Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


vetter: > 15.08.13 13:19


Катюш, разве хозяева заведений отражают в названиях чистоту своих заведений или еще что-либо подобное?))
Это не к тому, что ты неправильно обозвала забегаловку, а вообще к подходу))) Вот жеж не называется "Свинарник"))) Кто ж туда тогда пойдет)
Такими названиями, смотрю, весь интернет пестрит - от конюшен до ресторанов и пиццерий, а на фейсбуке магазин соответствующей (ковбойской, надо понимать) одежды и всякой бижутерии https://www.facebook.com/thehitchinpoststore
Может, это все-таки что-то вроде (исходя из коновязи) "Приют ковбоя", "У ковбоя", "Стой, ковбой", "Придержи лошадей"?...)))

...

KattyK: > 15.08.13 13:28


Ну раз куратору нравится "Придержи лошадей", но том и остановимся. Wink
Жанна, спасибо! rose

...

annabella: > 15.08.13 15:23


vetter писал(а):
Катюш, разве хозяева заведений отражают в названиях чистоту своих заведений или еще что-либо подобное?))
Это не к тому, что ты неправильно обозвала забегаловку, а вообще к подходу))) Вот жеж не называется "Свинарник"))) Кто ж туда тогда пойдет)
Такими названиями, смотрю, весь интернет пестрит - от конюшен до ресторанов и пиццерий, а на фейсбуке магазин соответствующей (ковбойской, надо понимать) одежды и всякой бижутерии https://www.facebook.com/thehitchinpoststore
Может, это все-таки что-то вроде (исходя из коновязи) "Приют ковбоя", "У ковбоя", "Стой, ковбой", "Придержи лошадей"?...)))


такое название(hitching post) mотелям и закусочным дают ассоциируя не с палкой к которой привязывают скот ,,,a c отдыхом...что --то типа--- приют (пристанище) фермера ,ковбоя ...IMHO Smile

...

vetter: > 15.08.13 16:11


annabella писал(а):
такое название(hitching post) mотелям и закусочным дают ассоциируя не с палкой к которой привязывают скот ,,,a c отдыхом...что --то типа--- приют (пристанище) фермера ,ковбоя ...IMHO Smile
Это понятно))) Палка идет, надо понимать, как символ того, что ковбой привязывал свою лошадь и шел отдыхать - пить-есть и иже с ним))) Видела такое название у закусочной (в интернете) , которая специализируется на байкерах - вряд ли они все фермеры...) То есть палку и мы брали в переносном смысле, и названия подбирали исходя из этого. То есть заходить туда должны не только ковбои аль фермеры и совершенно не обязательно посетители должны прибывать на лошадях))

...

Lark: > 15.08.13 16:12


Вопрос о небесных светилах и не только.

the moon dominated in the sky - луна владычествовала в небе, как вам?

in the creeping light of morning - понятно, что утром светлеет постепенно, но вот как это преобразовать в красивую фразу?

...

Bad girl: > 15.08.13 16:17


Lark писал(а):
in the creeping light of morning

В крадущемся/подкрадывающемся утреннем свете/утренних лучах?

...

valentinagor: > 16.08.13 15:59


Здравствуйте! Помогите перевести!
He should be asleep. Generally, under the right circumstances, he liked storms. The room was completely dark, except for those moments when flashes of lightning showed at the very edges of the shuttered window, and when the rain began he expected the sound to soothe him right to sleep.
У меня вот что получилось.
Он должен поспать. Обычно, при определенных обстоятельствах, он любил грозу. В комнате было совершенно темно, кроме тех моментов, когда вспышки молний освещали края закрытого ставнями окна, а когда дождь начался, он надеялся, что от его звука захочется спать/ его звук поможет заснуть.
И еще такое.
The horse snickered as Dare saddled up quickly and efficiently, slipped his rifle into the scabbard, and dropped his sat phone into a saddlebag. Before he stored the phone he gave a fleeting thought to calling someone in town, Harlan or the sheriff, but what would he say? I heard a shot and it seemed to come from Angie’s camp. Fat lot of good that would do. It would cost him precious time he didn’t have to waste, and no one was coming up here in the dark anyway.
Ничего хорошего это не даст. /Не будет он этого делать.
А это предложение что-то никак не пойму.
The rain was pouring down in windswept sheets, like solid walls smashing into them. The footing was so treacherous he couldn’t go any faster than a walk.
Дождь лил как из ведра в продуваемый всеми ветрами ...., разбиваясь о них как о стену??? Или может неправильно поняла?? Sad
Почва была настолько опасной/коварной/ненадежной, что он двигался не быстрее чем на прогулке/ шел пешком/ ехал шагом./

...

Elioni: > 17.08.13 16:39


Помогите, пожалуйста, понять последнюю фразу, подчёкнутую.

Цитата:
“It’s been push and pull, he grabs a couple grand, then tries to pay it back. He’s gambling, maybe using. I hate to lose him as an asset because we don’t have anyone else in the fold to replace him. That’s why we’ve given him so many chances to make things right. But his losses are getting bigger — as of last week he was only into us for $20k total, so it’s escalating fast. We let him go much longer and we’ll be down serious cash. He might even pull a runner on us.

...

KattyK: > 17.08.13 16:56


http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/154985-pull-runner.html
Наташа, я вот нашла ссылку. Насколько я понимаю, то это значит "бросить работу без объяснений/не предупредив работодателя". Часто речь идет о работниках из другой страны, которые не просто бросают работу в Америке, но и вообще уезжают из страны.

...

annabella: > 17.08.13 17:20


KattyK писал(а):
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/154985-pull-runner.html
Наташа, я вот нашла ссылку. Насколько я понимаю, то это значит "бросить работу без объяснений/не предупредив работодателя". Часто речь идет о работниках из другой страны, которые не просто бросают работу в Америке, но и вообще уезжают из страны.


Means he might run away. Leave with the cashSmile смыться...

...

Elioni: > 17.08.13 17:27


В смысле - Он даже может свалить, прихватив наши деньги. Я правильно поняла?

...

annabella: > 17.08.13 17:45


Elioni писал(а):
В смысле - Он даже может свалить, прихватив наши деньги. Я правильно поняла?

He might even pull a runner on us --on moget dage smitsa ot nas....

...

Elioni: > 17.08.13 18:35


Спасибо, девчонки, вы здорово помогли Ar

...

valentinagor: > 17.08.13 18:53


Здравствуйте, Леди! Я взяла тестовый перевод из списка предлагаемых тестов! Он из книги Линды Ховард "Добыча"! Пожалуйста, помогите понять некоторые места! Я уже писала, но почему-то никто не откликнулся. Sad
He should be asleep. Generally, under the right circumstances, he liked storms. The room was completely dark, except for those moments when flashes of lightning showed at the very edges of the shuttered window, and when the rain began he expected the sound to soothe him right to sleep. He couldn’t stop himself from thinking about Angie, though.
Ему следовало бы поспать/Он должен поспать. Обычно/вообще при определенных обстоятельствах, он любил грозу. В комнате было совершенно темно, за исключением тех моментов, когда вспышки молний освещали края закрытого ставнями окна. Когда дождь начался, он надеялся, что от его звука захочется спать. Однако/ но все же, он не мог удержаться от мыслей об Энджи

The rain was pouring down in windswept sheets, like solid walls smashing into them. The footing was so treacherous he couldn’t go any faster than a walk. The flashes of lightning let him see, but they also made the young horse nervous.
Дождь лил в открытый всем ветрам листов, как и твердые стены врезался в них./Дождь лили как из ведра в отрытые всем ветрам…, разбиваясь о сплошную стену в них….?????Почва была настолько опасной/ненадежной, что он двигался не быстрее чем шел пешком.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение