Liuda:
07.08.13 11:40
Независимо от места, занимаемого по отношению к авторским словам, кавычками выделяется, как правило, внутренняя речь, невысказанные мысли, например: «Что-то в ней есть жалкое все-таки», – подумал он (Чехов).
так у Розенталя.
А вот в изданной на русском языке книге встретила такие предложения:
Интересно, что там? — подумала Джулия и направилась прямо туда.
Куплю-ка я что-нибудь для родителей, — решила Джулия и вошла в лавку.
К тому же у меня даже парня нет, — помрачнела Джулия
Хотя... почему бы и нет? — подумала Джулия. — В конце концов, что я теряю?
Не
т ни тире, ни кавычек. Мне кажется, что это не совсем верно. Думается, правильно было бы так:
"Хотя... почему бы и нет? — подумала Джулия. — В конце концов, что я теряю?"
Очень хотелось бы знать, ошибка в книге или я не так понимаю правила?
И если ошибка в книге, то ведь при вычитке надо оставить как напечатано! Ведь так?
Прошу ответить.
...
Bad girl:
07.08.13 12:21
KattyK писал(а):Я по старым фильмам тоже что-то такое припоминаю. такое вот "облачко". И еще какие-то звуки, помимо щелчка, такое стрекотание. Ладно, буду думать дальше.
Не смогла навскидку найти вменяшную статью и плохо помню, насколько подробно показан процесс в "The Governess", где как раз о фотографии ((
Liuda, во-первых, вам не сюда, а в "Трудности русского языка" или в тему бета-ридеров.
Во-вторых, да, в книге ошибка
, потому что на корректорах нынче экономят ещё больше, чем на образовании.
А вот что с найденными ошибками делать - это вам решать. Или поступать в зависимости от правил, действующих в разделе вычитки. Я вот, например, когда сканированные книги вычитываю, если вижу ошибку, то поправляю. Если не лениво, конечно ))
И вот тут
Liuda писал(а):Нет ни тире, ни кавычек.
недопоняла. Есть же тире, или это вы доставили, чтобы было понятно, где заканчивается прямая речь?
UPD. Посмотрела на вашу подпись. А речь случайно не о каком-нибудь старом издании? А то вот у меня, например, "Любовник леди Чаттерлей" 1932 года, так там вся прямая речь в кавычках: и мысли, и диалоги, и монологи.
...
annabella:
07.08.13 12:35
KattyK писал(а):Всем привет! Развейте, пожалуйста, мои сомнения. Контекст: Нью-Йорк, 20е годы прошлого века. Как перевести процесс съемки фотоаппаратом в то время:
Цитата:Then posing for pictures with my mother. Click, snap, poof.
click означает как нажатие на клавишу, так и просто щелчок;
snap - щелчок или мгновенный снимок; а
poof - нечто связанное с магией, ароде исчезновения мага со сцены.
Верный ли такой перевод:
"Нажатие, щелчок, вспышка"?
я бы написала--- ''щелчок, вспышка,пф-ф..(помню в старых фильмах фотокамеры издавали характерный звук '' пф-ф '' при съемке...)
обычно ''poof'' используется v значении ,что что -то исчезает или перемещается в пространстве... poof and it disappears...''snap your fingers- poof you are in Paris''
...
Talita:
07.08.13 12:47
KattyK писал(а):Click, snap, poof.
Щелк - вспышка - пуф!
Стала вспоминать, где такое в фильмах - навскидку в "Призраке оперы" Шумахера. Не скажу, какой именно момент, но шо-то там такое было
...
Liuda:
07.08.13 12:56
Bad girl писал(а):Liuda писал(а):
Нет ни тире, ни кавычек.
недопоняла. Есть же тире,
Точно, как я приклеила: все "мысли" начинаются без кавычек и тире. Дело в том, что на игре высказываний героини и событий вокруг нее вся книга.
Книга 2011 года.
Спасибо за ответ! Стыдно издательству?!
...
annabella:
07.08.13 15:07
KattyK писал(а):-Tess- писал(а):Леди, нужна помощь
He'd already slid one hand into his pocket as
he'd moved across the bucking plane.
Сначала герой сидел на полу.
Он уже засунул руку в карман, двигаясь по трясущемуся самолету.
sorry, no po ---накренившеmusa самолету..
(on letit nerovno,ili padaet)
p.s хотя --- ''to buck along'' -трястись (в машине или экипаже)
...
Elioni:
07.08.13 17:49
Девочки, спасибо большое за помощь!!!
...
KattyK:
07.08.13 18:54
annabella писал(а):KattyK писал(а):-Tess- писал(а):Леди, нужна помощь
He'd already slid one hand into his pocket as
he'd moved across the bucking plane.
Сначала герой сидел на полу.
Он уже засунул руку в карман, двигаясь по трясущемуся самолету.
sorry, no po ---накренившеmusa самолету..
(on letit nerovno,ili padaet)
p.s и кстати,''через'',,,,, так как имеется в виду''moved across'' --не вдоль ,,, a поперек самолета
Я представляю себе, что самолет либо попал в турбулентность, либо барахлит двигатель. Но ведь если брать лошадь, например, то она взбрыкивает, вот и самолет не просто падает. Я частенько испытывала на себе турбулентность в самолете, так по ощущениям трясло не слабо.
Можно ведь идти вдоль по проходу самолета? Опять же контекст важен.
Алена, спасибо за вариант, вот не зря меня тревожила именно эта фраза.
...
annabella:
07.08.13 22:18
Я представляю себе, что самолет либо попал в турбулентность, либо барахлит двигатель. Но ведь если брать лошадь, например, то она взбрыкивает, вот и самолет не просто падает. Я частенько испытывала на себе турбулентность в самолете, так по ощущениям трясло не слабо.
Можно ведь идти вдоль по проходу самолета? Опять же контекст важен.
yes,, you r right ,We Need Context!...well the author never flew a plane
,,actually i have never heard it used (i mean ''bucking plane'') ,,, poor vocabulary. But everyone is different I guess.
...
Elly:
10.08.13 17:20
Здравствуйте! Помогите перевести несколько фраз, пожалуйста. Никак не могу нормально сказать по-русски. Даю несколько предложений, чтобы было видно в контексте. Выделила непонятные фразы красным.
Another thing: She was the most low-maintenance woman he’d ever met. If she had any hint of vanity, he hadn’t seen it. Not once had she even mentioned combing her hair; being clean and brushing her teeth seemed to be the extent of her upkeep. He wasn’t certain she wore makeup, anyway; if she ever had, it had been subtle enough that he hadn’t noticed it, not that he normally did anyway unless a woman went way
overboard with the stuff.
He had a head-fucking mixture of frustration, amusement, and tenderness going on because of her. The first two he could deal with: He was frustrated because he’d wanted to get in her pants from the minute he’d first seen her, which meant he was dealing with
two years’ worth of build-up, and he was amused because he had the upper hand now and she kind of knew it, and the way she was fighting back was as smart-ass as always, but she hadn’t yet really figured things out so she was a little off track.
...
laflor:
10.08.13 19:24
Elly писал(а):Здравствуйте! Помогите перевести несколько фраз, пожалуйста. Никак не могу нормально сказать по-русски. Даю несколько предложений, чтобы было видно в контексте. Выделила непонятные фразы красным.
Another thing: She was the most low-maintenance woman he’d ever met. If she had any hint of vanity, he hadn’t seen it. Not once had she even mentioned combing her hair; being clean and brushing her teeth seemed to be the extent of her upkeep. He wasn’t certain she wore makeup, anyway; if she ever had, it had been subtle enough that he hadn’t noticed it, not that he normally did anyway unless a woman went way overboard with the stuff.
He had a head-fucking mixture of frustration, amusement, and tenderness going on because of her. The first two he could deal with: He was frustrated because he’d wanted to get in her pants from the minute he’d first seen her, which meant he was dealing with two years’ worth of build-up, and he was amused because he had the upper hand now and she kind of knew it, and the way she was fighting back was as smart-ass as always, but she hadn’t yet really figured things out so she was a little off track.
Экая неприхотливая дама кому-то попалась!
Лена, в первом кусочке говорится о том, что "он не был уверен, красилась она или нет, а даже если и пользовалась косметикой, это было сделано настолько искусно, что он даже не замечал ее макияжа. Нельзя сказать, что он обычно обращал на это внимание - ну,только если девушка "штукатурилась" вовсю"
ну а во втором кусочке, я так понимаю, что "он" знает "ее" уже два года? и с первой минуты их встречи, он ее хочет? и сейчас он ему приходится иметь дело с чувствами, накопившимися за эти два года
...
ЛаЛуна:
12.08.13 14:53
Девочки, помогите, пожалуйста, подобрать правильное слово.
Есть такой кусочек:
Цитата:"They had three drinks each and got cozy in a corner booth".
"How cozy?" I say.
"Daphne would call it canoodling," she says. Maura and I always tease Daphne for her celebrity-magazine jargon.
Перевод примерно такой, но я сомневаюсь:
- Они выпили по три напитка/коктейля и ворковали в угловой кабинке.
- Как ворковали? - спрашиваю я.
- Дафна сказала бы, что
обжимались, - отвечает Маура. Мы с ней всегда подтруниваем над Дафной за ее, почерпнутый из журналов о знаменитостях/глянцевых журналов, лексикон.
Как лучше перевести
canoodling в привязке к глянцевым журналам?
...
KattyK:
12.08.13 15:09
Юля, я не уверена, что можно оставить без изменений с журналами.
Как вариант: Дафна сказала бы, что они ласкались/обжимались. Мы С Маурой (Морой) всегда подтруниваем над Дафной из-за ее молодежного сленга. А еще она просто обожает журналы о знаменитостях.
Это в английском специальное слово в гламурных журналах, у нас надо обязательно как-то менять. Сейчас мне что-то и молодежный сленг не нравится.
Может написать "нежничали"? И представить Дафну, которая наоборот, слишком приличная девушка, что грубого слова не скажет?
...
ЛаЛуна:
12.08.13 15:27
Катюша, спасибо!
Мне вариант с исключением журналов в голову не пришел. Подумаю над этим.
И с молодежным сленгом по-моему очень даже хорошо получилось.
Спасибо.
...
bulya:
12.08.13 15:31
Девочки, помогите, перевести.
1) The sound was sweet to Zander's ears, the voice relaxing. He didn't recognize the song, couldn't really make out the words, but he didn't care. It sounded much too good just the way it was, even
jumbled and muffled to hell and back. - Звук ласкал слух Зандера, голос успокаивал. Он не знал эту песню, не мог разобрать слов, но ему было все равно. Песня была прекрасной сама по себе,
even jumbled and muffled to hell and back.
2) "Wh-what are you doing?" Holy Hades, was that his voice? He sounded like he had when he'd first come to,
all wasted to hell and back. - Чт … что ты делаешь? – Святой Аид (Holy Hades), что с его голосом? Его голос звучал также, как когда он пришел в себя,
all wasted to hell and back.
Спасибо! ...