Регистрация   Вход
На главную » Поэзия »

Зарубежные поэты (Европа и Америка)


procterr:


Э.М. Ремарк

Ах, боль


Ах, боль! Зияют раны —
Открытые раны — настежь ворота.
И отблеск солнца на крови,
что глухо так и долго в темноте
по венам шла, —
И льется, льется —
пурпур страданий — нежнейший пурпур
прощанья
Свободно — предвидя —
после заточения в камерах счастья,
камерах долгой боли,
отданное вновь, пусть больным,
но все ж отданное снова ветру
бесконечности, приключенью
дали, чужбине;
свободное после тоски в одиночке
и отданное снова всему миру,
всем ветрам,
плещется вновь знамя желаний без
имени, плещется снова знамя жизни

...

Nadin-ka:


Роберт Фрост ОГОНЬ И ЛЕТ

Кто говорит – земля сгорит дотла,
Кто говорит, что льды скуют планету…
Изведав страсть, я думаю, что это
Случится в пламени великого костра.
Но если миру будет суждено
По множеству причин погибнуть вновь,
Уверен я, что ненависти лед
Для этой цели тоже подойдет.

(Перевод Татьяны Гвоздюкевич)

...

Consuelo:


Агриппа д'Обинье

Осточертело мне транжирить мой досуг,
Свободу продавать мне больше неохота,
На что-то уповать и ублажать кого-то,
Во имя долга быть одним из верных слуг.

Мне больше по душе пустынный горный луг,
Ночлег под скалами и мрак под сводом грота,
Густая сень лесов, где нега и дремота,
Где столько отзвуков рождает каждый звук.

Принцесс увеселять и принцев надоело,
И даже мой король, который то и дело
Мне дарит милости, увы, постыл и он.

От почестей и ласк держаться бы подале,
Не надо их совсем, уж лучше быть в опале,
Чтоб не кричал никто, что я хамелеон.

...

procterr:


Тэофил Готье
(1811-1872)


Её ваяя лоб, чтоб бледности придать —
Япония дала чистейшую лазурь;
Фарфора белизну, оттенка светлых бурь —
Прозрачной шейкой стать, агат — висок ваять;

Из влажного зрачка, искрясь, сияет луч,
Всех песен соловья приятней голос нежный,
Едва взойдёт она под свод небес небрежный,
Пригрезится луна в одеждах зыбких туч;

Глаз — отблеск серебра, миндаль объявший тесно,
Капризом изваян изящный нос прелестно,
Рот — цвета персика и спелой земляники,

Движенья грации во всём равновелики.
В лучах её красы, душою отдыхая,
Вдыхаешь сладкий миг, как ароматы чая.

перевод Л. Ф. Иванова, 1997

...

Nadin-ka:


Джон Мейсфилд (1878–1967)
МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА


Я должен опять вернуться в море, где небо молчит над водой,
И всё, что хочу я – высокий корабль, идущий вслед за звездой,
Толчки штурвала и песня ветра, седых парусов дрожанье,
И серая мгла над лицом океана, и серый рассвет в тумане.

Я должен опять вернуться в море, на зов прилива, друзья,
Это дикий зов и чистый зов, ему отказать нельзя,
И всё, что хочу я – ветреный день с бегущими облаками,
Где клочья пены и брызги в лицо, и чаек плач над волнами.

Я должен опять вернуться в море, к цыганской жизни своей,
К дорогам чаек, к дорогам китов, где ветер ножа острей,
И всё, что хочу я – весёлая шутка товарищей по авралам,
Спокойные и сладкие сны после долгих вахт у штурвала.

Перевод Марии Голиковой

...

procterr:


Луис де Камоэнс

Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена,
Что он гоним красавицей надменной.
Он всё же мнит в надежде неизменной,
Что лучшие настанут времена.

Блажен, кому в разлуке суждена
Лишь боль о прошлом. Он в душе смиренной
Таит лишь страх пред новой переменой,
А боль уж в нём, и уж не так страшна.

Блажен и тот, кого грызёт досада,
В ком гнев кипит, бушует возмущенье,
И кто не знает, что такое смех.

Но жалок тот, чьё сердце было б радо
Любой ценою вымолить прощенье
За те дела, которых имя – грех.

Перевод В. Левика

...

Nadin-ka:


Вислава Шимбровская ТЕНЬ

Тень моя, как шут при королеве,
Неотступно следует за мной.
Чуть привстану, тень — в слезах иль в гневе —
Стукнется о стену головой.

Не пытаясь закричать от боли,
Съёжится, коль сяду я опять…
Может быть, совсем иные роли
Ей при мне хотелось бы играть…

Я к окошку подойду украдкой,
Не ступив и взглядом на карниз,
А она, бедняга, без оглядки
Норовит туда,

на камни,
вниз.

Тень, как шут, своим нелепым жестом
Королеву выставит на смех
И величья царственного вместо
Обнажит отчаянье при всех.

При разлуке с королем любимым
Легким будет шеи поворот…
Только тень, скользнув неслышно мимо,
Горестно на рельсы упадет…

(Перевод с польского Виктора Филиппова)

...

Антея:





Сара Тисдейл (1884 – 1933)


Вечер: Нью-Йорк

Мой город синью сумерки накрыли,
Над морем крыш сгустившись облаками.
Огнями окон здания и шпили
Обвиты, как цветущими вьюнками.






(перевод с английского –
Валентина Варнавская)

...

Peony Rose:


Альберти Рафаэль

МЕЧТА МОРЯКА



Стою, моряк, над древнею рекою,
что в море Андалузии родной
впадает разметавшейся волною,

и мнится мне: я - капитан лихой;
дано мне рассекать хребет пучины
под ярым солнцем, под седой луной.

О, юг полярный! О, крутые льдины
морей полночных! Белая легла
весна на оснеженные вершины:

хрусталь - их души, камень - их тела!
О, тропики, где воздух раскаленный
и пышных рощ лазоревая мгла!

И вот, мечтой упорной окрыленный,
лечу, лечу на корабле своем,
заворожен сиреною зеленой,

что в раковине спит на дне морском.
Волна, волна, прими меня, вскипая,
сирена, встань, оставь свой влажный дом,

оставь свой грот, волшебница морская,
с любовью моряка заговори,
свой свет подводный в сердце мне вливая.

Вот лик небес зарозовел, смотри,
вот в чаще моря голубой, широкой
всплывает тело нежное зари.

Коснись же урны, белой и высокой,
лба моего, коснись рукой своей,
хрустальной, зыбкой, уведи глубоко

на дно, в свой синий сад, и пусть скорей
в подводной мгле свершится свадьба эта.
Свидетели - луна морских зыбей

и ясный ангел, лодочник рассвета...
По воздуху, по землям, по морям
я понесусь, не знающий запрета,

привязанный к зеленым волосам
моей сирены. Поднимай же флаги,
моряк, пусти корабль свой по волнам,

отдай его соленой пенной влаге!

Перевод Н. Рыковой

...

Peony Rose:


Альберти Рафаэль

ПОХОРОНЫ МОРЯКА



Рыбаки, вы, мои рыбаки,
гарпуны по ветру метните.
Полинялые флаги тоски
на баркасах своих поднимите.

Пусть в глазницах моста рыдает
двенадцати рек вода.
Пусть буря бьет и ломает
в открытом море суда.

Пусть юные гардемарины,
стая морских волчат,
черные рупоры вскинут,
а раковины замолчат.

Морячки, а вы морячки,
невесты и жены норд-оста,
рассыпьте волосы в плаче
по отмелям, как по погостам.

Соль, садовница моря,
всплыви, нагая, со дна,
и горькое свое горе
по капле излей сполна.

Пусть водорослей из тучи
сыплется черный снег.
Станет ледник плавучий
могилой моей навек.

Пронзительно, волнам в уши,
ветер морской застонет.
Среди маяков потухших
меня похоронят.

Перевод В. Столбова; рисунки и стихи автора можно посмотреть здесь

...

procterr:


Поль Верлен

И красота, и слабость женщин, их печали...

И красота, и слабость женщин, их печали,
И руки бледные, источник благ и зла,
Глаза, где жизнь почти всё дикое сожгла,
Оставив то, пред чем мучители дрожали,

И с лаской матери, когда бы даже лгали
Уста, всегда их голос! Призыв на дела,
Иль добрый знак, или песнь, когда застигнет мгла,
Или рыданье, умершее в складках шали!..

Как люди злы! Как жизнь нелепа и груба!
Ах! Если б нам не поцелуи, не борьба,
Осталось нечто доброе в верховном круге,

Что зародилось в сердце детском и простом,
И честь, и милость! Это — верные подруги,
Иное что останется, когда умрем?

(Перевод Федора Сологуба)

...

Антея:


Леся Украинка.

Как плач осенний, мой напев
звучит средь лета золотого,
неудержимо зазвенев
из сердца снова.

Ох, всё за то, что как-то раз
беспечно спела спозаранку
в осенний неурочный час
себе веснянку.

30.06.1902




(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)

...

Nadin-ka:


Роберт Браунинг ИСПОВЕДЬ

Ты думаешь, я от жизни своей устал
И вижу её, как долину напрасных слёз?
Мне смертное ложе похоже на пьедестал,
А я - на надгробье над гробом, в который лёг.
Ты думаешь - мне не достать на краю стола
Аптекарских склянок, укутанных в ярлыки?
Но это неважно - мне из моего угла
Прекрасно видны мансарды и чердаки.
И там под одной из самых высоких крыш,
В распахнутой раме, чуть-чуть в глубине окна
Я женщину вижу и взгляд у неё открыт.
И, Господи, смилуйся, как хороша она!
И я забываю аптечные рубежи,
Глаза закрываю и слышу, как пляшет пульс.
И думаю молча, что как это сладко - жить
И чувствовать нёбом любви бесподобный вкус!

Перевод Яков Фельдман

...

procterr:


Арман Лану

Кто-то


В зеркале,
за амальгамой его притаившись,
кто-то за нами следит,
кто-то нашим серебряным нитям
ведёт неустанно подсчёт,
кто-то смотрит, как скальпель морщин
на висках наших кожу сечёт,
кто-то всё на заметку берёт,
кто-то облик наш прежний крадёт
кто-то делает то же, что мы,
только делает
наоборот,
и торгует надеждами,
и убивает надежды,
кто-то, неведомый кто-то,
укрывшийся за амальгамою ночи..

Кто он?
Чего он хочет?

Перевел Михаил Кудинов

...

Nadin-ka:


Габриэла Мистраль ЗВЕЗДОЧКА

Упала чудо-звездочка
на левое плечо,
глазам моим не верится,
а сердцу горячо.

С ней вместе в час предутренний
очнулась ото сна:
в моей косе распущенной
светилася она.

Своих сестер я кликнула:
скорей, скорей ко мне!
Неужто вы не видите
звезду на простыне?

Я выбежала в патио:
всем в мире докажу, —
не девочку, а звездочку
я на руках держу.

Соседки заполошные,
конечно, тут как тут:
мою звезду то чмокают,
то на руки берут.

Вкруг люльки, где так трепетно
горит моя звезда,
не дни пошли, а праздников
сплошная череда.

Зимою нынче инея
не увидать нигде,
и сад живет, и скот не мрет
благодаря звезде.

Приходят люди добрые
меня благословлять,
спасибо, люди добрые,
но дайте ей поспать.

Она всем тельцем светится,
я плачу в три ручья,
укачивая звездочку:
она моя, моя!

Перевод И.Лиснянской

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню