Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


annabella: > 26.07.13 14:45


AFIR писал(а):
Девочки, sos
Как бы вы перевели выделенное - одна Embarassed в голову лезет.

“I knew you’d get me! It’s like we were separated at birth. So, anyway, he and I had just hung up—well, I’d hung up on him, a real nice slam I’m still patting myself on the back for delivering—and my phone rings again, and he’s all, hey Rina. I’m like, Rina? What are you doing calling Rina? He stumbles around for a lie, but I knew. He’s a dirty man-whore cheating he-slut and I’m done with him.”

“Good.” Well, well. What do you know? I was capable of making a statement. “Cheaters are scum.”

“Worse than scum. When school starts back up, I’m throwing down with that boy, and not in a good way. He promised to love me and only me forever and ever and even after forever ended, and he needs to pay for lying. Rina can just suck it raw and hopefully die of some terrible disease. She doesn’t deserve my precious time.



She means that she is going to beat him up, for being a liar about loving her, and then ending the relationshipThat character is talking like a rough girl from the 'hood....
When school starts back up ---- she is just saying, when school is in session once again. Meaning, in the fall, in August, when the school semester re starts...
I’m throwing down --It's a slang term. either meaning to wrestle in a fight, or to get physical sexually, passionately. Like a throw down in a wrestling match...

...

gloomy glory: > 26.07.13 14:51


Девочки...
Цитата:
He smiled. Really smiled. That confident expression rubbed every bad nerve she had. And a few good ones she didn’t want rubbed.


Эээ... че-т туплю, но как это по-русски сказать, не разделяя нервы на хорошие и плохие?

...

Karmenn: > 26.07.13 15:02


gloomy glory писал(а):
Девочки...
Цитата:
He smiled. Really smiled. That confident expression rubbed every bad nerve she had. And a few good ones she didn’t want rubbed.


Эээ... че-т туплю, но как это по-русски сказать, не разделяя нервы на хорошие и плохие?

Вариант:
Это самонадеянное выражение как наждаком прошлось по ее больным нервам. И по кое-каким не больным\здоровым, которые она бы не хотела трогать\задевать.

...

KattyK: > 26.07.13 15:05


annabella писал(а):
AFIR писал(а):
Девочки, sos
Как бы вы перевели выделенное - одна Embarassed в голову лезет.

“I knew you’d get me! It’s like we were separated at birth. So, anyway, he and I had just hung up—well, I’d hung up on him, a real nice slam I’m still patting myself on the back for delivering—and my phone rings again, and he’s all, hey Rina. I’m like, Rina? What are you doing calling Rina? He stumbles around for a lie, but I knew. He’s a dirty man-whore cheating he-slut and I’m done with him.”

“Good.” Well, well. What do you know? I was capable of making a statement. “Cheaters are scum.”

“Worse than scum. When school starts back up, I’m throwing down with that boy, and not in a good way. He promised to love me and only me forever and ever and even after forever ended, and he needs to pay for lying. Rina can just suck it raw and hopefully die of some terrible disease. She doesn’t deserve my precious time.



She means that she is going to beat him up, for being a liar about loving her, and then ending the relationshipThat character is talking like a rough girl from the 'hood....
When school starts back up ---- she is just saying, when school is in session once again. Meaning, in the fall, in August, when the school semester re starts...
I’m throwing down --It's a slang term. either meaning to wrestle in a fight, or to get physical sexually, passionately. Like a throw down in a wrestling match...


annabella, читайте внимательно посты, причем вместе с контекстом. В переводе на русской у слова, которое нужно выбрать для перевода "throw down" должно быть 2 смысла - позитивный и негативный. Какой "положительный" смысл у глагола "избить"?

Тиночка, а может опустить "нервы" вообще?
Цитата:
Его уверенная улыбка одновременно раздражала ее и невольно привлекала.

...

gloomy glory: > 26.07.13 15:12


Karmenn, Катя, спасибо.

Катюш, дамочка все нервы истрепала, разыскивая этого улыбчивого красавца. Ей даже пришлось танцевать диско, чтобы выяснить его адрес Laughing Так что там вряд ли улыбка привлекала... мне показалось, что, скорее, наждаком проехалась по уже расшатанным нервам, да и то немногое, что уцелело, тоже зацепила.

Пошла вертеть

...

annabella: > 26.07.13 16:34


That character is talking like a rough girl from the 'hood....
When school starts back up ---- she is just saying, when school is in session once again. Meaning, in the fall, in August, when the school semester re starts...
I’m throwing down --It's a slang term. either meaning to wrestle in a fight, or to get physical sexually, passionately. Like a throw down in a wrestling match...[/quote]

annabella, читайте внимательно посты, причем вместе с контекстом. В переводе на русской у слова, которое нужно выбрать для перевода "throw down" должно быть 2 смысла - позитивный и негативный. Какой "положительный" смысл у глагола "избить"?

она просто собирается порвать со своим парнем потому, что он ей позвонил и назвал ее именем другой девушки( RINA)
Rina can just suck it raw and hopefully die of some terrible disease ..She doesn’t deserve my precious time”-
It's a slang term . Meaning, she doesn't care how much oral sex Rina gives him, because she'd done with him. Smile

...

KattyK: > 26.07.13 16:49


Ну в романе для подростков лучше избегать откровенной грубости и пошлости, поэтому и перевели как "Да пусть подавится". (вместо минета)
А на первый вопрос вы так и не ответили: "When school starts back up, I’m throwing down with that boy, and not in a good way. "
Поэтому Эфирчик и выбрала одно из выражений: "throwing down - hardcore dancing and throwing down are the same thing. it refers to the dance that hardcore or scene kids do at hardcore shows. the time you throwdown is during the breakdown of the song. two-stepping is done at the two-step of the song."
Потому что у "танцев" есть и положительная, и отрицательная сторона. "Он у меня попляшет". Опять же, не всегда можно перевести прямо так, как на английском.
Могу точно сказать, что прежде, чем задать вопрос, Эфир посмотрела все существующие в сети и на бумаге английские словари (Шоуолтер обожает сленг) и выбрала самый подходящий для перевода вариант.
Уверяю, что с самого начала понимала, что героиня собирается сделать и что она пообещала сопернице и неверному кавалеру.

...

annabella: > 26.07.13 18:56


KattyK писал(а):
Ну в романе для подростков лучше избегать откровенной грубости и пошлости, поэтому и перевели как "Да пусть подавится". (вместо минета)
А на первый вопрос вы так и не ответили: "When school starts back up, I’m throwing down with that boy, and not in a good way. "
Поэтому Эфирчик и выбрала одно из выражений: "throwing down - hardcore dancing and throwing down are the same thing. it refers to the dance that hardcore or scene kids do at hardcore shows. the time you throwdown is during the breakdown of the song. two-stepping is done at the two-step of the song."
Потому что у "танцев" есть и положительная, и отрицательная сторона. "Он у меня попляшет". Опять же, не всегда можно перевести прямо так, как на английском.
Могу точно сказать, что прежде, чем задать вопрос, Эфир посмотрела все существующие в сети и на бумаге английские словари (Шоуолтер обожает сленг) и выбрала самый подходящий для перевода вариант.
Уверяю, что с самого начала понимала, что героиня собирается сделать и что она пообещала сопернице и неверному кавалеру.

I’m throwing down with that boy, and [b]not in a good way,,, ну она говорит что то типa-----он у меня получит (типа как она хвастается что может побить его) ili
я еще разберусь с ним ---She's kind of bragging, that she wants to beat him up. It's kind of a loose threat.But it's more of a angry threat. Not that she will actually act on it and try to fight him. It's kind of sarcastic....
--- '''Rina can just suck it raw and hopefully die of some terrible disease'''можно сказать
--- рина может проглотить его целиком и надеюсь умереть от какой то страшной болезни ... Laughing
p.s вообще она говорит грубым языком так обычно говорят '' черные''...

...

AFIR: > 26.07.13 20:30


Катюша, я тебя обожаю! Flowers
annabella, спасибо, милая, за желание помочь. thank_you
annabella писал(а):
p.s вообще она говорит грубым языком так обычно говорят '' черные''...

Не то слово! Laughing
annabella писал(а):
I’m throwing down with that boy, and not in a good way,,, ну она говорит что то типa-----он у меня получит (типа как она хвастается что может побить его) ili
я еще разберусь с ним ---She's kind of bragging, that she wants to beat him up. It's kind of a loose threat.But it's more of a angry threat. Not that she will actually act on it and try to fight him. It's kind of sarcastic....

А в чем отличие? Wink

Цитата:
ты у меня попляшешь {(}он у меня попляшет {и т. д.)}
[b]употребляется как угроза, в значении: я тебе (ему и т. д.) отомщу, я тебя (его и т. д.) накажу, проучу за что-л.

annabella писал(а):
--- '''Rina can just suck it raw and hopefully die of some terrible disease'''можно сказать
--- рина может проглотить его целиком и надеюсь умереть от какой то страшной болезни ...

И тут у нас с вами полная сходимость... Laughing

...

Talita: > 26.07.13 22:30


Катюша, спасибо!
По поводу первой заморочки - я уже отослала свою версию, посмотрим, пропустит ли ее цензура Эфирчик Wink
Насчет второй:
Рина пусть им подавится - авось поперхнется и подохнет от какой-нибудь страшной заразы.

аннабель, про то, что все угрозы осуществятся в начале учебного года, мы в общем-то сразу поняли. И про то, что героиня через слово сленг вставляет тоже. Вопрос стоял, как этот сленг перевести. Лично меня всегда при обращении интересует вопрос "а как это сформулировать по-русски". При этом смысл оригинала понимаю, просто возникает та самая дивная ситуация, когда в голове крутится, а четко фраза не складывается.

...

Black SuNRise: > 29.07.13 09:12


Девочки, здравствуйте! kookoo "Ай нид хэлп" (с) Embarassed

1. Если это идиома (выделенное), то я ее не нашла, предполагаю, что это наше ощущение когда кожа "слезает".

He yanked me against his body, and he wouldn't let me go. My heart thundered in my ears, warring with the harsh, panting sound that at first I thought was him but in-stead turned out to be me. I was panicked, frightened, and so turned on my skin seemed to be dancing around on top of my bones.

2. Что там с этими "Волчьими повадками 333"? В чем соль подколки?

"Yep. Did you know that only the alpha pair in a wolf pack can mate?"
"I seem to recall something about it in Wolf Behavior 333."

3. Бейсбольная ассоциация, а я в нем не секу Embarassed

However, the bar was lit up like a major-league baseball field during the seventh-inning stretch.
Заранее спасибо! Wink

...

Marigold: > 29.07.13 09:25


1. Идиомы такой не знаю, это, кажется, просто метафора... жутковатая, прямо скажем Smile
2. Стандартная нумерация курсов университета - когда первая цифра соответствует году обучения (примерно). То есть это спецкурс/продвинутый курс "Волчьи повадки".
3. Ярко освещён, залит светом. Просто седьмой иннинг - это уже ближе к концу, матчи вечером, значит, прожектора уже включат. Если бейсбол неважен (неважен же?), наверное, сгодится футбольный или какой угодно матч вечером - стадионы же всегда ярко освещают.

...

KattyK: > 29.07.13 09:27


Black SuNRise писал(а):
3. Бейсбольная ассоциация, а я в нем не секу Embarassed



Black SuNRise писал(а):
However, the bar was lit up like a major-league baseball field during the seventh-inning stretch.

Эта такая пауза в седьмом иннинге/периоде, когда фанаты встают и потягиваются, разминают мышцы. Иногда могут пойти перекусить.
Как вариант: разминка/зарядка в середине седьмого иннинга/периода.

...

LuSt: > 29.07.13 13:56


Цитата:

He yanked me against his body, and he wouldn't let me go. My heart thundered in my ears, warring with the harsh, panting sound that at first I thought was him but in-stead turned out to be me. I was panicked, frightened, and so turned on my skin seemed to be dancing around on top of my bones.

Наташа, мне кажется, это красивости, по смыслу сходные с jump out of my skin - из штанов выпрыгивала. Если сохранять вариант с кожей и костями, имхо, буквализм слишком анатомичен,

...

Black SuNRise: > 29.07.13 20:04


Мари, Катюша, Ластик, спасибо большущее! Flowers Flowers Flowers
LuSt писал(а):
Наташа, мне кажется, это красивости, по смыслу сходные с jump out of my skin - из штанов выпрыгивала. Если сохранять вариант с кожей и костями, имхо, буквализм слишком анатомичен,

Мне в данном случае приходит в голову только именно вот это "кожа слезала", кажется я где-то нечто подобное уже встречала...

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение