Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>23 Июл 2013 10:46

Можно и price of freedom и cost of freedom, зависит от того, в каком контексте.
В связке со свободой более правильный вариант cost, price слишком замазан деньгами, а рабовладение вроде как отменили ) Хотя если речь о нем, тогда price.
вот еще картинка полезная

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Val Matzkevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 20.12.2008
Сообщения: 279
Откуда: Комсомольск-на-Амуре, Краснодар, Санкт-Петербург
>23 Июл 2013 11:14

LuSt писал(а):
Можно и price of freedom и cost of freedom, зависит от того, в каком контексте.

Спасибо огромное! В моем случае лучше cost - дело не в деньгах, совсем не в них...
а вот именно вариант Freedom cost допустим? Или лучше через of?
_________________

I have wondered about you
Where will you be when this is through?
If all goes as planned
Will you redeem my life again?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Val Matzkevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 20.12.2008
Сообщения: 279
Откуда: Комсомольск-на-Амуре, Краснодар, Санкт-Петербург
>23 Июл 2013 11:18

LuSt писал(а):
Вэл, лучше через of - на американском ТВ даже передача такая есть Cost of Freedom.

О, спасибо огромное!
_________________

I have wondered about you
Where will you be when this is through?
If all goes as planned
Will you redeem my life again?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

-Tess- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 23.01.2013
Сообщения: 219
Откуда: Брянск
>23 Июл 2013 11:25

Девочки, sos

They were in a holding pattern. А потом говорится, что ситуация резко изменилась. Круг самолёта - точно не то. Может, идиома?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 460Кб. Показать ---

За красоту спасибо Нине-neangel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>23 Июл 2013 11:25

vetter писал(а):
Я за справедливость, которая всегда где-то посередине - не люблю крайностей с пеной у рта... (не о тебе )
Про Мэри и Лену - все зависит от возраста, когда родной стал не совсем родным, окружающей среды нынешнего обитая (общаешься ли на русском постоянно и разнообразно) и прочих всяких нюансов...

Так вот по справедливости, как раз по-русски и стоит писать. Как всё время Кармен говорит? Наша задача передать текст оригинала адекватными средствами русского языка ))
Уверяю, с русским и его пониманием/владением всё в порядке. Ну например: https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=3169614#3169614

_______________________________

-Tess- писал(а):
They were in a holding pattern. А потом говорится, что ситуация резко изменилась. Круг самолёта - точно не то. Может, идиома?

-Tess-, а герои могли до смены ситуации просто зависнуть в ожидании?
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>23 Июл 2013 11:29

-Tess- писал(а):
Девочки, sos

They were in a holding pattern. А потом говорится, что ситуация резко изменилась. Круг самолёта - точно не то. Может, идиома?

Tess, они, наверное, то ли ждут чего-то, то ли ездят кругами, например, на парковке, в поисках свободного места.
holding pattern
Driving around in a small area (such as a parking lot). This is usually done because of lack of parking spaces or lack of desirable parking spaces. Often used while waiting to pick somebody up or for a parking space to become available.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>23 Июл 2013 11:30

Цитата:
They were in a holding pattern. А потом говорится, что ситуация резко изменилась. Круг самолёта - точно не то. Может, идиома?

она самая Smile все шло как всегда, по проторенной дорожке, они жили обычной жизнью.
Цитата:
Я за справедливость, которая всегда где-то посередине - не люблю крайностей с пеной у рта...

Я тебя understand - буду впредь mix русккие слова с English, und vielleicht some Deutsch manchmal добавлять.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

-Tess- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 23.01.2013
Сообщения: 219
Откуда: Брянск
>23 Июл 2013 11:37

Таша, Катя, Ластик, спасибо!!! Пошла фильтровать Smile
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 460Кб. Показать ---

За красоту спасибо Нине-neangel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

annabella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 27.11.2008
Сообщения: 107
Откуда: M.I.A.
>23 Июл 2013 12:10

LuSt писал(а):
Цитата:
в этом значении употребляется для выражения физической боли----

Простите, но в 99% случаев употребления этого выражения - характеристика стресса/сильного волнения. Это пресловутые "бабочки в животе", только со знаком минус. По-русски еще можно сказать "подташнивает".
Самые расхожие примеры употребления:
Цитата:
My stomach ties in knots every time I think about the exam tomorrow.

Цитата:
My stomach has been in knots ever since it became clear we would have to put Mother in a nursing home.

Где тут физическая боль?

в значении нервного переживания,стресса,волнения используется-------I have a knot in my stomach..
My stomach's tied in knots
My stomach ties in knots every time I think about
my stomach is in knots about..."
i have knots in my stomach trying to decide...."
выражение-butterflies in my stomach значит приятное волнение,t.e когда вы нервничаете но в позитивном смысле---
I have butterflies in my stomach when I see my boyfriend....(я бы перевела как,'' легкое трепетное волнение'')

p.s__________кстати , пишу на английском потому что у меня нет русской клавиатуры , и мне так проще,(на русском могу писать только s iphona)
i извините я думала это форум переводчиков ,а не любителей английского языка!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

annabella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 27.11.2008
Сообщения: 107
Откуда: M.I.A.
>23 Июл 2013 12:49

LuSt писал(а):
annabella, так я о том же пишу, и гугл у нас одинаковый. А вы в предыдущем сообщении утверждали про физическую боль.

dear ,LUST!!я свое мнение не меняла!
вы не видете или не понимаете разницу между-''her stomach knotted'' and my stomach's tied in knots .....???????????
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>23 Июл 2013 12:55

Цитата:
вы не видете или не понимаете разницу между-''her stomach knotted'' and my stomach's tied in knots .....???????????

Не вижу, потому что ее нет. По крайней мере в художественной литературе. В медицинском справочнике - да.
Цитата:
5. A feeling of tightness: a knot of fear in my stomach.

Цитата:
10. a sensation of constriction, caused by tension or nervousness his stomach was tying itself in knots

Цитата:
knot - something twisted and tight and swollen; "their muscles stood out in knots"; "the old man's fists were two great gnarls"; "his stomach was in knots"

Цитата:
2. tighten, become tense, tauten, stretch I felt my stomach knot with apprehension.

http://www.thefreedictionary.com/knot
Цитата:
p.s__________кстати , пишу на английском потому что у меня нет русской клавиатуры , и мне так проще,(на русском могу писать только s iphona)

выбирайте любую клавиатуру на свой вкус, их десятки
Цитата:
i извините я думала это форум переводчиков ,а не любителей английского языка!

Эта ветка - да, но сюда и беты заходят, которые не всегда знают английский. И даже читатели иногда.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>23 Июл 2013 14:09

Bad girl писал(а):
И потому, да - лучше получить больше советов, но если выбирать между меньше да лучше и больше, но сомнительных, то скорее первое же, верно?
Поскольку невозможно предугадать, что меньшее будет лучшим, то лучше больше, чем меньше, адназначна

Вот, к примеру, отличный спор между аннабелла и Ластиком. Мне кажется, тут непонимание лежит в сфере очень тонкого понимания ))) английского. У нас тоже есть выражения, когда говорят о физической боли в то время, когда вообще-то человек нервничает. "Живот скрутило от страха" - вполне себе физическое недомогание, которое не равно "душа ушла в пятки". И при переводе, вероятно, это надо учитывать. то есть человек не просто, например, испугался, а дошло до проявления физических симптомов.
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

annabella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 27.11.2008
Сообщения: 107
Откуда: M.I.A.
>23 Июл 2013 17:49

Я написала сообщение по-английски, потому что мне уже несколько дней кажется (и прошу прощения, Аннабелла, если это не так и я просто неправильно поняла), что Аннабелла считает, что в этой теме его знает только она, а остальные так, на начальном уровне с гуглом топчутся. Еще раз прошу прощения и крещусь - может, правда кажется.
И у меня всегда было убеждение, что прежде чем давать советы по переводу (и по чему-либо угодно), нужно показать, что умеешь сам - собственно, тест или примеры своих работ. Вот я сейчас пойду в тему с аватарами и начну там советовать, как правильно рисовать, или в вышивку, да меня первым делом попросят показать мои работы.[/quote]

da ,LUST,логика как оказалась ,у нас с вами, диаметрально противоположная---я то думала ,что переводчикам книг с английского можно вполне на английском и писать,этим и оправдано мое нарушение правил форума .....,
кстати я отвечала на английском когда вопрос был в поимании смысла текста...и еще ,-- когда мне нужна помощь я приму ее на любом языке ,русском или английском,так как, это ,возможно сэкономит мое время... a вообще- Не зря ведь говорят: "Каждый судит по себе" ....... IMHO
Сделать подарок
Профиль ЛС  

annabella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 27.11.2008
Сообщения: 107
Откуда: M.I.A.
>23 Июл 2013 20:55

LuSt писал(а):
Аннабелла, ну вроде уже разобрались, по-русски вы отлично пишете, подсказки безусловно нужны, каждый, естественно, судит по себе (я тот еще конспиролог и загонщик). надеюсь, вы на меня не в обиде, а если осадок остался - искренне прошу прощения.
Мир?

конечно мир,Я -пацифистka.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>24 Июл 2013 18:40

Всем привет! hi
Девочки, прошу "помощь зала", под вечер мозги - в кашу. Crazy

Исторический роман, начало 19 века.

1) Достопочтенное собрание дам и джентльменов. Smile
Всё чинно-мирно, но внезапно эту благодать нарушает один из мужчин.
И вот как его описывает автор:
Цитата:
The man looked out of place, like a country squire who had come up to town for the day to bid on the stock at Tatters alls.

Текст перевода:
Цитата:
Мужчина был похож на сельского сквайра, приехавшего утром в город для участия в торгах старьевщиков.

Я ошибаюсь, или тут речь идёт всё-таки о торгах конезаводчиков? Non
Или речь вообще о продавцах ткани в клеточку?? Laughing

2) Из той же оперы.
Описывается один из второстепенных героев.
Бравый вояка, в свои почти тридцать лет успел послужить королю и отечеству, бла-бла-бла... и тут...
Цитата:
and, after a short stint as an agent with Special Branchy had set up on his own as an investigator working on commission.

Текст перевода:
Цитата:
а затем, после непродолжительной работы в качестве агента по особым поручениям, получил повышение и стал дознавателем.

Я опять ошибаюсь, или речь идёт о том, что он оставил работу агента Специальной службы и начал своё дело - стал работать частным детективом/сыщиком? Non

Заранее всем большое спасибо! thank_you
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>28 Ноя 2024 22:54

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете создать свою Беседку - мини-чат для общения, задав для неё собственное оформление и права доступа. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Погода и климат»: Переменная облачность, +7, ветра почти нет, что-то с востока веет слегка. читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Роберт Льюис Стивенсон. Бунтарь и романтик
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 410 411 412 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение