vetter:
Вот что-то мне подсказывает, что лучше бы найти переводчика, который переводит Ховард, и с ним переговорить, а то получается обращение непонятно к кому
...
Архивариус:
vetter писал(а):Вот что-то мне подсказывает, что лучше бы найти переводчика, который переводит Ховард, и с ним переговорить, а то получается обращение непонятно к кому

Тоже вариант
...
Suoni:
vetter писал(а):Вот что-то мне подсказывает, что лучше бы найти переводчика, который переводит Ховард, и с ним переговорить, а то получается обращение непонятно к кому

А вообще-то , действительно. Проголосовали.

Должен кто-то включить в план на перевод.
...
Мария Ширинова:
vetter писал(а):Вот что-то мне подсказывает, что лучше бы найти переводчика, который переводит Ховард, и с ним переговорить, а то получается обращение непонятно к кому
Жанна, я все забываю спросить... А эта наша "голосовалка" вообще имеет какие-то значение для Лиги? Есть уже законченные, или в работе, переводы из этого списка?
...
vetter:
Карми, говорила, что да, что-то там переводится (или уже перевелось). Вот только думаю, к голосованию это отношения не имеет. Выставил переводчик, который и хотел перевести книгу. Ну, возможно, чуть-чуть уверенности в успехе темы и получил. Это все. Сомневаюсь, что кто-то специально заглянет в этот список и возьмет какой-то роман, который не присмотрел себе заранее сам, автор которого ему близок. А если такое и случится, случай будет нетипичный

Это же не опрос издательства, которое потом всучит кому-то роман, а тот все равно возьмется его переводить, поскольку труд его оплатят. У нас же должна быть личная заинтересованность - точнее, любовь к автору, к конкретному роману. Но это мое личное ИМХО.
...
Мария Ширинова:
vetter писал(а):Это же не опрос издательства, которое потом всучит кому-то роман, а тот все равно возьмется его переводить, поскольку труд его оплатят. У нас же должна быть личная заинтересованность - точнее, любовь к автору, к конкретному роману. Но это мое личное ИМХО.
Да дело в том, что я с твоим ИМХО солидарна. Поэтому и не очень понимаю принцип действия этой "голосовалки" и ее нужность. Наверное вам, переводчикам, интересно узнать, чем таким наши леди интересуют, только по-моему и без этого списка вы всё и так хорошо знаете.
...
vetter:
Ну да, есть такая возможность. Почему в нее не поиграться. Для переводчика имеет какое-то значение. Я вот сдуру занесла романчик, и он неожиданно теперь висит на втором месте - что прикажете делать? Наверное, придется как-то взяться да и перевести

А вот занесение кем-то другим без предварительной договоренности с переводчиком мне кажется мало перспективным делом. если, конечно, роман чудом не совпадет с желанием кого-то из Лиги. Либо кто-то из голосовавших, воодушевившись, в эту Лигу вступит да и переведет
...
Karmenn:
Не обязательно сам переводчик вносит, сам и переводит. Я уже знаю по крайней мере три романа (один из них вносила я ), которые взяли на перевод из-за того, что за них отдали много голосов. Причем взяли переводчики, их не вносившие
Так что смело голосуйте или вносите книги на перевод.
...
Кассиопея:
Побудь со мной
Вот и очередной роман Ховард прочитан.

Роман понравился, с интересными героями и красивой любовью.

Ггероиня – талантливый физиотерапевт Диона – женщина, которая можно сказать сделала себя сама. Она выросла без материнской любви, с пьяницей-матерью и первый ее брак оказался крайне неудачным, поэтому она стала избегать мужчин и всю свою энергию сосредоточила на любимой работе.

Ггерой Блейк – мужчина, который привык вести очень активный образ жизни, но в результате несчастного случая, он оказывается прикованным к инвалидному креслу. Он не верит, что будет снова когда-нибудь ходить, поэтому опустил руки и махнул на себя. Я расценила с его стороны это как слабость, ведь у него есть и средства и любящая сестра, для того чтобы попытаться что-то сделать и если не ходить, то по крайней мере перестать себя жалеть и жить дальше.

Вот так происходит встреча Ггероев. Постепенно Диона и Блейк, живя бок о бок проникаются друг к другу чувствами. Диона помогает Блейку стать на ноги, преодолевая его сопротивление и апатию. А Блейк в свою очередь помогает ей поверить, что она достойна любви. Хочу поблагодарить всю группу переводчиц этого романа, за отличный перевод и за то, что дали возможность прочитать неизданный роман этого замечательного автора.

Оценка же за этот роман
5- ...
vetter:
Karmenn писал(а):Я уже знаю по крайней мере три романа
Вот, Карми более оптимистично смотрит на эту затею
...
Инет:
Кассиопея писал(а):Роман понравился, с интересными героями и красивой любовью.

Читать в переводе наших девочек - одно удовольствие
Лили, спасибо за отзыв.
Karmenn писал(а):Я уже знаю по крайней мере три романа (один из них вносила я ),
Сюжет не нов, но самое главное - как отрабатывается автором. У Браун и Ховард - это получилось здорово и у каждой своя версия.
Karmenn писал(а):Так что смело голосуйте или вносите книги на перевод.

Жаль, что только три романа отметить можно было...
...
fetik:
На днях прочитала
" Испытание любви". Роман хороший, но до потрясения далеко, у
Ховард есть и лучше.
...
Инет:
fetik писал(а):На днях прочитала " Испытание любви"
Напомни о чём
...
fetik:
Герои потерпели Авиа катастрофу в горах. Книга хорошая, но мне не хватило чувств между г.героями, и роман показался немного затянутым.
...
Инет:
fetik писал(а):Герои потерпели Авиа катастрофу в горах. Книга хорошая, но мне не хватило чувств между г.героями, и роман показался немного затянутым.

А мне понравился. Я как-то прониклась героями и ситуацией. Девушка - вообще блеск!
...