Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


KattyK: > 17.08.13 19:21


Валюша, дело в том, что я не совсем понимаю, о чем вы спрашиваете. Каждый переводчик выбирает вариант перевода, который ему ближе.
Цитата:
В комнате было совершенно темно, за исключением тех моментов, когда вспышки молний освещали края закрытого ставнями окна. Когда дождь начался, он надеялся, что от его звука захочется спать.

Вот от этих "моментов" так и веет английским текстом. Можно было бы заменить на "время от времени". Он надеялся, что уснет под звуки начавшегося дождя.

valentinagor писал(а):
Дождь лил в открытый всем ветрам листов, как и твердые стены врезался в них./Дождь лили как из ведра в отрытые всем ветрам…, разбиваясь о сплошную стену в них….?????

Шквальный ветер налетал на них сплошной стеной дождя.
Мне нравится и "лил как из ведра", но я не знаю, как его совместить с "порывами ветра".

...

valentinagor: > 17.08.13 19:32


KattyK писал(а):
В комнате было совершенно темно, за исключением тех моментов, когда вспышки молний освещали края закрытого ставнями окна. Когда дождь начался, он надеялся, что от его звука захочется спать.

Мне здесь не нравится "освещали края закрытого ставнями окна", я думала, что неправильно перевела Smile

KattyK писал(а):
Шквальный ветер налетал на них сплошной стеной дождя.
Мне нравится и "лил как из ведра", но я не знаю, как его совместить с "порывами ветра".

Ой, спасибочки вам большое!!! Ar Мне тоже нравится "лил как из ведра", я долго крутила это предложение, не могла соединить.

А вот еще с этим можете помочь?
He should be asleep. Generally, under the right circumstances, he liked storms. The room was completely dark, except for those moments when flashes of lightning showed at the very edges of the shuttered window, and when the rain began he expected the sound to soothe him right to sleep. He couldn’t stop himself from thinking about Angie, though. Were the tents in the camp she’d leased sturdy enough to withstand the storm? He imagined they were, because it wasn’t like they didn’t get thunderstorms up this way now and then, and the campsite she’d leased was frequently used, but still… tents and storms weren’t a great combination.
У меня получилось:
Он полагал, что были, потому что это не была гроза, которая приходила время от времени, и тогда, и сейчас подняться вверх по дороге было довольно трудно, а местом разбивки лагеря, которое она арендовала часто пользовались, но все же/тем не менее… палатки и гроза не слишком хорошо сочетаются

Еще раз спасибо вам огромное!!!! Smile Smile Smile

...

Мария Ширинова: > 17.08.13 20:01


valentinagor писал(а):
Он полагал, что были, потому что это не была гроза, которая приходила время от времени, и тогда, и сейчас подняться вверх по дороге было довольно трудно, а местом разбивки лагеря, которое она арендовала часто пользовались

Это что, машинный перевод?

...

valentinagor: > 17.08.13 20:18


Мария Ширинова писал(а):
Это что, машинный перевод?

Нет! Это я черновик набросала, не могу красиво соединить или частично не понимаю смысла!

...

KattyK: > 17.08.13 20:27


Тогда с текстом из "Добычи" вы точно не пройдете тест. Ховард мало просто понимать, надо еще и по-русски написать.
Вот, например, это предложение:
Цитата:
"He imagined they were, because it wasn’t like they didn’t get thunderstorms up this way now and then, and the campsite she’d leased was frequently used, but still… tents and storms weren’t a great combination."

Тесно связано с "tents", палатками, о которых речь шла в предыдущей фразе.
Герой размышляет, достаточно ли прочные/крепкие палатки. Думает, что, скорее всего, они достаточно прочны, потому что такие грозы здесь бывают редко...

...

valentinagor: > 17.08.13 22:23


KattyK писал(а):
Тогда с текстом из "Добычи" вы точно не пройдете тест. Ховард мало просто понимать, надо еще и по-русски написать.

Тогда, что же мне делать? Может попросить еще один тест, если с этим не получится?

Огромное вам спасибо за пояснение!!! Laughing

...

-Tess-: > 17.08.13 22:52


Девочки, как посоветуете перевести:

Brit who ate lesser beings for lunch on a regular basis?

...

KattyK: > 17.08.13 23:16


-Tess- писал(а):
Девочки, как посоветуете перевести:

Brit who ate lesser beings for lunch on a regular basis?

Tess, а это сказано с иронией? И речь вообще о людях? Пожалуйста, дай контекст, так как "brit" может переводиться как "криль" или "бритт/британец".

...

-Tess-: > 17.08.13 23:20


Катя,

So there she was, Miss Slip Into the Night Without Regrets, smiling happily and relaxed enough to dozeoff in her fella's embrace. Times had definitely changed, and nothing pointed out that fact more than the way she felt just touching this tall, lean Brit who ate lesser beings for lunch on a regular basis.

Брит - здесь, должно быть, британец)

...

KattyK: > 17.08.13 23:31


Британец, что регулярно расправлялся с людьми второго сорта/идиотами. Мне просто кажется, что лучше так, хотя встречала и "проглотит и не подавится". Как акула.

...

LuSt: > 17.08.13 23:52


Катюш, а почему люди второго сорта/идиоты? Мне тут социальный контекст (богатые-бедные) на ум пришел.
"то и дело оставлял одни косточки от менее ... Людей", прилагательное в зависимости от контекста.

...

KattyK: > 17.08.13 23:56


Ластик, просто заглянула в словарь сленга, а там только грубые варианты. Конечно, решать в первую очередь переводчику и редактору. Можно использовать "тех, кому повезло меньше"/"менее удачливых".

...

annabella: > 18.08.13 01:44


-Tess- писал(а):
Катя,

So there she was, Miss Slip Into the Night Without Regrets, smiling happily and relaxed enough to dozeoff in her fella's embrace. Times had definitely changed, and nothing pointed out that fact more than the way she felt just touching this tall, lean Brit who ate lesser beings for lunch on a regular basis.

Брит - здесь, должно быть, британец)


''lesser beings '' it means people of lower stndards races, wealth, etc ili esli slang---ничтожества...
Brit who ate lesser beings for lunch on a regular basis ---------------- It means he "took advantage of people " in a sense of work ...Like he dominated people Smile

...

-Tess-: > 18.08.13 09:58


Катя, annabella, спасибо! Разобралась Smile

...

ЛаЛуна: > 18.08.13 13:54


Я снова за помощью.
Речь идет о частном сыщике. Есть такое предложение:
Sopranos outcast type who cleans up well enough to look like a legitimate businessman.
перевод:
Выходец из клана Сопрано (who cleans up well enough), чтобы выглядеть как законопослушный бизнесмен.
Лингва на clean up дает два подходящих, на мой взгляд, варианта:
амер. мыться; приводить себя в порядок
разг. сорвать большой куш; извлечь большую выгоду
Какой из них в данном случае будет правильным? И если вариант "мыться", то как лучше сформулировать?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение