LORMUREL:
Добрый вечер, дорогие ДАМЫ, я "на-новеньких", хотя читаю и просматриваю материалы сайта уже несколько месяцев. Мне очень нравится! Счастлива, что можно прочесть неизданные в России романы, спасибо за переводы. Хотя это не актуально для меня, но читать на родном языке приятнее, тем более, что ваши переводы, зачастую, лучше официальных.
Прочитала вторую главу романа, после которой, вы обсуждаете время перехода героев к обращению на "ТЫ", поэтому решила внести свои пять копеек в обсуждение. Как вы знаете, в английском языке нет местоимения "ТЫ", только "ВЫ", а степень близости определяет возможность использования имени в диалогах. При переводе классических произведений, переводчики "старой" школы всегда использовали местоимение "ВЫ'. В наше время все упрощено, но, мне кажется, что "ТЫ' можно использовать как показатель полной доверительной близости. Еще... Не знаю как выделять цитаты, но в описании коттеджа Джулии были такие слова: - "...на мансарде..." Правильнее было бы написать "в мансарде" Мы говорим "на чердаке", но "в мансарде", хотя, это практически одно и то же.
Огромное спасибо всем дамам-переводчицам!!!
...
Alenija:
na, Marigold, Nara, vetter, спасибо за новую главу!!!
...
ALino:
Спасибо за новую главу
...
vetter:
Anastar писал(а):Большое спасибо за продолжение! Очень интересная глава, радует, что Джулия расцветает.
Нюрочек писал(а):А чего все забывают благодарить переводчицу? Наташа (na) ведь тоже работала и немало. Дискриминация, однако-с
Полностью согласна. Основную работу проделывает переводчик. И
Наташа-na хорошо переводит. И я не понимаю, зачем такое количество редакторов.
Но если хочется, чтобы все было идеально, позволю себе обратить внимание
3-х редакторов на один нюанс: если использовать букву "ё", то делать это нужно везде, а не выборочно. А то встречается все-всё, еще-ещё, ее-её, нее-неё.
Извиняюсь, что влезла.
Настя, не стоит на нас срывать своЁ не очень сегодня радужное настроение, ок?

Похоже, сегодняшняя вспышка на солнце плохо на тебе сказалась.

А ё я в файле подчищу - я еЁ вообще не люблю.
И я беру столько редакторов, сколько считаю нужным, и все девочки в проекте не против, насколько я знаю. Если тебе не понятно, зачем, то это понятно мне - для меня ЭТОГО достаточно. Кто хочет - читает то, что получилось, кто не хочет - тому могу выслать "чистые" тексты. Прислать? Мне совсем не жалко.
А вот замечание
Ларисы (LORMUREL) говорит о том, что и данного количества оказалось мало
Лариса, спасибо!
...
basilevs:
na, Marigold, Nara, vetter, спасибо за новую главу!!!
Качество, как всегда, на уровне!
...
Москвичка:
vetter писал(а):А ё я в файле подчищу - я еЁ вообще не люблю.
*Подозрительно* Это как? Совсем, что ли уберЁшь?

Я еЁ просто обожаю и считаю, что эту нашу самую звонкую буковку бессовестным образом дискриминируют.
LORMUREL писал(а):Правильнее было бы написать "в мансарде"
Я оч. внимательно читаю все посты в надежде увидеть... Похоже, надежды оправдываются... Кажется, у нас может скоро появиться новый редактор.

Помню, также я обратила внимание на пост
codeburger и не ошиблась. Надеюсь, что и теперь не ошибаюсь.
Anastar писал(а):И я не понимаю, зачем такое количество редакторов.
А мне так очень часто кажется, что редакторов не хватает (Жанна не даст соврать).
Конечно, почти всегда переводчице - главная благодарность, но не надо забывать, что у нас здесь переводят любители, которым действительно требуется помощь. И редактируют тоже, в основном, не филологи, и им тоже необходима помощь. И после очень хорошей беты остаётся работа "незамыленному" глазу.
...
Arven:
Большое спасибо за перевод новой главы!!!
Уволокла к себе на склад...
...
Anastar:
vetter писал(а):Настя, не стоит на нас срывать своЁ не очень сегодня радужное настроение, ок?

Похоже, сегодняшняя вспышка на солнце плохо на тебе сказалась.

А ё я в файле подчищу - я еЁ вообще не люблю.
И я беру столько редакторов, сколько считаю нужным, и все девочки в проекте не против, насколько я знаю. Если тебе не понятно, зачем, то это понятно мне - для меня ЭТОГО достаточно. Кто хочет - читает то, что получилось, кто не хочет - тому могу выслать "чистые" тексты. Прислать? Мне совсем не жалко.
А вот замечание
Ларисы (LORMUREL) говорит о том, что и данного количества оказалось мало
Лариса, спасибо! 
Сегодня была вспышка на солнце? А я то думала, в чем же дело...

Еще раз извиняюсь, что влезла. Конечно, ты организовываешь перевод как хочешь.

Тебе виднее. К тому же мне нравится результат вашей работы. Но, как я уже писала, стольким редакторам мог бросится в глаза этот нюанс. Мне же бросился - и то только потому, что у меня были очень требовательные и придирчивые учителя. За письменный экзамен по русскому языку мне была снижена оценка за эту мелочь, видите ли, если уж писать Ё, то везде. Вот такая я бяка

.
...
Elizabeth:
Спасибо!!!!
...
Iskatel:
Спасибо за новую главу.

М-да Успокоили друг друга
...
vetter:
Ё я действительно уберу
Хорошая буква, но еЁ употребляют тогда, когда от неЁ зависит смысл фразы. Это случается ОЧЕНЬ редко. Обычно мы сами себе еЁ в голове прочитываем.
Так уж сильно раздражает. Сейчас уберу и в конкретной главе
А Наташе (na) ЕЩЁ раз ОРОМНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ за труд!!! Надеюсь, она-то на нас троих не в обиде

Мы все ее очень любим
...
Zirochka:
Москвичка писал(а):*Подозрительно* Это как? Совсем, что ли уберЁшь?

Я еЁ просто обожаю и считаю, что эту нашу самую звонкую буковку бессовестным образом дискриминируют.
vetter писал(а):Ё я действительно уберу
Убивца
...
vetter:
Zirochka писал(а):vetter писал(а):Ё я действительно уберу
Убивца

Убрала!
Зирочка, я ж знаю твоЁ трепетное к ней отношение, но извини

Так гораздо проще
Обещашь сдать главу у Грейси в ближайшее время? Тогда там непременно оставлю

( я сумела правильно пошантажировать?!

)
...
Anastar:
Жанна, еще раз прошу прощения. Дала совет в неудачной форме, даже грубоватой, я бы сказала. Редактор ты хороший, внимательный. Так что забудем этот инцидент. Ок?
А это в знак примирения

...