Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


LuSt: > 23.07.13 10:46


Можно и price of freedom и cost of freedom, зависит от того, в каком контексте.
В связке со свободой более правильный вариант cost, price слишком замазан деньгами, а рабовладение вроде как отменили ) Хотя если речь о нем, тогда price.
вот еще картинка полезная

...

Val Matzkevich: > 23.07.13 11:14


LuSt писал(а):
Можно и price of freedom и cost of freedom, зависит от того, в каком контексте.

Спасибо огромное! В моем случае лучше cost - дело не в деньгах, совсем не в них...
а вот именно вариант Freedom cost допустим? Или лучше через of?

...

Val Matzkevich: > 23.07.13 11:18


LuSt писал(а):
Вэл, лучше через of - на американском ТВ даже передача такая есть Cost of Freedom.

О, спасибо огромное!

...

-Tess-: > 23.07.13 11:25


Девочки, sos

They were in a holding pattern. А потом говорится, что ситуация резко изменилась. Круг самолёта - точно не то. Может, идиома?

...

Bad girl: > 23.07.13 11:25


vetter писал(а):
Я за справедливость, которая всегда где-то посередине - не люблю крайностей с пеной у рта... (не о тебе )
Про Мэри и Лену - все зависит от возраста, когда родной стал не совсем родным, окружающей среды нынешнего обитая (общаешься ли на русском постоянно и разнообразно) и прочих всяких нюансов...

Так вот по справедливости, как раз по-русски и стоит писать. Как всё время Кармен говорит? Наша задача передать текст оригинала адекватными средствами русского языка ))
Уверяю, с русским и его пониманием/владением всё в порядке. Ну например: https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=3169614#3169614

_______________________________

-Tess- писал(а):
They were in a holding pattern. А потом говорится, что ситуация резко изменилась. Круг самолёта - точно не то. Может, идиома?

-Tess-, а герои могли до смены ситуации просто зависнуть в ожидании?

...

KattyK: > 23.07.13 11:29


-Tess- писал(а):
Девочки, sos

They were in a holding pattern. А потом говорится, что ситуация резко изменилась. Круг самолёта - точно не то. Может, идиома?

Tess, они, наверное, то ли ждут чего-то, то ли ездят кругами, например, на парковке, в поисках свободного места.
holding pattern
Driving around in a small area (such as a parking lot). This is usually done because of lack of parking spaces or lack of desirable parking spaces. Often used while waiting to pick somebody up or for a parking space to become available.

...

LuSt: > 23.07.13 11:30


Цитата:
They were in a holding pattern. А потом говорится, что ситуация резко изменилась. Круг самолёта - точно не то. Может, идиома?

она самая Smile все шло как всегда, по проторенной дорожке, они жили обычной жизнью.
Цитата:
Я за справедливость, которая всегда где-то посередине - не люблю крайностей с пеной у рта...

Я тебя understand - буду впредь mix русккие слова с English, und vielleicht some Deutsch manchmal добавлять.

...

-Tess-: > 23.07.13 11:37


Таша, Катя, Ластик, спасибо!!! Пошла фильтровать Smile

...

annabella: > 23.07.13 12:10


LuSt писал(а):
Цитата:
в этом значении употребляется для выражения физической боли----

Простите, но в 99% случаев употребления этого выражения - характеристика стресса/сильного волнения. Это пресловутые "бабочки в животе", только со знаком минус. По-русски еще можно сказать "подташнивает".
Самые расхожие примеры употребления:
Цитата:
My stomach ties in knots every time I think about the exam tomorrow.

Цитата:
My stomach has been in knots ever since it became clear we would have to put Mother in a nursing home.

Где тут физическая боль?

в значении нервного переживания,стресса,волнения используется-------I have a knot in my stomach..
My stomach's tied in knots
My stomach ties in knots every time I think about
my stomach is in knots about..."
i have knots in my stomach trying to decide...."
выражение-butterflies in my stomach значит приятное волнение,t.e когда вы нервничаете но в позитивном смысле---
I have butterflies in my stomach when I see my boyfriend....(я бы перевела как,'' легкое трепетное волнение'')

p.s__________кстати , пишу на английском потому что у меня нет русской клавиатуры , и мне так проще,(на русском могу писать только s iphona)
i извините я думала это форум переводчиков ,а не любителей английского языка!

...

annabella: > 23.07.13 12:49


LuSt писал(а):
annabella, так я о том же пишу, и гугл у нас одинаковый. А вы в предыдущем сообщении утверждали про физическую боль.

dear ,LUST!!я свое мнение не меняла!
вы не видете или не понимаете разницу между-''her stomach knotted'' and my stomach's tied in knots .....???????????

...

LuSt: > 23.07.13 12:55


Цитата:
вы не видете или не понимаете разницу между-''her stomach knotted'' and my stomach's tied in knots .....???????????

Не вижу, потому что ее нет. По крайней мере в художественной литературе. В медицинском справочнике - да.
Цитата:
5. A feeling of tightness: a knot of fear in my stomach.

Цитата:
10. a sensation of constriction, caused by tension or nervousness his stomach was tying itself in knots

Цитата:
knot - something twisted and tight and swollen; "their muscles stood out in knots"; "the old man's fists were two great gnarls"; "his stomach was in knots"

Цитата:
2. tighten, become tense, tauten, stretch I felt my stomach knot with apprehension.

http://www.thefreedictionary.com/knot
Цитата:
p.s__________кстати , пишу на английском потому что у меня нет русской клавиатуры , и мне так проще,(на русском могу писать только s iphona)

выбирайте любую клавиатуру на свой вкус, их десятки
Цитата:
i извините я думала это форум переводчиков ,а не любителей английского языка!

Эта ветка - да, но сюда и беты заходят, которые не всегда знают английский. И даже читатели иногда.

...

vetter: > 23.07.13 14:09


Bad girl писал(а):
И потому, да - лучше получить больше советов, но если выбирать между меньше да лучше и больше, но сомнительных, то скорее первое же, верно?
Поскольку невозможно предугадать, что меньшее будет лучшим, то лучше больше, чем меньше, адназначна

Вот, к примеру, отличный спор между аннабелла и Ластиком. Мне кажется, тут непонимание лежит в сфере очень тонкого понимания ))) английского. У нас тоже есть выражения, когда говорят о физической боли в то время, когда вообще-то человек нервничает. "Живот скрутило от страха" - вполне себе физическое недомогание, которое не равно "душа ушла в пятки". И при переводе, вероятно, это надо учитывать. то есть человек не просто, например, испугался, а дошло до проявления физических симптомов.

...

annabella: > 23.07.13 17:49


Я написала сообщение по-английски, потому что мне уже несколько дней кажется (и прошу прощения, Аннабелла, если это не так и я просто неправильно поняла), что Аннабелла считает, что в этой теме его знает только она, а остальные так, на начальном уровне с гуглом топчутся. Еще раз прошу прощения и крещусь - может, правда кажется.
И у меня всегда было убеждение, что прежде чем давать советы по переводу (и по чему-либо угодно), нужно показать, что умеешь сам - собственно, тест или примеры своих работ. Вот я сейчас пойду в тему с аватарами и начну там советовать, как правильно рисовать, или в вышивку, да меня первым делом попросят показать мои работы.[/quote]

da ,LUST,логика как оказалась ,у нас с вами, диаметрально противоположная---я то думала ,что переводчикам книг с английского можно вполне на английском и писать,этим и оправдано мое нарушение правил форума .....,
кстати я отвечала на английском когда вопрос был в поимании смысла текста...и еще ,-- когда мне нужна помощь я приму ее на любом языке ,русском или английском,так как, это ,возможно сэкономит мое время... a вообще- Не зря ведь говорят: "Каждый судит по себе" ....... IMHO

...

annabella: > 23.07.13 20:55


LuSt писал(а):
Аннабелла, ну вроде уже разобрались, по-русски вы отлично пишете, подсказки безусловно нужны, каждый, естественно, судит по себе (я тот еще конспиролог и загонщик). надеюсь, вы на меня не в обиде, а если осадок остался - искренне прошу прощения.
Мир?

конечно мир,Я -пацифистka.

...

Amica: > 24.07.13 18:40


Всем привет! hi
Девочки, прошу "помощь зала", под вечер мозги - в кашу. Crazy

Исторический роман, начало 19 века.

1) Достопочтенное собрание дам и джентльменов. Smile
Всё чинно-мирно, но внезапно эту благодать нарушает один из мужчин.
И вот как его описывает автор:
Цитата:
The man looked out of place, like a country squire who had come up to town for the day to bid on the stock at Tatters alls.

Текст перевода:
Цитата:
Мужчина был похож на сельского сквайра, приехавшего утром в город для участия в торгах старьевщиков.

Я ошибаюсь, или тут речь идёт всё-таки о торгах конезаводчиков? Non
Или речь вообще о продавцах ткани в клеточку?? Laughing

2) Из той же оперы.
Описывается один из второстепенных героев.
Бравый вояка, в свои почти тридцать лет успел послужить королю и отечеству, бла-бла-бла... и тут...
Цитата:
and, after a short stint as an agent with Special Branchy had set up on his own as an investigator working on commission.

Текст перевода:
Цитата:
а затем, после непродолжительной работы в качестве агента по особым поручениям, получил повышение и стал дознавателем.

Я опять ошибаюсь, или речь идёт о том, что он оставил работу агента Специальной службы и начал своё дело - стал работать частным детективом/сыщиком? Non

Заранее всем большое спасибо! thank_you

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение