LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июл 2013 10:46
|
|||
Сделать подарок |
|
Val Matzkevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июл 2013 11:14
LuSt писал(а):
Можно и price of freedom и cost of freedom, зависит от того, в каком контексте. Спасибо огромное! В моем случае лучше cost - дело не в деньгах, совсем не в них... а вот именно вариант Freedom cost допустим? Или лучше через of? _________________ I have wondered about you Where will you be when this is through? If all goes as planned Will you redeem my life again? |
|||
Сделать подарок |
|
Val Matzkevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июл 2013 11:18
LuSt писал(а):
Вэл, лучше через of - на американском ТВ даже передача такая есть Cost of Freedom. О, спасибо огромное! _________________ I have wondered about you Where will you be when this is through? If all goes as planned Will you redeem my life again? |
|||
Сделать подарок |
|
-Tess- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июл 2013 11:25
Девочки,
They were in a holding pattern. А потом говорится, что ситуация резко изменилась. Круг самолёта - точно не то. Может, идиома? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 460Кб. Показать --- За красоту спасибо Нине-neangel! |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июл 2013 11:25
vetter писал(а):
Я за справедливость, которая всегда где-то посередине - не люблю крайностей с пеной у рта... (не о тебе )
Про Мэри и Лену - все зависит от возраста, когда родной стал не совсем родным, окружающей среды нынешнего обитая (общаешься ли на русском постоянно и разнообразно) и прочих всяких нюансов... Так вот по справедливости, как раз по-русски и стоит писать. Как всё время Кармен говорит? Наша задача передать текст оригинала адекватными средствами русского языка )) Уверяю, с русским и его пониманием/владением всё в порядке. Ну например: https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=3169614#3169614 _______________________________ -Tess- писал(а):
They were in a holding pattern. А потом говорится, что ситуация резко изменилась. Круг самолёта - точно не то. Может, идиома? -Tess-, а герои могли до смены ситуации просто зависнуть в ожидании? _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июл 2013 11:29
-Tess- писал(а):
Девочки,
They were in a holding pattern. А потом говорится, что ситуация резко изменилась. Круг самолёта - точно не то. Может, идиома? Tess, они, наверное, то ли ждут чего-то, то ли ездят кругами, например, на парковке, в поисках свободного места. holding pattern Driving around in a small area (such as a parking lot). This is usually done because of lack of parking spaces or lack of desirable parking spaces. Often used while waiting to pick somebody up or for a parking space to become available. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июл 2013 11:30
Цитата:
They were in a holding pattern. А потом говорится, что ситуация резко изменилась. Круг самолёта - точно не то. Может, идиома? она самая все шло как всегда, по проторенной дорожке, они жили обычной жизнью. Цитата:
Я за справедливость, которая всегда где-то посередине - не люблю крайностей с пеной у рта... Я тебя understand - буду впредь mix русккие слова с English, und vielleicht some Deutsch manchmal добавлять. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
-Tess- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июл 2013 11:37
Таша, Катя, Ластик, спасибо!!! Пошла фильтровать ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 460Кб. Показать --- За красоту спасибо Нине-neangel! |
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июл 2013 12:10
LuSt писал(а):
Цитата:
в этом значении употребляется для выражения физической боли---- Простите, но в 99% случаев употребления этого выражения - характеристика стресса/сильного волнения. Это пресловутые "бабочки в животе", только со знаком минус. По-русски еще можно сказать "подташнивает". Самые расхожие примеры употребления: Цитата:
My stomach ties in knots every time I think about the exam tomorrow. Цитата:
My stomach has been in knots ever since it became clear we would have to put Mother in a nursing home. Где тут физическая боль? в значении нервного переживания,стресса,волнения используется-------I have a knot in my stomach.. My stomach's tied in knots My stomach ties in knots every time I think about my stomach is in knots about..." i have knots in my stomach trying to decide...." выражение-butterflies in my stomach значит приятное волнение,t.e когда вы нервничаете но в позитивном смысле--- I have butterflies in my stomach when I see my boyfriend....(я бы перевела как,'' легкое трепетное волнение'') p.s__________кстати , пишу на английском потому что у меня нет русской клавиатуры , и мне так проще,(на русском могу писать только s iphona) i извините я думала это форум переводчиков ,а не любителей английского языка! |
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июл 2013 12:49
LuSt писал(а):
annabella, так я о том же пишу, и гугл у нас одинаковый. А вы в предыдущем сообщении утверждали про физическую боль. dear ,LUST!!я свое мнение не меняла! вы не видете или не понимаете разницу между-''her stomach knotted'' and my stomach's tied in knots .....??????????? |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июл 2013 12:55
Цитата:
вы не видете или не понимаете разницу между-''her stomach knotted'' and my stomach's tied in knots .....??????????? Не вижу, потому что ее нет. По крайней мере в художественной литературе. В медицинском справочнике - да. Цитата:
5. A feeling of tightness: a knot of fear in my stomach. Цитата:
10. a sensation of constriction, caused by tension or nervousness his stomach was tying itself in knots Цитата:
knot - something twisted and tight and swollen; "their muscles stood out in knots"; "the old man's fists were two great gnarls"; "his stomach was in knots" Цитата:
2. tighten, become tense, tauten, stretch I felt my stomach knot with apprehension. http://www.thefreedictionary.com/knot Цитата:
p.s__________кстати , пишу на английском потому что у меня нет русской клавиатуры , и мне так проще,(на русском могу писать только s iphona)
выбирайте любую клавиатуру на свой вкус, их десятки Цитата:
i извините я думала это форум переводчиков ,а не любителей английского языка! Эта ветка - да, но сюда и беты заходят, которые не всегда знают английский. И даже читатели иногда. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июл 2013 14:09
Bad girl писал(а): Поскольку невозможно предугадать, что меньшее будет лучшим, то лучше больше, чем меньше, адназначна
И потому, да - лучше получить больше советов, но если выбирать между меньше да лучше и больше, но сомнительных, то скорее первое же, верно? Вот, к примеру, отличный спор между аннабелла и Ластиком. Мне кажется, тут непонимание лежит в сфере очень тонкого понимания ))) английского. У нас тоже есть выражения, когда говорят о физической боли в то время, когда вообще-то человек нервничает. "Живот скрутило от страха" - вполне себе физическое недомогание, которое не равно "душа ушла в пятки". И при переводе, вероятно, это надо учитывать. то есть человек не просто, например, испугался, а дошло до проявления физических симптомов. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июл 2013 17:49
Я написала сообщение по-английски, потому что мне уже несколько дней кажется (и прошу прощения, Аннабелла, если это не так и я просто неправильно поняла), что Аннабелла считает, что в этой теме его знает только она, а остальные так, на начальном уровне с гуглом топчутся. Еще раз прошу прощения и крещусь - может, правда кажется.
И у меня всегда было убеждение, что прежде чем давать советы по переводу (и по чему-либо угодно), нужно показать, что умеешь сам - собственно, тест или примеры своих работ. Вот я сейчас пойду в тему с аватарами и начну там советовать, как правильно рисовать, или в вышивку, да меня первым делом попросят показать мои работы.[/quote] da ,LUST,логика как оказалась ,у нас с вами, диаметрально противоположная---я то думала ,что переводчикам книг с английского можно вполне на английском и писать,этим и оправдано мое нарушение правил форума ....., кстати я отвечала на английском когда вопрос был в поимании смысла текста...и еще ,-- когда мне нужна помощь я приму ее на любом языке ,русском или английском,так как, это ,возможно сэкономит мое время... a вообще- Не зря ведь говорят: "Каждый судит по себе" ....... IMHO |
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июл 2013 20:55
LuSt писал(а):
Аннабелла, ну вроде уже разобрались, по-русски вы отлично пишете, подсказки безусловно нужны, каждый, естественно, судит по себе (я тот еще конспиролог и загонщик). надеюсь, вы на меня не в обиде, а если осадок остался - искренне прошу прощения.
Мир? конечно мир,Я -пацифистka. |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Июл 2013 18:40
Всем привет!
Девочки, прошу "помощь зала", под вечер мозги - в кашу. Исторический роман, начало 19 века. 1) Достопочтенное собрание дам и джентльменов. Всё чинно-мирно, но внезапно эту благодать нарушает один из мужчин. И вот как его описывает автор: Цитата:
The man looked out of place, like a country squire who had come up to town for the day to bid on the stock at Tatters alls. Текст перевода: Цитата:
Мужчина был похож на сельского сквайра, приехавшего утром в город для участия в торгах старьевщиков. Я ошибаюсь, или тут речь идёт всё-таки о торгах конезаводчиков? Или речь вообще о продавцах ткани в клеточку?? 2) Из той же оперы. Описывается один из второстепенных героев. Бравый вояка, в свои почти тридцать лет успел послужить королю и отечеству, бла-бла-бла... и тут... Цитата:
and, after a short stint as an agent with Special Branchy had set up on his own as an investigator working on commission. Текст перевода: Цитата:
а затем, после непродолжительной работы в качестве агента по особым поручениям, получил повышение и стал дознавателем. Я опять ошибаюсь, или речь идёт о том, что он оставил работу агента Специальной службы и начал своё дело - стал работать частным детективом/сыщиком? Заранее всем большое спасибо! _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 22:54
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |