VikaNika:
Elfni писал(а):Девочки, подскажите, пожалуйста, что такое couched term?
Смысл такой: сообщать кому-то что-то в couched словах.
Elfni, хотелось бы контекста, но для couch есть и такой перевод:
couch (in) - излагать, формулировать _Ex: couched in the idiom выраженный идиомой _Ex: the offer was couched in the most flattering terms предложение было сделано в самых лестных выражениях
couch (under) - выражать, излагать неясно, туманно _Ex: couched under this allegory изложенный аллегорически
...
Jolie:
Девочки, нужна ваша помощь:
1. Far be it from me to deny you a diet of pabulum, if that's what your appetite demands.
2. A fashionably dressed gathering waited at the transept, or central
cross-section, of the Crystal Palace.
3. After scrutinizing the list of
courts and displays,she said decisively, "Fabrics and textiles."
Никак не могу подобрат нормальных значений к выделенным словам.
...
TiaP:
Помогите

плз построить красиво фразу:
As he whispered to her then, murmuring with his lips close to her ear ...
KattyK:
Тогда он прошептал, почти прижавшись своими губами к ее уху.
...
Лурдэс:
in general acted like a man
still sowing wild oats instead of preparing to marry
Я перевела выделенную фразу, как
все еще сеющий дикий овес.
Можно ли заменить эту фразу чем-то более привычным для нас?
...
Лурдэс:
KattyK писал(а):все еще грешил словно юноша (по молодости), вместо того, чтобы готовиться к женитьбе.
Тут наверное немного другой смысл. Вот все предложение
Nat had acted strangely ever since his return from America a month ago—he was inordinately interested in the mail, came and went at all hours, had mysterious meetings, and in general acted like a man
still sowing wild oats instead of preparing to marry.
...
valkiriya00000:
Вот что мне выдал словарь идиом
sow your wild oats
if a young man sows his wild oats, he has a period of his life when he does a lot of exciting things and has a lot of sexual relationships.
He'd spent his twenties sowing his wild oats but felt that it was time to settle down.
Не знаю подойдет ли такое выражение сюда...
Мультитран дал такой перевод.
sow your wild oats - остепениться; отдать дань увлечениям молодости; перебеситься, грешить в молодости.
...
Zoda:
TiaP писал(а):Дамы, помогите плз перевести предложения:
His gaze held hers as he evoked his own particular kind of sensual enchantment with the intensity of his regard.
The feel of her excited him beyond endurance. (не могу понять что чье ... то ли просто почувствовав ее он... или почувствовав, что она ... ему ...
Тиа, здесь скорее всего
ее прикосновение
эротическое прикосновение She let me have a quick feel. — Она позволила мне чуть-чуть пощупать себя. (лингво)
...
Val Matzkevich:
Люди добрые, спасите!
Или я совсем язык забыла или просто зациклилась на нескольких фразах и теперь совсем не могу их перевести...
The Eve of all the others.
Я так полагаю, что это может быть "Праматерь всех остальных", но так ли это на самом деле?
И еще:
On screen a street battle erupted among the rubble with hurled miniboomers and whooshing blasters. The hero—distinguished by the fact he’d kicked the most ass thus far—burst through the mêlée on the back of a jet-bike..
В моем варианте это "На экране уличная битва с использованием метательных минибумеров и свистящих бластеров развернулась среди валунов. Герой – определенный тем, то до сих пор он пнул больше всех задниц – схватился в рукопашную на спинке реактивного мотоцикла."
А, и последнее
“Iced,” she said after a два человека смотрят фильм и один из них выдает вот это
midair collision of a tourist tram and an ad blimp. “Seriously iced.”
Что значит вот это Iced? что они все обморозились?

Или что ерунду показывают?
Помогите, пожалуйста... а то я совсем уже не соображаю... :(
...
Elfni:
Val Matzkevich, по поводу iced возможны такие варианты:
1. Предлагает Лингво. Нечто вроде "хорошо". I've got it iced. Nothing to it — Я все уладил. Никаких проблем Everything is iced. Don't fret — Все схвачено. Не волнуйся.
2. Предлагает Urban Dictionary. Либо "быть увешанным бриллиантами/блестяшками/цацками/бирюльками", либо "быть внезапно/без предупреждения убитым". Скорей всего, раз рассказывают о воздушной катастрофе, здесь последний вариант.
...
Elfni:
Val Matzkevich писал(а):Спасибо большое!
Навернео лучше "хорошо" или даже "здорово". Там просто человеку очень нравятся всякие взрывы и прочая мешанина...

Это как в рекламе? - Айс? - Не, не айс!
Еще круче/сильнее/морознее чем cool
...
KattyK:
Цитата:1. And I've always been especially attuned to you.
2. His reply was a shade too quick.
Jolie : мои варианты :
1. И я всегда по-особенному относился (лась) к тебе.
2. Он слишком скоро ответил.[/b]
...
Val Matzkevich:
Девочки, помогите пожалуйста!
До сих пор не могу разобраться с двумя фразами......
The Eve of all the others.
Я так полагаю, что это может быть "Праматерь всех остальных", но так ли это на самом деле?
И еще:
On screen a street battle erupted among the rubble with hurled miniboomers and whooshing blasters. The hero—distinguished by the fact he’d kicked the most ass thus far—burst through the mêlée on the back of a jet-bike..
В моем варианте это "На экране уличная битва с использованием метательных минибумеров и свистящих бластеров развернулась среди валунов. Герой – определенный тем, то до сих пор он пнул больше всех задниц – схватился в рукопашную на спинке реактивного мотоцикла."
...
KattyK:
She sensed Merripen's inner struggle to let the matter drop.
Jolie :
Она почувствовала внутреннюю борьбу Меррипена, который хотел кое-что сообщить. (let the matter drop - проронить кое-что).
...
May:
Vampire Bride писал(а):but it dinna stop them from wanting the stuff
помогите, пожалуйста

Если дословно, то будет примерно так "но это не остановило их от желания вещей". Можно перевести вот так - "но они не перестали желать вещей (или чего-то там)"
"Вещи" тут общее понятие, не знаю какого stuff они там желали...
Dinna - это вероятнее всего просто
didn't
Лурдэс писал(а):Никак не могу сформулировать вторую часть предложения
He usually knew not to say anything that set match making females to speculating.
Это может звучать примерно так - "Он обычно не говорил (или -"знал что не надо говорить") ничего чтобы дало повод женщинам строить предположения".
Set a match - зажечь, поджечь (в этом случае может быть разжечь любопытство?)
...