Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Карен Мари Монинг "Тёмный горец" "The Dark Hi



Kiki: > 15.12.08 14:07


Спасибо, Эли! Я скопировала твой великолепный перевод из форума, но я из тех, кому сложно привыкнуть к кавычкам. Поэтому я их заменила на тире, вычитала текст, исправила помарки (все мы ошибаемся, особенно когда спешим Wink ) и теперь собираюсь его распечатать. Нашла в инете несколько картинок с красавцами-горцами и сделала обложки на все твои переводы и на "Пленить сердце горца", что нашла на Альдебаране.

...

Kiki: > 15.12.08 16:25


У вас на форуме это, кажется, называется бета-ридер. Видимо, я что-то типа того. "За горным туманом" у меня уже оформлен окончательно, даже колонтитул с именем автора, названием и номерами страниц поставила (если ты видела фаил с Альдеборана "Пленить сердце горца", то вот именно так я и сделала). Хотела предложить твоим поклонникам, но увидела твоё сообщение с запретом и не смею возражать - ты хозяйка, как скажешь, так и будет.
Кстати, всё хотела спросить: ты кавычки используешь потому, что тебе так удобнее или потому что американцы так пишут в оригинале? Ужасно интересно!

...

kosmet: > 16.12.08 17:31


Ой, девочки, СПАСИБО вам огромное за перевод этого романа Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Только вчера добралась до него и прочла запоем, СПАСИБО!!!!!!!!!!!!

P.S. Перевод, как всегда, великолепен Ar Ar Ar

...

Elioni: > 16.12.08 17:35


Кругом с Аней согласна.
1. Дэйгис и только Дэйгис, я могу просто придушить за упоминание искаверканного горе-переводчиками "Сердца Горца" имя Дэйгиса ненаглядного, трепетно мной любимого. За одно название хочется дать этим самым переводчикам по морде, простите, перевести "The immortal Highlander" как "Сердце Горца", это как Лихорадку перевести горячкой, правда Нюсик? Поэтому у меня только Дэйгис и Только "Бессмертный горец"
Цитата с сайта Карен Мари Монинг:
Цитата:
Did you know?
Dageus is pronounced "Dey-gis" with a hard "g."

Слова самой Карен, я это не с потолка взяла, и Cian в седьмой книгу по той же причине Кейон, а не что-то там ещё.
А что там напридумывали переводчики, мне глубоко наплевать.
2. Насчёт кавычек, мне они нравятся. И точка. Это я жёстко определила, в моём конечном варианте никаких тире нету. Привычка - штука жестокая... Но если тебе нравится, Кики, меняй в конечном варианте. Помнится, девочки тоже спрашивали меня насчёт кавычек, но я объяснила, что это выше моих сил - концентрироваться на тире, свихнусь просто. Слушайте, а я одна такая ненормальная по этому поводу? Да, одна. В других переводах с этим без проблем, хотите тире - вот вам тире...
Я бы посоветовала подождать, у меня в отредактированном варианте одних только сносок около ста. Интервью с Дэйгисом, само собой разумеется. Текст мы с Аней вылизали до блеска, короче, красота. Но тут главную роль играет терпение, и повторюсь, возможно, возможность скачивания будет ограничена званием ЛЕДИ
С "За горным туманом" будет проводиться та же работа, сноски, абзацы и прочее.
3. Мне очень нравятся обложки с оригиналов книг, их мы и используем.
Надеюсь, я ответила на все вопросы.

Кики, спасибо, всё получила.

...

Адская Гончая: > 16.12.08 17:44


Elioni писал(а):
перевести "The immortal Highlander" как "Сердце Горца", это как Лихорадку перевести горячкой, правда Нюсик?


Угумс, Горячка в русском языке бывает либо - белая, либо - родильная, что вообще - жуть...

...

Kiki: > 16.12.08 18:13


Спасибо, Эли и Анечка, по всем вопросам полностью удовлетворена. А привычка - действительно жёсткая штука. Потому и исправила для себя кавычки и имена. По поводу перевода Клуба согласна на все 500 %/ Если "тайна рукописи" ещё по сюжету подходит, то любовной горячкой там и не пахнет... К сожалению. только у В'Лейна один кекс на уме Laughing

...

Kiki: > 16.12.08 18:50


Ещё вопросик: а я ЛЕДИ или ещё нет? Где можно почитать правила? Banned
А, и что за сноски? На средневековые и волшебные термины и понятия?

...

Elioni: > 16.12.08 19:20


Кики, звание можно увидеть под аватаркой, у меня звание Хрустальная Леди, у Ани - Лазуритовая, звания зависят от количества дней твоего пребывания на форуме, месяц активного пребывания - и ты станешь ЛЕДИ, это первое звание.
Сноски - не только на них, но и на многое другое

Насчёт обложек

Очень понравилась идея обложки «Тёмного Горца», но Де Салво(его беднягу и на Любовную Горячку поместили, прижимает там, понимаешь, Мак к скале) у меня стойко ассоциируется с Хоком, то бишь с той обложкой, которую ты припасла для «Пленить сердце Горца» (В моём переводе название звучит как «Завоевать Горца-воина». Как раз и вороной жеребец там к месту, вспомним, как Сидхок соблазнял порхающим килтом Эдриен. Поэтому на обложку «тёмного горца» я бы поместила кого-нибудь другого, но Дэйгис – красавец неземной, плюс длиннющие волосы, модель найти для него просто нереально, скрепя сердцем могу согласиться на Маркуса Шенкенберга, по крайней мере, даже сама Карен его одобрила.
Фото с её сайта.

Так что мы согласились на это фото, по крайней мере, я его в отредактированный вариант помещала, Анюте пресс понравился.

Мне ещё этот нра

Был и такой вариант, забраковали

С этим согласились, скрепя сердцем

Единственно, смущает меня пентакль, не уверена, что он есть в друидской символике, хотя, символ эзотерический, кто его знает, тут нужен специалист.
Насчёт обложки для «Поцелуя», облачить бы Маркуса в килт Ok , и ладушки, ха-ха-ха… Very Happy

...

Nomeolvides: > 16.12.08 20:27


Elioni писал(а):
Цитата с сайта Карен Мари Монинг:
Цитата:
Did you know?
Dageus is pronounced "Dey-gis" with a hard "g."

Слова самой Карен, я это не с потолка взяла, и Cian в седьмой книгу по той же причине Кейон, а не что-то там ещё.

Можно и я влезу со своими вопросами? Это по правилам чтения гэльского языка? Или какого?
А еще я думаю, что переводчикам в издательстве даже в голову не пришло искать на сайте автора правильное произношение имен героев. У них основной критерий скорость и соответствие перевода оригиналу рассматривается в последнюю очередь. Да и к тому же перевод иногда "переписывают" под собственные представления о российском читателе. И название будет не такое, как у автора, а то, которое "купят". И сам текст переводчик/редактор тоже иногда меняет на свой вкус, руководствуясь собственными представлениями о том, что будет лучше продаваться в России.

...

Elioni: > 16.12.08 20:33


Номи, мне кажется да, по правилам гаэльского, меня интересовало произношение, я зашла на её сайт и посмотрела, и все проблемы, поэтомы никаких Дагьюсов, это ваще кто такой?

...

Мечта: > 16.12.08 22:26


Я так полюбила Дэйгиса , что даже не заметила, как его называли в других переводах Wink ( автоматически читала-Дэйгис) И снова эти Мужчины!!! Ar Ar Ar

...

Elioni: > 17.12.08 12:06


У меня Дэйгиса пока никто не затмил, сияет там аки солнышко в одиночестве, нет вру, может немножечко его теснят Сидхок и Адам Блэк, но совсем немножечко....

...

Мечта: > 17.12.08 12:39


Elioni писал(а):
У меня Дэйгиса пока никто не затмил, сияет там аки солнышко в одиночестве, нет вру, может немножечко его теснят Сидхок и Адам Блэк, но совсем немножечко....
Элиони, ты права, совсем немножечко! И все-таки ДЭЙГИС Ar Ar Ar

...

Kiki: > 17.12.08 15:25


Ой, девочки, я когда прочла в "Сердце горца" Далкейт-апон-зе-Си, чуть со стула не рухнула! О чём ещё можно говорить?
Кстати, Эли, всё хотела спросить, а как звучит ши-видящая на английском? В 2Сердце2 её всё время только Видящей Сидхов называли.

...

Адская Гончая: > 17.12.08 16:54


Кики, а принципе, такой вариант возможен вполне, другое дело, что он не совсем благозвучен...
Ши-видящая по-английски будет - sidhe-seer. У слова sidhe на русском возможны три варианта чтения - и ши, и сидхе, и сиды.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение