Talita:
22.07.13 19:31
То-то я смотрю редактор мой затих - не иначе, как об очередной авторский перл бьется
Солнц, ты хоть не страдай в одиночку. "Давай бояться вместе!" (с)
AFIR писал(а):либо "не очень по-русски", либо замарывать выделенное
Имхо, но текст вообще своеобразный - Джена (ну конечно, кто ж еще нам так мозг выносит) то пользует откровенный сленг (что оправдано), то вдруг употребляет такие обороты, которые лично я бы в YA совать не стала, но меня не спросили
Поэтому и получается то живенько, то тяжеловесно.
По поводу обсуждаемого, вариант:
Открылась вакансия в Пятерке Лучших Людей Страны/Мира - нет, я сейчас не про отстойные рейтинги, рассылаемые телефонными операторами, а про кружок своих лучших друзей - и я как раз ищу кандидата на верхнюю строчку.
Поясню легкую отсебятину - говорящая девушка у нас излишней скромностью не страдает, фраза вполне в ее стиле, человек мыслит в глобальных масштабах
...
annabella:
22.07.13 20:04
annabella писал(а):I don't know the entire context of the story ,but it seems she is saying that she has a close group of friends and that she would like to possibly add the person into her small group of friends
,,some cell phones have a group of favorite people, that when you call them and they call you its called ''Friends and Family ''or ''Favorite Five''...
annabella, рассматривали мы и такой вариант...
AFIR писал(а):Fave Five - пятерка "любимых" номеров - завлекалочка операторов СС?
но как это соотнести с
old lame? *задумалась*
[/quote]
this is from an old tmobile advertisemtn on putting your favorite five people in phone people u called the most
...
KattyK:
22.07.13 20:12
annabella, да в значениях
Эфир и Алена уже разобрались, проблема с
переводом на русский, а не в понимании английского.
...
-Tess-:
22.07.13 20:57
Девочки, как можно заменить, чтоб на русском звучало:
her stomach knotted?
...
KattyK:
22.07.13 21:01
-Tess- писал(а):Девочки, как можно заменить, чтоб на русском звучало: her stomach knotted?
У нее схватило живот.
...
Bad girl:
22.07.13 21:04
-Tess- писал(а):her stomach knotted?
Ещё говорят "Внутренности скрутило/скрутило узлом"
...
-Tess-:
22.07.13 21:13
Катя, Таша, спасибо!!!
...
LuSt:
22.07.13 21:13
Подозреваю, что душа/сердце ушла/ушло в пятки. Или сердце екнуло. Русский язык, по-моему, с английскими внутренностями и прочими частями плохо дружит. Контекста бы... *глас вопиющего: девочки, может шапку в теме сделать?*
...
-Tess-:
22.07.13 21:16
Ластик,
И правда, нужно показать волнение и тревогу, так что "сердце ушло в пятки" подойдёт
...
annabella:
23.07.13 01:27
Bad girl писал(а):-Tess- писал(а):her stomach knotted?
Ещё говорят "Внутренности скрутило/скрутило узлом"
в этом значении употребляется для выражения физической боли----
Stomach knotted --Stomach aching
а не для того чтобы выразить беспокойство или расстройство...в любом случае не "сердце ушло в пятки"..
.покажите в контексте.
...
LuSt:
23.07.13 07:26
Цитата:в этом значении употребляется для выражения физической боли----
Простите, но в 99% случаев употребления этого выражения - характеристика стресса/сильного волнения. Это пресловутые "бабочки в животе", только со знаком минус. По-русски еще можно сказать "подташнивает".
Самые расхожие примеры употребления:
Цитата:My stomach ties in knots every time I think about the exam tomorrow.
Цитата:My stomach has been in knots ever since it became clear we would have to put Mother in a nursing home.
Где тут физическая боль?
...
-Tess-:
23.07.13 09:14
Леди, контекст: парень полуголый, а девушка думает: как кто-то настолько опасный может притягивать её? ИМХО, речь тут явно не о тошноте
...
LuSt:
23.07.13 09:30
Ира, может, "все внутри сжалось"?
...
-Tess-:
23.07.13 09:41
Ластик, по мне, и так, и так подходит. В тексте куча этих "завязывающихся в узел желудков-животов", и всё надо менять, потому что читать об этой анатомии странновато (я недавно читала какой-то роман, а там как раз вот это... Даже хороший перевод такими мелочами неизбежно портится). Думаю, использую оба варианта)
...
Val Matzkevich:
23.07.13 10:34
Леди, подскажите, пожалуйста.
Возник тут какбы спор... Есть слоосочетание: Цена Свободы. И переваести его можно по-разному: Freedom cost или Price of freedom.
И вопросик в том, какой из вариантов будет правильным? Или какой будет лучше?
...