procterr:
Э.М. Ремарк
Ах, боль
Ах, боль! Зияют раны —
Открытые раны — настежь ворота.
И отблеск солнца на крови,
что глухо так и долго в темноте
по венам шла, —
И льется, льется —
пурпур страданий — нежнейший пурпур
прощанья
Свободно — предвидя —
после заточения в камерах счастья,
камерах долгой боли,
отданное вновь, пусть больным,
но все ж отданное снова ветру
бесконечности, приключенью
дали, чужбине;
свободное после тоски в одиночке
и отданное снова всему миру,
всем ветрам,
плещется вновь знамя желаний без
имени, плещется снова знамя жизни
...
Nadin-ka:
Роберт Фрост ОГОНЬ И ЛЕТ
Кто говорит – земля сгорит дотла,
Кто говорит, что льды скуют планету…
Изведав страсть, я думаю, что это
Случится в пламени великого костра.
Но если миру будет суждено
По множеству причин погибнуть вновь,
Уверен я, что ненависти лед
Для этой цели тоже подойдет.
(Перевод Татьяны Гвоздюкевич)
...
Consuelo:
Агриппа д'Обинье
Осточертело мне транжирить мой досуг,
Свободу продавать мне больше неохота,
На что-то уповать и ублажать кого-то,
Во имя долга быть одним из верных слуг.
Мне больше по душе пустынный горный луг,
Ночлег под скалами и мрак под сводом грота,
Густая сень лесов, где нега и дремота,
Где столько отзвуков рождает каждый звук.
Принцесс увеселять и принцев надоело,
И даже мой король, который то и дело
Мне дарит милости, увы, постыл и он.
От почестей и ласк держаться бы подале,
Не надо их совсем, уж лучше быть в опале,
Чтоб не кричал никто, что я хамелеон.
...
procterr:
Тэофил Готье
(1811-1872)
Её ваяя лоб, чтоб бледности придать —
Япония дала чистейшую лазурь;
Фарфора белизну, оттенка светлых бурь —
Прозрачной шейкой стать, агат — висок ваять;
Из влажного зрачка, искрясь, сияет луч,
Всех песен соловья приятней голос нежный,
Едва взойдёт она под свод небес небрежный,
Пригрезится луна в одеждах зыбких туч;
Глаз — отблеск серебра, миндаль объявший тесно,
Капризом изваян изящный нос прелестно,
Рот — цвета персика и спелой земляники,
Движенья грации во всём равновелики.
В лучах её красы, душою отдыхая,
Вдыхаешь сладкий миг, как ароматы чая.
перевод Л. Ф. Иванова, 1997 ...
Nadin-ka:
Джон Мейсфилд (1878–1967)
МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА
Я должен опять вернуться в море, где небо молчит над водой,
И всё, что хочу я – высокий корабль, идущий вслед за звездой,
Толчки штурвала и песня ветра, седых парусов дрожанье,
И серая мгла над лицом океана, и серый рассвет в тумане.
Я должен опять вернуться в море, на зов прилива, друзья,
Это дикий зов и чистый зов, ему отказать нельзя,
И всё, что хочу я – ветреный день с бегущими облаками,
Где клочья пены и брызги в лицо, и чаек плач над волнами.
Я должен опять вернуться в море, к цыганской жизни своей,
К дорогам чаек, к дорогам китов, где ветер ножа острей,
И всё, что хочу я – весёлая шутка товарищей по авралам,
Спокойные и сладкие сны после долгих вахт у штурвала.
Перевод Марии Голиковой
...
procterr:
Луис де Камоэнс
Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена,
Что он гоним красавицей надменной.
Он всё же мнит в надежде неизменной,
Что лучшие настанут времена.
Блажен, кому в разлуке суждена
Лишь боль о прошлом. Он в душе смиренной
Таит лишь страх пред новой переменой,
А боль уж в нём, и уж не так страшна.
Блажен и тот, кого грызёт досада,
В ком гнев кипит, бушует возмущенье,
И кто не знает, что такое смех.
Но жалок тот, чьё сердце было б радо
Любой ценою вымолить прощенье
За те дела, которых имя – грех.
Перевод В. Левика
...
Nadin-ka:
Вислава Шимбровская ТЕНЬ
Тень моя, как шут при королеве,
Неотступно следует за мной.
Чуть привстану, тень — в слезах иль в гневе —
Стукнется о стену головой.
Не пытаясь закричать от боли,
Съёжится, коль сяду я опять…
Может быть, совсем иные роли
Ей при мне хотелось бы играть…
Я к окошку подойду украдкой,
Не ступив и взглядом на карниз,
А она, бедняга, без оглядки
Норовит туда,
на камни,
вниз.
Тень, как шут, своим нелепым жестом
Королеву выставит на смех
И величья царственного вместо
Обнажит отчаянье при всех.
При разлуке с королем любимым
Легким будет шеи поворот…
Только тень, скользнув неслышно мимо,
Горестно на рельсы упадет…
(Перевод с польского Виктора Филиппова)
...
Антея:
Сара Тисдейл (1884 – 1933)
Вечер: Нью-Йорк
Мой город синью сумерки накрыли,
Над морем крыш сгустившись облаками.
Огнями окон здания и шпили
Обвиты, как цветущими вьюнками.
(перевод с английского –
Валентина Варнавская)
...
Peony Rose:
Альберти Рафаэль
МЕЧТА МОРЯКА
Стою, моряк, над древнею рекою,
что в море Андалузии родной
впадает разметавшейся волною,
и мнится мне: я - капитан лихой;
дано мне рассекать хребет пучины
под ярым солнцем, под седой луной.
О, юг полярный! О, крутые льдины
морей полночных! Белая легла
весна на оснеженные вершины:
хрусталь - их души, камень - их тела!
О, тропики, где воздух раскаленный
и пышных рощ лазоревая мгла!
И вот, мечтой упорной окрыленный,
лечу, лечу на корабле своем,
заворожен сиреною зеленой,
что в раковине спит на дне морском.
Волна, волна, прими меня, вскипая,
сирена, встань, оставь свой влажный дом,
оставь свой грот, волшебница морская,
с любовью моряка заговори,
свой свет подводный в сердце мне вливая.
Вот лик небес зарозовел, смотри,
вот в чаще моря голубой, широкой
всплывает тело нежное зари.
Коснись же урны, белой и высокой,
лба моего, коснись рукой своей,
хрустальной, зыбкой, уведи глубоко
на дно, в свой синий сад, и пусть скорей
в подводной мгле свершится свадьба эта.
Свидетели - луна морских зыбей
и ясный ангел, лодочник рассвета...
По воздуху, по землям, по морям
я понесусь, не знающий запрета,
привязанный к зеленым волосам
моей сирены. Поднимай же флаги,
моряк, пусти корабль свой по волнам,
отдай его соленой пенной влаге!
Перевод Н. Рыковой
...
Peony Rose:
Альберти Рафаэль
ПОХОРОНЫ МОРЯКА
Рыбаки, вы, мои рыбаки,
гарпуны по ветру метните.
Полинялые флаги тоски
на баркасах своих поднимите.
Пусть в глазницах моста рыдает
двенадцати рек вода.
Пусть буря бьет и ломает
в открытом море суда.
Пусть юные гардемарины,
стая морских волчат,
черные рупоры вскинут,
а раковины замолчат.
Морячки, а вы морячки,
невесты и жены норд-оста,
рассыпьте волосы в плаче
по отмелям, как по погостам.
Соль, садовница моря,
всплыви, нагая, со дна,
и горькое свое горе
по капле излей сполна.
Пусть водорослей из тучи
сыплется черный снег.
Станет ледник плавучий
могилой моей навек.
Пронзительно, волнам в уши,
ветер морской застонет.
Среди маяков потухших
меня похоронят.
Перевод В. Столбова; рисунки и стихи автора можно посмотреть
здесь ...
procterr:
Поль Верлен
И красота, и слабость женщин, их печали...
И красота, и слабость женщин, их печали,
И руки бледные, источник благ и зла,
Глаза, где жизнь почти всё дикое сожгла,
Оставив то, пред чем мучители дрожали,
И с лаской матери, когда бы даже лгали
Уста, всегда их голос! Призыв на дела,
Иль добрый знак, или песнь, когда застигнет мгла,
Или рыданье, умершее в складках шали!..
Как люди злы! Как жизнь нелепа и груба!
Ах! Если б нам не поцелуи, не борьба,
Осталось нечто доброе в верховном круге,
Что зародилось в сердце детском и простом,
И честь, и милость! Это — верные подруги,
Иное что останется, когда умрем?
(Перевод Федора Сологуба)
...
Антея:
Леся Украинка.
Как плач осенний, мой напев
звучит средь лета золотого,
неудержимо зазвенев
из сердца снова.
Ох, всё за то, что как-то раз
беспечно спела спозаранку
в осенний неурочный час
себе веснянку.
30.06.1902
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
...
Nadin-ka:
Роберт Браунинг ИСПОВЕДЬ
Ты думаешь, я от жизни своей устал
И вижу её, как долину напрасных слёз?
Мне смертное ложе похоже на пьедестал,
А я - на надгробье над гробом, в который лёг.
Ты думаешь - мне не достать на краю стола
Аптекарских склянок, укутанных в ярлыки?
Но это неважно - мне из моего угла
Прекрасно видны мансарды и чердаки.
И там под одной из самых высоких крыш,
В распахнутой раме, чуть-чуть в глубине окна
Я женщину вижу и взгляд у неё открыт.
И, Господи, смилуйся, как хороша она!
И я забываю аптечные рубежи,
Глаза закрываю и слышу, как пляшет пульс.
И думаю молча, что как это сладко - жить
И чувствовать нёбом любви бесподобный вкус!
Перевод Яков Фельдман
...
procterr:
Арман Лану
Кто-то
В зеркале,
за амальгамой его притаившись,
кто-то за нами следит,
кто-то нашим серебряным нитям
ведёт неустанно подсчёт,
кто-то смотрит, как скальпель морщин
на висках наших кожу сечёт,
кто-то всё на заметку берёт,
кто-то облик наш прежний крадёт
кто-то делает то же, что мы,
только делает
наоборот,
и торгует надеждами,
и убивает надежды,
кто-то, неведомый кто-то,
укрывшийся за амальгамою ночи..
Кто он?
Чего он хочет?
Перевел Михаил Кудинов ...
Nadin-ka:
Габриэла Мистраль ЗВЕЗДОЧКА
Упала чудо-звездочка
на левое плечо,
глазам моим не верится,
а сердцу горячо.
С ней вместе в час предутренний
очнулась ото сна:
в моей косе распущенной
светилася она.
Своих сестер я кликнула:
скорей, скорей ко мне!
Неужто вы не видите
звезду на простыне?
Я выбежала в патио:
всем в мире докажу, —
не девочку, а звездочку
я на руках держу.
Соседки заполошные,
конечно, тут как тут:
мою звезду то чмокают,
то на руки берут.
Вкруг люльки, где так трепетно
горит моя звезда,
не дни пошли, а праздников
сплошная череда.
Зимою нынче инея
не увидать нигде,
и сад живет, и скот не мрет
благодаря звезде.
Приходят люди добрые
меня благословлять,
спасибо, люди добрые,
но дайте ей поспать.
Она всем тельцем светится,
я плачу в три ручья,
укачивая звездочку:
она моя, моя!
Перевод И.Лиснянской
...