Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


gloomy glory: > 01.06.13 19:47


makeevich писал(а):
... И все из новичков, маленьких белых розочек...

Ну, новички, как правило, и начинают с групповых переводов. Хорошо бы, чтобы здесь же они и не "заканчивались".
NatalyNN писал(а):
печально... зачем тогда в Лигу вступали?

Наташ, запал пропал, азарт разбился?

...

LuSt: > 01.06.13 23:29


Мне Холли Куксон честно перевела и хорошо. А вот с Гиффин вопросы (уже три) остаются без ответа. Вот прям совсем - на другие вопросы переводчица отвечает, а именно эти игнорирует. Что ж, я откушу от сна кусочек или крижечку не прочту в выходной, переведу сам... Просто я (сейчас пойдет загон) человек-график, у меня блокноты-ежедневники-календари, я привыкла жить по распорядку, и сейчас у меня Гиффин в переводе уже середина книги, а у Холли были главы в относительном начале... Мне перестроиться на эн глав раньше сложновато, буду прокрастинировать до последнего. Прям дамоклов меч над этой книгой висит, хоть из ру-чф зови народ приобщаться.

Насчет готовности ждать, волчьих улыбок и изумрудных украшений с изумрудами - что мешает по выкладке написать в личку куратору, чтобы он по-быстренькому поправил? Многие так и делают. Мне в личку комментарии приходят от кучи людей, и я многие в выкладку вношу - все мы люди. Зато в долгостроях часто вижу именно что опечатки, которые не правятся со временем - и где были беты, на которых вину складывают, или куратор, который правки бет не внес?

...

Мария Ширинова: > 02.06.13 07:41


NatalyNN писал(а):
ни за что на свете не стану куратором перевода!

А ты и так куратор перевода, только команда маленькая - собственно ты сама и редактор.
LuSt писал(а):
если куратор 2 месяца не комментирует причину приостановки, зато активно тусит в соседних темах, проект передавался другому человеку.
По-моему, это самый сложный и спорный момент. По какому принципу проект будет передаваться? Насильно? Так желающие вряд ли найдутся. Полюбовно? Тоже сомнительно. Те, кто действительно в поте лица переводят/редактируют, заняты на годы вперед, им бы свои проекты закончить, это раз. Два: зависший перевод может не совпадать с внутренним миром - "историки" не берутся за современность, "вампиристы" не желают связываться с регентством и т.п.
NatalyNN писал(а):
печально... зачем тогда в Лигу вступали?

Натусь, тебе ли не знать, что обстоятельства бывают из ряда вон. И запал не пропал, и интерес к переводу/редактуре жгучий, а времени катастрофически не хватает. Просто физически нет возможности заняться текстом.
Другое дело, что найти 30 сек, чтобы написать "жив-здоров, в запаре, ничего не успеваю" можно всегда.

...

Black SuNRise: > 02.06.13 16:01


Ждала-ждала начала обсуждения, и все-таки пропустила Embarassed
Я в основном пришла нарываться на тапки и гнилые помидоры, т.к. являюсь одним из злостных "зависанцев" (речь о третьей книге Патриции Бриггз про Мерси Томпсон) Embarassed Embarassed Embarassed Перевод мы с бетой не забросили, просто очень медленно его заканчиваем (именно заканчиваем, т.к. осталось 2 главы, предпоследняя на вычитке у беты, последнюю я перевела, надо только еще раз прошерстить). Я прекрасно помню и принимаю ответственность перед читателями, и если мне оправдать собственную лень нечем (хотя тоже бывает и усталость мешает, и насущные дела отвлекают), то свою бету поторапливать у меня язык не повернется. Во-первых, как уже неоднократно говорилось, дело это сугубо добровольное, на чистом энтузиазизьме, а во-вторых, дел у нее и в реальной жизни выше крыши, и ее редакторство я воспринимаю скорее как личное одолжение мне, а не форуму. Перевод-то сольный, затеяла я, значит на меня и шишки.
По поводу того, что тут найдется толпа желающих закончить перевод/редактуру, если мне вдруг станет влом его заканчивать. Ой, правда что ли? Я и бету с трудом нашла, когда по Джексон объявление кидала, хорошо еще, что удалось Оксаночку заманить через "личное" общение. Если мне память не изменяет, на Бриггз тоже никто не ответил (там я кажется переводчиков заманивала). Бет у нас не так много, сами знаете, и в силу загруженности они не кидаются сломя голову еще кого-то себе на шею вешать. Это не наезд ни в коем случае, просто реалии, т.к. у всех есть загруженность по форуму и жизнь вне форума, повторюсь. Про переводчиков не говорю, т.к. мне легче перевести, чем вычитать, поэтому с переводами стараюсь сама справляться (хотя тоже безбожно торможу).
Вот в данный момент я бьюсь на финальным файлом Лайзы Джексон, медленно и печально, и в силу ленивого характера, и в силу объективных причин (др. переводы, работа, жизнь etc.). Есть желающие там пунктуацию проверить (я в ней сомневаюсь, т.к. у самой она хромает, а бета все же не преподаватель русского и лит-ры)??? Вряд ли. И что мне делать тогда? Розенталя штудировать? Надо конечно, и я надеюсь этим заняться...когда-нибудь...Нет, ну правда, в один день асом пунктуации не станешь, верно? Так что, тащусь с подготовкой файла дальше Sad
Есть еще более позорный должок, это "Ночные удовольствия" Кеньон. Затрудняюсь сказать, когда закончился перевод. Embarassed Тоже надо пунктуацию проверить, плюс две главы там, насколько помню, надо бы на правильность перевода прошерстить. Вот тут тот самый случай, когда и сил/времени на это нет, и от автора уже тихо плохо (после этого перевода я ее даже читать перестала) :scoff: Забрал бы кто, а? Got Или пригрозите мне пожизненным баном, видимо я без пенделя плохо функционирую Non Laughing
Я к чему всю эту покаянную речь завела? Меня ж "лечить" бесполезно, это вон когда куратор плеткой щелкает (шутю), тогда я шевелиться начинаю, и то опаздываю, бывает (правда, Ластик? Wink ). А если я очередную Бриггз затею, то перевод снова будет тащиться как улитка, т.к. у нее главы огромные, а кусками переводить я не могу, бесит меня это, уж такой заскок. И что с такими делать будете? Единственный вариант - не открывать тему пока все не переведу и редактирование не пройду. Это я лично в своем случае такой выход вижу, т.к. перестроиться вряд ли получится, силы воли никакой, уж извините Embarassed
По поводу рейтингов и черных списков. Мысль правильная, и как бы нам не было неприятно кого-то порицать, надо с нерадивыми/неумехами/пропаданцами что-то делать, дабы никто больше на эти "грабли" не наступал Sad
gloomy glory писал(а):
Чтобы не дергать каждый раз координатора, прося совета, когда набираешь команду или ищешь бету.

Вот-вот, я сама с этим столкнулась, когда команду для перевода Джексон набирала. Дергала всех: и куратора Лиги Машу, и Катюшу Laughing
Bad girl писал(а):
Можно, кстати, ещё резать тестовые из книг, которые предлагают для перевода в таблице "Кандидаты на перевод".

Согласна с Ташей, там залежи материала, заодно и мы, переводчики, ознакомимся с книгой или автором, может кто-то себе новый проект подберет Ok Хотя я уже давно в "Тестовых" не появлялась, сорри Embarassed
По поводу оформления тестового перевода и наших правил, на которые новички частенько забивают (кажется кто-то уже предлагал): в вордовский файл с отрывком вставлять эти самые правила и крупными, ОЧЕНЬ КРУПНЫМИ буквами предупреждать, что при несоблюдении этих правил тест рассматриваться не будет Laughing Тогда никакие отмазки не проканают, т.к. не увидеть это будет невозможно.
Дальше...Комментирование тестов кем ни попадя... А можно Мастера попросить открыть доступ к теме тестовых только соискателям, переводчикам и бетам? Бетам лучше не запрещать комментировать, среди них такие есть, кто английский получше некоторых переводчиков знают Wink Когда комментят перевод как русский текст, на что жаловалась Ласт, ну тут уж не знаю, на откуп совести этих комментаторов оставить? Или высказывать им тут же свое обоснованное "фи", может в следующий раз не станут вмешиваться? Gun Или пробовали и не помогло?
По поводу объединения бет из Лиги и бет из СТ я не знаю, что сказать, плохо знакома с проблемой... С одной стороны, на мой взгляд, редактирование перевода сложнее чем редактирование русского текста, но наверное есть такие редакторы, которые и тут и там работают, им что, "разорваться" как той мартышке из анекдота? И не будем ли мы таким образом плодить лишнюю классификацию?
А насчет Кеньон я серьезно: посоветуйте, что с ней делать? Поскрести по сусекам в поисках совести и сил, или все-таки умолять об избавлении меня от нее (спорные главы готова перевести заново, это для меня хоть как-то осуществимо)??? Или этот вопрос уже давно не актуален, а я тут зря пыль поднимаю? Embarassed

...

vetter: > 02.06.13 16:53


Black SuNRise писал(а):
Когда комментят перевод как русский текст, на что жаловалась Ласт, ну тут уж не знаю, на откуп совести этих комментаторов оставить? Или высказывать им тут же свое обоснованное "фи", может в следующий раз не станут вмешиваться? Gun Или пробовали и не помогло?

Что-то я вот тут не поняла... Нельзя что ли комментировать текст, написанный на русском языке, с точки зрения русского языка? То есть вполне можно присылать потом бете при переводе уже "настоящего" текста простой подстрочник? А уж дело беты этот "перевод" переводить на всем известный русский, а не подлежащие-сказуемое-дополнения и прочая? Но, извините, чем этот вариант будет так уж намного лучше ПРОМТового?

...

Black SuNRise: > 02.06.13 17:05


vetter, возможно из-за меня получился испорченный телефон, я имела в виду вот это высказывание Ласт:
Цитата:
А бывает такое, что в темы с переводами заходят неанглоязычные беты и пишут по поводу русского языка с точки зрения текста как текста, а не как перевода... Коряво объясняю, м.б., но я еще в своем тесте говорила, и мнения не поменяла, что переводчик в первую очередь должен хорошо владеть языком, с которого переводит (а оценить это может только человек, языком владеющий - в этом я с Кармен, говорящей по поводу бет в тестах на перевод, полностью согласна), в противном случае получается испорченный телефон.

Я немного поясню, как сама данную проблему вижу. На мой взгляд, пусть лучше предложение будет немного корявым в отношении русского языка, но смысл передан верно, чем те красивости, которые иной раз пытаются выдать за перевод, абсолютно при этом не понимая о чем речь в оригинале. Я с таким сталкивалась когда вычитывала главы на предмет правильного перевода: есть некая фраза, красивейшая до безобразия, я аж обзавидовалась, т.к. страдаю косноязычием Laughing но при этом она совершенно мимо кассы, вплоть до подмены смысла на прямо противоположный. Имхо, уж лучше будут корявости в передаче на русский (орфография, не тот падеж, где-то несогласованность, неверно воспроизведенный фразеологизм и т.д.), чем в переводе с английского.

...

Москвичка: > 02.06.13 17:21


Black SuNRise писал(а):
По поводу объединения бет из Лиги и бет из СТ...

Вопрос, скорее всего, не в том, что нужно объединять и вводить какую-то доп. классификацию, а в том, что любому автору нужен редактор. По мне, так редактировать СТ легче (не надо заморачиваться насчёт того, верно ли переводчик донёс мысль автора), тут только за грамматикой следить надо. И проблема здесь, скорее всего, опять-таки в дефиците редакторов.

Black SuNRise писал(а):
Комментирование тестов кем ни попадя... А можно Мастера попросить открыть доступ к теме тестовых только соискателям, переводчикам и бетам?

Мы живём в свободной стране (с) Laughing

Бывает, что "кто ни попадя" даёт неплохие комментарии. Наличие "розочки" - это вовсе не право оценивать чужие работы, это право на работу в конкретной лиге переводчиков. А отсутствие соответствующего значка в профиле вовсе не означает также отсутствие у рецензента знаний и умений. Да даже если не облечённый доверием Лиги критик-новик сморозил какую-то чушь, комментируя тест, - не беда. Его поправят, он сам задумается, может, и не раз, а ещё много-много-много раз... Laughing Это только всем на пользу.

Black SuNRise писал(а):
возможно из-за меня получился испорченный телефон, я имела в виду вот это высказывание Ласт:
Цитата:
А бывает такое, что в темы с переводами заходят неанглоязычные беты и пишут по поводу русского языка с точки зрения текста как текста, а не как перевода... Коряво объясняю, м.б., но я еще в своем тесте говорила, и мнения не поменяла, что переводчик в первую очередь должен хорошо владеть языком, с которого переводит (а оценить это может только человек, языком владеющий - в этом я с Кармен, говорящей по поводу бет в тестах на перевод, полностью согласна), в противном случае получается испорченный телефон.

Я вот этого высказывания тоже не поняла и солидарна с Жанной.

***

Black SuNRise писал(а):
Я немного поясню, как сама данную проблему вижу. На мой взгляд, пусть лучше предложение будет немного корявым в отношении русского языка, но смысл передан верно, чем те красивости, которые иной раз пытаются выдать за перевод, абсолютно при этом не понимая о чем речь в оригинале.

Полагаю, что корявый текст всегда нуждается в правке, а не высказывать замечаний по такого рода недочётам - большая ошибка. Редактор просто обязан рассматривать текст как русский, а не как перевод. Если читаешь книгу и по изложению понимаешь, что это перевод - это плохой перевод. Переводчик обязан хорошо владеть языком, с которого переводит, но при этом он также обязан прекрасно владеть языком, на который переводит (что без устали повторяла Мэриголд, и я с ней в этом абсолютно согласна). Указывать переводчику на стилистические огрехи необходимо - дабы тот избегал их нежелательного повторения в будущем. Вода камень точит. Количество всегда переходит в качество.

...

Zirochka: > 02.06.13 17:40


Москвичка писал(а):
Полагаю, что корявый текст всегда нуждается в правке, а не высказывать замечаний по такого рода недочётам - большая ошибка. Редактор просто обязан рассматривать текст как русский, а не как перевод. Если читаешь книгу и по изложению понимаешь, что это перевод - это плохой перевод. Переводчик обязан хорошо владеть языком, с которого переводит, но при этом он также обязан прекрасно владеть языком, на который переводит (что без устали повторяла Мэриголд, и я с ней в этом абсолютно согласна). Указывать переводчику на стилистические огрехи необходимо - дабы тот избегал их нежелательного повторения в будущем. Вода камень точит. Количество всегда переходит в качество.

+1

...

vetter: > 02.06.13 17:45


Недавно купила книгу, прочла 20 страниц и забросила - в голове сложился отзыв: "Плохой перевод!". Однако автор - русская дама. Вероятно, начиталась "наших" переводов и решила, что это и есть русский язык

...

Karmenn: > 02.06.13 18:05


Вынуждена внести ясность. Говоря, что последнее время в тестовых все чаще отписываются беты, я всего лишь хотела обратить внимание на то, что переводчики стали игнорировать проверку тестовых. Раньше было наоборот. Переводчики активно проверяли, а потом просили: беты, зайдите, пожалуйста, посмотрите. Сейчас роли поменялись. Почему, не знаю.
Мое высказывание - упрек переводчикам и ни в коем случае не бетам. Проверяют беты грамотность в тестовых - за то им спасибо. Но этого недостаточно без сверки с оригиналом.

...

Black SuNRise: > 02.06.13 18:36


Москвичка писал(а):
Мы живём в свободной стране (с)

Да, конечно Wink Но с другой стороны, мы могли бы избежать спойлеров, набега конкурентов, и "разборки" были бы "камерными", имхо, когда тебя за что-нибудь укоряют, это легче переносится, если аудитория меньше Laughing
Москвичка писал(а):
Бывает, что "кто ни попадя" даёт неплохие комментарии. Наличие "розочки" - это вовсе не право оценивать чужие работы, это право на работу в конкретной лиге переводчиков. А отсутствие соответствующего значка в профиле вовсе не означает также отсутствие у рецензента знаний и умений. Да даже если не облечённый доверием Лиги критик-новик сморозил какую-то чушь, комментируя тест, - не беда. Его поправят, он сам задумается, может, и не раз, а ещё много-много-много раз... Это только всем на пользу.

Розочка - не гарантия (и я тому пример, т.к. любительский любитель и знаю это), согласна.
Москвичка писал(а):
Переводчик обязан хорошо владеть языком, с которого переводит, но при этом он также обязан прекрасно владеть языком, на который переводит (что без устали повторяла Мэриголд, и я с ней в этом абсолютно согласна).

А вот это, имхо, поддается некоторой тренировке, по себе помню, когда перевод для тебя - абсолютно новое дело, сначала переход английский-русский вгоняет в ступор. Сидишь и тупишь: "Блин, ну как же это будет по-русски? Ведь знаю же..." Одним словом, к этому привыкать надо)))
Karmenn писал(а):
Вынуждена внести ясность. Говоря, что последнее время в тестовых все чаще отписываются беты, я всего лишь хотела обратить внимание на то, что переводчики стали игнорировать проверку тестовых.

Блин, так я что, влезла по принципу "слышала звон, да не знаю, где он "? Non Дико извиняюсь Embarassed И выхожу из дискуссии по этому вопросу.
Единственное, что хочу напоследок сказать: понимание английского все-таки первично перед красивым русским, последнее может и позже прийти, с опытом и тренировкой. Махровое имхо, само собой. Wink
vetter писал(а):
вероятно, начиталась "наших" переводов и решила, что это и есть русский язык


Мне кажется, это раньше началось. Еще в самом-самом начале моего участия в Лиге попался мне какой-то шыдевр АСТа из серии "Холод страха" (черненькие такие книги, мистика). :scoff: В названии было что-то с солнцем вроде бы (солнечный/ая чего-то там). Этот переводчик просто не успел бы "начитаться" любителей. И в более ранних ЛР такие перлы попадаются, что ужас, сами знаете.

Karmenn, каюсь, я тоже раньше заходила, а потом перестала Embarassed Мне последнее время почему-то стало тяжелее переводить, не хотелось еще больше собственную корявость чужим косноязычием усугублять... Но раз такой перекос пошел, постараюсь себя пересилить и заходить почаще Ok

...

vetter: > 02.06.13 19:18


Black SuNRise писал(а):
Этот переводчик просто не успел бы "начитаться" любителей.
"Наши" потому и взяла в кавычки, что приплюсовала сюда и проф. любителей
Black SuNRise писал(а):
понимание английского все-таки первично перед красивым русским, последнее может и позже прийти, с опытом и тренировкой. Махровое имхо, само собой.
Ни в коем разе - они равны и только равны! Даже не хочу здесь ставить ИМХО. Тренировать можно как то, так и другое, почему только русский, а? Лучше не переводить вовсе, чем заведомо испортить произведение, опорочить автора, а значит отбить охоту у других, возможно, более талантливых переводчиков, хоть и любителей))) Понимаю, что скажут, что те, кто не знает английского, прочтут долгожданный роман хоть в каком переводе. Но как бы не оказать им медвежью услугу, поскольку бывает, что потом сыпятся отзывы, что роман АВТОРУ не удался Не утверждаю, что мы, как любители, должны представлять из себя не меньше чем Пушкина или Толстого, а иначе и не соваться, но все же...

...

Black SuNRise: > 02.06.13 19:51


vetter, мне начинает казаться, что мы друг друга в крайностях подозреваем: я вас в том, что:
vetter писал(а):
мы, как любители, должны представлять из себя не меньше чем Пушкина или Толстого, а иначе и не соваться,

а вы меня - в том, что я чуть ли не ПРОМТовцев оправдываю Laughing
Я считаю, что некоторая корявость и шероховатость допустима для новичка, прирожденных переводчиков (если такие и бывают) мало.
vetter писал(а):
Тренировать можно как то, так и другое, почему только русский, а?

Можно, но если нет приемлемого уровня владения английским (с чего-то надо эти тренировки начинать), то "соваться" сюда и правда рано. С русским хоть беты помогут (опять-таки, я не говорю о крайностях), время и то, что он родной Laughing А английскому, простите, с нуля учить (ну не с нуля конечно, а с ... класса 7-8-го обычной школ, например)? Так это в соседнюю тему, в Клуб по изучению языка. Хотя, я возможно утрирую Wink
vetter писал(а):
Понимаю, что скажут, что те, кто не знает английского, прочтут долгожданный роман хоть в каком переводе.

Я не скажу, т.к. и сама бывает читаю любительские переводы, когда лень оригинал искать. Недавно попался такой ахтунг, что я не выдержала и начала править Laughing Laughing Laughing
vetter писал(а):
Лучше не переводить вовсе, чем заведомо испортить произведение, опорочить автора, а значит отбить охоту у других, возможно, более талантливых переводчиков, хоть и любителей)))

А так бывает, что огрехи перевода вешают на автора? Мне почему-то казалось, что у паршивого перевода всегда "уши видны"... Даже, не являясь переводчиком, можно логически предположить, что если у автора какой-то косяк, то переводчик должен это сгладить, так чтобы было читаемо, не? Или я слишком наивно рассуждаю? Laughing

...

vetter: > 02.06.13 20:07


Black SuNRise писал(а):
А так бывает, что огрехи перевода вешают на автора?
Бывает-бывает... С ходу пример не приведу, но встречала точно. В голове не очень крайний случай, когда мне писали, что совершенно не читали Куин и не понимали, за что ее любят, пока не прочли ее в переводе Катюши. Хотя вот этого-то писателя отдают не самым плохим переводчикам. Но... редакторские сокращения и эти самые... сглаживания... которые у автора не требуют сглаживания... и вовсе они не косяки и не шероховатости! Автора надо знать и любить, чувствовать его стиль, а не лепить штампованный, хоть и хороший, перевод, передавая лишь сюжетную линию.
Правда, от новичка в тестовых переводах этого, конечно, не требуется. Но, опять же, почему какому-либо знатоку, если таковой найдется, не указать кандидату на что-то подобное - вдруг проникнется. В мягкой форме, конечно. Без грубостей и резкостей. От этого не должно зависеть - принимать или не принимать, но замечание может быть вполне высказано.
Аналогично с русским языком - все замечания должны быть высказаны, но при этом должно быть сказано, как, на взгляд критикующего, - готов или нет человек переводить и сдавать свои переводы бете в таком вот виде, но имея в виду, что в будущем он учтет замечания.

...

Мария Ширинова: > 02.06.13 20:14


Black SuNRise писал(а):
А так бывает, что огрехи перевода вешают на автора?

Кажется у Робертс в Доме у голубого залива в одном из оф.переводов выкинули огромные куски текста (любовные сцены), в итоге роман получился куцым, а читатели ругали Нору (пока не разобрались что к чему).
У Николь Джордан в переводе гения Сорвачева одна из героинь вдруг превратилась в проститутку, чего в оригинале и в близко не было. И тоже все плевались, обвиняя автора.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение