Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>24 Июл 2013 18:49

Амика, солнце, да тебе даже помогать не надо, сама во всем разберешься. Smile
1) конезаводчики; В романах даже называют Тэттерсоллс. Туда приезжают за чистокровными лошадьми.
2) Герой основал собственное дело и теперь работает частным сыщиком.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мария Ширинова Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 05.04.2009
Сообщения: 7537
>24 Июл 2013 18:50

Amica писал(а):
Я ошибаюсь, или тут речь идёт всё-таки о торгах конезаводчиков?

Амикачка, солнце, я хоть и не спец по английскому, но все же это Tattersalls - известный в народе аукцион. Ты права.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>24 Июл 2013 20:53

мне вот только кажется, что агентами служат, а? в смысле спец.служб, а не по продаже))
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>24 Июл 2013 21:12

Жанна, вполне возможно. Но я видела оба варианта.
Они не равнозначны? Non

А это предложение я всё равно буду перекраивать. Smile Ok
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>24 Июл 2013 21:18

А я вот привыкла к написанию аукциона Таттерсоллс... "Унесенные ветром" и др. советские переводы.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>24 Июл 2013 21:21

LuSt писал(а):
А я вот привыкла к написанию аукциона Таттерсоллс... "Унесенные ветром" и др. советские переводы.

Amica писал(а):
Но я видела оба варианта.
Они не равнозначны?
Не уверена, но у меня на слух не ложится работает агентом, ежели он в какой службе - полицейском там или секретной, короче, кого-то ищет, за кем-то гоняется и прочая... другое дело, если у него стало свое дело... тут он сразу же начинает работать, но ведь уже и не агентом)))
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>24 Июл 2013 21:38

vetter писал(а):
Не уверена, но у меня на слух не ложится работает агентом, ежели он в какой службе - полицейском там или секретной, короче, кого-то ищет, за кем-то гоняется и прочая... другое дело

Тогда ещё "состоял на службе" возьму. Ok Smile

Ластюш, Жанна, ваше мнение учла. Ok Спасибо! prv
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

makeevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 02.12.2011
Сообщения: 1724
Откуда: Санкт-Петербург
>25 Июл 2013 0:21

Пытаюсь сформулировать, но в голову не укладывается.

“You should’ve stayed in Hawaii,” he said, a tickle of warning crawling up his spine.

По контексту: мужик чувствует, что слишком расслабился, когда должен бы быть настороже.


спину засвербило? Спина настороженно напряглась? Что там с ней могло произойти?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

laflor Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 25.05.2011
Сообщения: 768
Откуда: Украина - США
>25 Июл 2013 2:02

makeevich писал(а):
Пытаюсь сформулировать, но в голову не укладывается.

“You should’ve stayed in Hawaii,” he said, a tickle of warning crawling up his spine.

По контексту: мужик чувствует, что слишком расслабился, когда должен бы быть настороже.


спину засвербило? Спина настороженно напряглась? Что там с ней могло произойти?


Галя, может "по спине пробежал холодок"?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

AFIR Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 16.09.2009
Сообщения: 1224
Откуда: Москва
>25 Июл 2013 15:06

Девочки, sos
Как бы вы перевели выделенное - одна Embarassed в голову лезет.

“I knew you’d get me! It’s like we were separated at birth. So, anyway, he and I had just hung up—well, I’d hung up on him, a real nice slam I’m still patting myself on the back for delivering—and my phone rings again, and he’s all, hey Rina. I’m like, Rina? What are you doing calling Rina? He stumbles around for a lie, but I knew. He’s a dirty man-whore cheating he-slut and I’m done with him.”

“Good.” Well, well. What do you know? I was capable of making a statement. “Cheaters are scum.”

“Worse than scum. When school starts back up, I’m throwing down with that boy, and not in a good way. He promised to love me and only me forever and ever and even after forever ended, and he needs to pay for lying. Rina can just suck it raw and hopefully die of some terrible disease. She doesn’t deserve my precious time.
_________________

Спасибо Irchic за эзотерику знаковую.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>25 Июл 2013 15:23

Цитата:
When school starts back up, I’m throwing down with that boy, and not in a good way.

Вот начнутся занятия, я уж его "уложу", но ему не светит ничего хорошего. В смысле отомщу, унижу и т.д.
"Suck raw" : Ну да, только непристойности в голову лезут. А вообще можно заменить на "Пусть подавится!"
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

AFIR Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 16.09.2009
Сообщения: 1224
Откуда: Москва
>25 Июл 2013 16:00

KattyK писал(а):
Вот начнутся занятия, я уж его "уложу", но ему не светит ничего хорошего. В смысле отомщу, унижу и т.д.
"Suck raw" : Ну да, только непристойности в голову лезут. А вообще можно заменить на "Пусть подавится!"

Катюша, спасибо, милая! Flowers
Считаешь, не стоит опускаться до...

http://throwing+down
Laughing
_________________

Спасибо Irchic за эзотерику знаковую.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>25 Июл 2013 16:21

AFIR писал(а):
KattyK писал(а):
Вот начнутся занятия, я уж его "уложу", но ему не светит ничего хорошего. В смысле отомщу, унижу и т.д.
"Suck raw" : Ну да, только непристойности в голову лезут. А вообще можно заменить на "Пусть подавится!"

Катюша, спасибо, милая! Flowers
Считаешь, не стоит опускаться до...

http://throwing+down
Laughing

Не знаю, Эфирчик, как можно в предложение запихнуть "покайфовать от косячка", а уж об остальном и говорить нечего, там хорошего смысла просто нет.
Еще можно "вот я его поимею, причем вовсе не в хорошем смысле". Хотя я так и не нашла такого значения у "throw down", но мне кажется, что по стилистике подойдет, девушка в выражениях явно не стесняется.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

AFIR Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 16.09.2009
Сообщения: 1224
Откуда: Москва
>25 Июл 2013 16:46

KattyK писал(а):
как можно в предложение запихнуть "покайфовать от косячка", а уж об остальном и говорить нечего, там хорошего смысла просто нет.
Еще можно "вот я его поимею, причем вовсе не в хорошем смысле". Хотя я так и не нашла такого значения у "throw down", но мне кажется, что по стилистике подойдет, девушка в выражениях явно не стесняется.

Катюша, хочу я Алену уговорить на...
Цитата:
Он у меня ещё попляшет! Устрою я тра-та-та весёлую жизнь.

ссылаясь на...


Но не уверена в тождественности, тому и пришла к вам за советом. Laughing
_________________

Спасибо Irchic за эзотерику знаковую.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>25 Июл 2013 16:50

А, ну тогда подтверждаю, что есть такое значение. Wink
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>28 Ноя 2024 19:49

А знаете ли Вы, что...

...на форуме есть возможность использовать Черновик для подготовки сообщений. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Солнечная петля (НФ, 18+)»: плакат к роману от Марьяши » Дорогие леди, благодарю всех за поздравления! мне очень приятно, что вы написали мне столько добрых... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Роберт Льюис Стивенсон. Бунтарь и романтик
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 411 412 413 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение