Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Lark: > 05.08.13 11:25


Девушки, подскажите:

milking rotation - это какой-то термин, связанный с дойкой коров?

...

KattyK: > 05.08.13 11:38


Ларк, привет!
Я нашла, что изобретена такая подвижная платформа, которая позволяет доить большое количество коров.

А вот статья в Wiki.
Дойка при этом проводится специальными машинами.
А вот еще на русском из словаря.

...

vetter: > 05.08.13 11:44


чего только не узнаешь с этой теме)))

а я вот нашла такое употребление
Цитата:
Our neighbors had a cow that gave more milk than they needed, so they let us into the milking rotation. Sunday was our milking day.

...

KattyK: > 05.08.13 12:45


Жанна, то есть это очередь доить, да? А, возможно, соседи просто доили и воскресную порцию оставляли другой семье.
Ларк, ты уж сама решай, что там больше подходит. Wink

...

vetter: > 05.08.13 12:47


Катя, но мне встречался и твой вариант.
А то коров ставили в какую-то 16-часовую очередность. Уж не знаю как)))
Думаю, все зависит от контекста...

...

Lark: > 05.08.13 13:23


Катя, Жанна, спасибо за инфу! Действительно, со всех сторон окультуришься. Коневодство вчерне я освоила на переводе Ховард, теперь вот еще и о машинной дойке при случае порассуждать смогу Laughing

...

Elioni: > 05.08.13 19:10


Помогите, пожалуйста, с переводом - не понимаю, что значит подчёркнутое, если что совсем неприличное, скиньте, пожалуйста, в личку

Цитата:
He’d be crazy to consider giving up hot and cold running pussy like this for an old lady who could be a certified bitch.

...

Karmenn: > 06.08.13 05:03


Elioni писал(а):
He’d be crazy to consider giving up hot and cold running pussy like this

Он был бы безумцем\сумасшедшим\ненормальным, если бы подумал отказаться от такой жаркой взрывной\термоядерной цыпочки ради...

...

annabella: > 06.08.13 13:03


Karmenn писал(а):
Elioni писал(а):
He’d be crazy to consider giving up hot and cold running pussy like this

Он был бы безумцем\сумасшедшим\ненормальным, если бы подумал отказаться от такой жаркой взрывной\термоядерной цыпочки ради...

так ili---- если бы подумал отказаться от такой горячей штучки ради.....

...

-Tess-: > 07.08.13 07:46


Леди, нужна помощь Smile

He'd already slid one hand into his pocket as he'd moved across the bucking plane.

Сначала герой сидел на полу.

...

KattyK: > 07.08.13 07:55


-Tess- писал(а):
Леди, нужна помощь Smile

He'd already slid one hand into his pocket as he'd moved across the bucking plane.

Сначала герой сидел на полу.

Он уже засунул руку в карман, двигаясь по трясущемуся самолету.

...

KattyK: > 07.08.13 09:10


Всем привет! Развейте, пожалуйста, мои сомнения. Контекст: Нью-Йорк, 20е годы прошлого века. Как перевести процесс съемки фотоаппаратом в то время:
Цитата:
Then posing for pictures with my mother. Click, snap, poof.

click означает как нажатие на клавишу, так и просто щелчок; snap - щелчок или мгновенный снимок; а poof - нечто связанное с магией, ароде исчезновения мага со сцены.
Верный ли такой перевод: "Нажатие, щелчок, вспышка"?

...

Bad girl: > 07.08.13 09:25


Не знаю, как в китайском Ньяю-Йорке ;), но старинные фотоаппараты раньше работали с магниевой вспышкой - то есть после нажатия на кнопку буквально возникало облачко и раздавался звук пф-ф.

...

KattyK: > 07.08.13 09:32


Странно, "Росомаха" вроде в Японии был, чего мне Китай дался Laughing

Я по старым фильмам тоже что-то такое припоминаю. такое вот "облачко". И еще какие-то звуки, помимо щелчка, такое стрекотание. Ладно, буду думать дальше.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение