Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Jolie:


Девочки, пожалуйста, помогите:
1. Her fingers sifted gently through his hair. So vibrant, heavy, the shorn locks like velvet pile at the back of his neck.
2. She replied a touch apologetically.
Заранее спасибо!

...

Kalle:


Ее пальцы нежно перебирали его волосы( или она нежно запустила пальцы в его волосы). Такие блестящие и густые, коротко постриженные, мягкие как бархат пряди у него на затылке. ( вот это автор загнула Wink )

Она смущенно отозвалась на прикосновение( его прикосновение?) откликнулась, ответила... Как больше нравится, Jolie

...

VikaNika:


ПрЫынцесска писал(а):
Девочки, подскажите пожалуйста перевод вот этих двух предложений.
1)The ceilings were comfortably dark and low, paneled in glowing rosewood, the floors covered in thick Wilton carpeting.
2)The gentlemen's room was cornered with large, deep apses that provided private spaces for read­ing, drinking, and conversing.


Первое я так перевела - Потолок был низким и темным, обшит отполированными(блестящими) красно-коричневым деревом, а пол покрыт толстым вильтонским ковром?, но мне кажется я чего-то с с деревянными панелями на потолке напутала, а вот со вторым загвоздка, особенно я не понимаю значение подчеркнутого слова


1. Потолки были уютно тёмными и низкими, обшитые панелями яркого розового дерева*; полы, покрыты толстыми Вильтонскими коврами.

Вообще странно - тёмный потолки из яркого розового дерева. Наверное glowing надо как-то иначе перевести - может быть лучистый или блестящий

* розовое дерево - древесина тропических и субтропических деревьев розовой и розово-красной окраски, иногда с запахом розы. Используется для отделки ценной мебели, музыкальных инструментов, комнат, изготовления токарных изделий и т. п.

2. Комната джентельменов была снабжена большими, глубокими апсидами, которые обеспечивали приватные места для того, чтобы почитать, выпить и поговорить.

apse - апсида, абсида (полукруглая выступающая часть здания, перекрытая полукуполом)

...

Kalle:


Ее выводило из себя его молчание. И раздражало то, что ему с такой легкостью удавалось угнаться за ее быстрым и решительным шагом, и что тогда как она начала задыхаться от усилий, он, казался абсолютно расслабленным.
Насчет pi atonic - может, это опечатка и там на самом деле platonic? Потому что atonic c pi что-то никак не стыкуются...

...

valkiriya00000:


TiaP писал(а):
Может кто встречался с фразой: horrified fascination?
Полностью предложение звучит так: Pen stared at the cross in horrified fascination


Может так:
Pen уставился на крест с наводящим ужас вниманием. ???

А кто-нить знает как вот это перевести

"Very medieval of you, Ian."

...

TiaP:


valkiriya00000 писал(а):
TiaP писал(а):
Может кто встречался с фразой: horrified fascination?
Полностью предложение звучит так: Pen stared at the cross in horrified fascination




А кто-нить знает как вот это перевести

"Very medieval of you, Ian."


medieval [] ; = mediaeval; = Medieval 1) средневековый, относящийся к Средневековью medieval history — средневековая история medieval embroidery — один из стилей современного вышивания (с помощью шёлка и золотых нитей) 2) отставший от жизни, безнадежно устаревший, дремучий, непросвещённый; старомодный

а дальше по контексту, либо Айн отстал от жизни либо что-то другое принадлежащее или сказанное Айаном слишком усторело.

Может так:
Pen уставился на крест с наводящим ужас вниманием. ???

Не подходит - она что-то типа ясновидящей и смотрит с ужасом, но вещица ее притягивает - там змеи изображены, а они что-то типа гипнотизируют что ли... А как это все в пару слов уместить не знаю.... Уже второй час мучаюсь Stena

...

Zoda:


Тиа, тогда может быть переведешь не дословно, а как-нибудь так: Крест манил Пен с ужасающей притягательностью.

Рия, а так не пробовала: Очень старомодно (или др. значение, что по контексту больше подходит) с твоей стороны, Ян.

...

Тэя:


TiaP писал(а):
Может кто встречался с фразой: horrified fascination?
Полностью предложение звучит так: Pen stared at the cross in horrified fascination


Я думаю, что тут имеет в виду что он просто приковывал внимание словно заколдованный.
Вообще вариантов много, но суть одна.

...

Тэя:


valkiriya00000 писал(а):
Девочки, а ктонить может поможет вот с этим:

It seems there are times when a pair of people use the same gate and don't wind up in at the same destination time wise.

Там Ггероиня рассказывает, как они вдвоем пытались воспльзоваться одними вратами времени.


Честно говоря не знаю что у вас за произведение, но тут вроде - Казалось, что иногда двое людей, использующие один и тот же временной портал, не переносились в одно и то же место (временной промежуток, эпоху, не знаю как тут по вашей книге сказать). я не знаю, что там за предистория, но возможно предложение начинается, с "Думаю, что иногда...."
Вообщем как-то покрасивше надо)

...

TiaP:


Дамы, помогите плз.
Не знаю как бы по красивее описать это... Уже отправлять риде хотела, а тут наткнулась на фразочку и очень уж резануло слух. Dytel

He held out something in his hand. A cross dangled from a chain, a cross about which slithered ruby-eyed, golden serpents.

Он протянул ей что-то в своей руке. Распятие повисло на цепочке, распятие, на котором переплетались золотые змеи с рубиновыми глазами.

Я поняла так, что он что-то непонятное протягивал в руке, а потом выпустил это из руки. Непонятное это оказалось распятьем и оно болталось на цепочки, удерживаемое его рукой. Вот! kookoo

То ли автор замутила, то ли я на пустом месте... mult

...

LiskaAliska:


Девочки, я к вам опять за помощью... не могу понять что это такое:
latex sprays, but not in the usual fashion shades. Every one of Mbinda's new sprays is a human flesh tone, so that the wearers can be naked even when they're dressed.
Это распылитель/спрей для изделий ИЗ латекса или же это штукенция, которая распыляет латексное вещество прямо на кожу "испытуемого", как японские колготки Smile ?

Tiar, может быть, так - с его ладони соскользнуло распятие и качнулось на цепочке, распятие....и далее по тексту...

...

VikaNika:


LiskaAliska писал(а):
Девочки, я к вам опять за помощью... не могу понять что это такое:
latex sprays, but not in the usual fashion shades. Every one of Mbinda's new sprays is a human flesh tone, so that the wearers can be naked even when they're dressed.
Это распылитель/спрей для изделий ИЗ латекса или же это штукенция, которая распыляет латексное вещество прямо на кожу "испытуемого", как японские колготки Smile ?


Судя вот по этому выражению sprays is a human flesh tone, so that the wearers can be naked even when they're dressed - я думаю, что второй вариант - вещество (латекс) наносят на кожу из аэрозольного баллончика - латексный спрей.
Я так думаю

...

Elfni:


Девочки, помогите пожалуйста, вот с этими фразами:
Цитата:
River turned and smiled. "I heard about your troubles, Green. It seems this fellow has not only been throwing lots of touch about the Rue; he's been bragging up an arc storm.


Rue- это улица, arc storm - гроза.

...

Лурдэс:


Девочки, помогите пожалуйста!
Тут разговор о шнуровке корсета. Суть улавливаю, а правильно перевести не получается.
If you lace it any tighter, I'll explode out either end.

...

Elioni:


Нужна смысл, мне не понятен смысл фразы особенно выделенный кусок

"I admire your fortitude, little sister. I even happen to agree with your position. But that's not the way to manage a Rom. Even your sister, who is not generally known for her diplomacy, knows better than to approach me in such an uncompromising fashion."

Это Кэм говорит Уинн.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню