Помогите плиз с выделенным
Цитата:
She can put on all the airs and graces she wants to, but she doesn’t fool me. That girl’s so rough around the edges, she could be a ripsaw. I bet she’s only one or two generations away from the boat.

Dytel


ripsaw - это пила, но, думаю, что такой барышне палец в рот не клади, настоящая "пиранья".

...

gloomy glory: > 19.07.13 15:24


Катюш, знаю, что пила, но как-то не вписывается... тут же имеется в виду неотесанность, грубость. А "палец в рот не клади" и "пиранья" из другой категории, не? no
И еще эта лодка... Stena

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение