Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Talita: > 22.07.13 19:31


То-то я смотрю редактор мой затих - не иначе, как об очередной авторский перл бьется Laughing Солнц, ты хоть не страдай в одиночку. "Давай бояться вместе!" (с)
AFIR писал(а):
либо "не очень по-русски", либо замарывать выделенное

Имхо, но текст вообще своеобразный - Джена (ну конечно, кто ж еще нам так мозг выносит) то пользует откровенный сленг (что оправдано), то вдруг употребляет такие обороты, которые лично я бы в YA совать не стала, но меня не спросили Sad Поэтому и получается то живенько, то тяжеловесно.
По поводу обсуждаемого, вариант:
Открылась вакансия в Пятерке Лучших Людей Страны/Мира - нет, я сейчас не про отстойные рейтинги, рассылаемые телефонными операторами, а про кружок своих лучших друзей - и я как раз ищу кандидата на верхнюю строчку.
Поясню легкую отсебятину - говорящая девушка у нас излишней скромностью не страдает, фраза вполне в ее стиле, человек мыслит в глобальных масштабах Ok

...

annabella: > 22.07.13 20:04


annabella писал(а):
I don't know the entire context of the story ,but it seems she is saying that she has a close group of friends and that she would like to possibly add the person into her small group of friends
,,some cell phones have a group of favorite people, that when you call them and they call you its called ''Friends and Family ''or ''Favorite Five''...

annabella, рассматривали мы и такой вариант...
AFIR писал(а):
Fave Five - пятерка "любимых" номеров - завлекалочка операторов СС?

но как это соотнести с old lame? *задумалась* [/quote]

this is from an old tmobile advertisemtn on putting your favorite five people in phone people u called the most Smile

...

KattyK: > 22.07.13 20:12


annabella, да в значениях Эфир и Алена уже разобрались, проблема с переводом на русский, а не в понимании английского.

...

-Tess-: > 22.07.13 20:57


Девочки, как можно заменить, чтоб на русском звучало: her stomach knotted?

...

KattyK: > 22.07.13 21:01


-Tess- писал(а):
Девочки, как можно заменить, чтоб на русском звучало: her stomach knotted?

У нее схватило живот.

...

Bad girl: > 22.07.13 21:04


-Tess- писал(а):
her stomach knotted?

Ещё говорят "Внутренности скрутило/скрутило узлом"

...

LuSt: > 22.07.13 21:13


Подозреваю, что душа/сердце ушла/ушло в пятки. Или сердце екнуло. Русский язык, по-моему, с английскими внутренностями и прочими частями плохо дружит. Контекста бы... *глас вопиющего: девочки, может шапку в теме сделать?*

...

-Tess-: > 22.07.13 21:16


Ластик, Flowers И правда, нужно показать волнение и тревогу, так что "сердце ушло в пятки" подойдёт

...

annabella: > 23.07.13 01:27


Bad girl писал(а):
-Tess- писал(а):
her stomach knotted?

Ещё говорят "Внутренности скрутило/скрутило узлом"

в этом значении употребляется для выражения физической боли----
Stomach knotted --Stomach aching
а не для того чтобы выразить беспокойство или расстройство...в любом случае не "сердце ушло в пятки"..
.покажите в контексте. Smile

...

LuSt: > 23.07.13 07:26


Цитата:
в этом значении употребляется для выражения физической боли----

Простите, но в 99% случаев употребления этого выражения - характеристика стресса/сильного волнения. Это пресловутые "бабочки в животе", только со знаком минус. По-русски еще можно сказать "подташнивает".
Самые расхожие примеры употребления:
Цитата:
My stomach ties in knots every time I think about the exam tomorrow.

Цитата:
My stomach has been in knots ever since it became clear we would have to put Mother in a nursing home.

Где тут физическая боль?

...

-Tess-: > 23.07.13 09:14


Леди, контекст: парень полуголый, а девушка думает: как кто-то настолько опасный может притягивать её? ИМХО, речь тут явно не о тошноте Wink

...

LuSt: > 23.07.13 09:30


Ира, может, "все внутри сжалось"?

...

-Tess-: > 23.07.13 09:41


Ластик, по мне, и так, и так подходит. В тексте куча этих "завязывающихся в узел желудков-животов", и всё надо менять, потому что читать об этой анатомии странновато (я недавно читала какой-то роман, а там как раз вот это... Даже хороший перевод такими мелочами неизбежно портится). Думаю, использую оба варианта)

...

Val Matzkevich: > 23.07.13 10:34


Леди, подскажите, пожалуйста.
Возник тут какбы спор... Есть слоосочетание: Цена Свободы. И переваести его можно по-разному: Freedom cost или Price of freedom.
И вопросик в том, какой из вариантов будет правильным? Или какой будет лучше?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение