Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


KattyK: > 24.07.13 18:49


Амика, солнце, да тебе даже помогать не надо, сама во всем разберешься. Smile
1) конезаводчики; В романах даже называют Тэттерсоллс. Туда приезжают за чистокровными лошадьми.
2) Герой основал собственное дело и теперь работает частным сыщиком.

...

Мария Ширинова: > 24.07.13 18:50


Amica писал(а):
Я ошибаюсь, или тут речь идёт всё-таки о торгах конезаводчиков?

Амикачка, солнце, я хоть и не спец по английскому, но все же это Tattersalls - известный в народе аукцион. Ты права.

...

vetter: > 24.07.13 20:53


мне вот только кажется, что агентами служат, а? в смысле спец.служб, а не по продаже))

...

Amica: > 24.07.13 21:12


Жанна, вполне возможно. Но я видела оба варианта.
Они не равнозначны? Non

А это предложение я всё равно буду перекраивать. Smile Ok

...

LuSt: > 24.07.13 21:18


А я вот привыкла к написанию аукциона Таттерсоллс... "Унесенные ветром" и др. советские переводы.

...

vetter: > 24.07.13 21:21


LuSt писал(а):
А я вот привыкла к написанию аукциона Таттерсоллс... "Унесенные ветром" и др. советские переводы.

Amica писал(а):
Но я видела оба варианта.
Они не равнозначны?
Не уверена, но у меня на слух не ложится работает агентом, ежели он в какой службе - полицейском там или секретной, короче, кого-то ищет, за кем-то гоняется и прочая... другое дело, если у него стало свое дело... тут он сразу же начинает работать, но ведь уже и не агентом)))

...

Amica: > 24.07.13 21:38


vetter писал(а):
Не уверена, но у меня на слух не ложится работает агентом, ежели он в какой службе - полицейском там или секретной, короче, кого-то ищет, за кем-то гоняется и прочая... другое дело

Тогда ещё "состоял на службе" возьму. Ok Smile

Ластюш, Жанна, ваше мнение учла. Ok Спасибо! prv

...

makeevich: > 25.07.13 00:21


Пытаюсь сформулировать, но в голову не укладывается.

“You should’ve stayed in Hawaii,” he said, a tickle of warning crawling up his spine.

По контексту: мужик чувствует, что слишком расслабился, когда должен бы быть настороже.


спину засвербило? Спина настороженно напряглась? Что там с ней могло произойти?

...

laflor: > 25.07.13 02:02


makeevich писал(а):
Пытаюсь сформулировать, но в голову не укладывается.

“You should’ve stayed in Hawaii,” he said, a tickle of warning crawling up his spine.

По контексту: мужик чувствует, что слишком расслабился, когда должен бы быть настороже.


спину засвербило? Спина настороженно напряглась? Что там с ней могло произойти?


Галя, может "по спине пробежал холодок"?

...

AFIR: > 25.07.13 15:06


Девочки, sos
Как бы вы перевели выделенное - одна Embarassed в голову лезет.

“I knew you’d get me! It’s like we were separated at birth. So, anyway, he and I had just hung up—well, I’d hung up on him, a real nice slam I’m still patting myself on the back for delivering—and my phone rings again, and he’s all, hey Rina. I’m like, Rina? What are you doing calling Rina? He stumbles around for a lie, but I knew. He’s a dirty man-whore cheating he-slut and I’m done with him.”

“Good.” Well, well. What do you know? I was capable of making a statement. “Cheaters are scum.”

“Worse than scum. When school starts back up, I’m throwing down with that boy, and not in a good way. He promised to love me and only me forever and ever and even after forever ended, and he needs to pay for lying. Rina can just suck it raw and hopefully die of some terrible disease. She doesn’t deserve my precious time.

...

KattyK: > 25.07.13 15:23


Цитата:
When school starts back up, I’m throwing down with that boy, and not in a good way.

Вот начнутся занятия, я уж его "уложу", но ему не светит ничего хорошего. В смысле отомщу, унижу и т.д.
"Suck raw" : Ну да, только непристойности в голову лезут. А вообще можно заменить на "Пусть подавится!"

...

AFIR: > 25.07.13 16:00


KattyK писал(а):
Вот начнутся занятия, я уж его "уложу", но ему не светит ничего хорошего. В смысле отомщу, унижу и т.д.
"Suck raw" : Ну да, только непристойности в голову лезут. А вообще можно заменить на "Пусть подавится!"

Катюша, спасибо, милая! Flowers
Считаешь, не стоит опускаться до...

http://throwing+down
Laughing

...

KattyK: > 25.07.13 16:21


AFIR писал(а):
KattyK писал(а):
Вот начнутся занятия, я уж его "уложу", но ему не светит ничего хорошего. В смысле отомщу, унижу и т.д.
"Suck raw" : Ну да, только непристойности в голову лезут. А вообще можно заменить на "Пусть подавится!"

Катюша, спасибо, милая! Flowers
Считаешь, не стоит опускаться до...

http://throwing+down
Laughing

Не знаю, Эфирчик, как можно в предложение запихнуть "покайфовать от косячка", а уж об остальном и говорить нечего, там хорошего смысла просто нет.
Еще можно "вот я его поимею, причем вовсе не в хорошем смысле". Хотя я так и не нашла такого значения у "throw down", но мне кажется, что по стилистике подойдет, девушка в выражениях явно не стесняется.

...

AFIR: > 25.07.13 16:46


KattyK писал(а):
как можно в предложение запихнуть "покайфовать от косячка", а уж об остальном и говорить нечего, там хорошего смысла просто нет.
Еще можно "вот я его поимею, причем вовсе не в хорошем смысле". Хотя я так и не нашла такого значения у "throw down", но мне кажется, что по стилистике подойдет, девушка в выражениях явно не стесняется.

Катюша, хочу я Алену уговорить на...
Цитата:
Он у меня ещё попляшет! Устрою я тра-та-та весёлую жизнь.

ссылаясь на...


Но не уверена в тождественности, тому и пришла к вам за советом. Laughing

...

KattyK: > 25.07.13 16:50


А, ну тогда подтверждаю, что есть такое значение. Wink

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение