LuSt:
21.08.13 10:17
Цитата:Она: “It’s a Christmas miracle.” (в смысле "ну надо же, чудо из чудес!")
Он: “It is not Christmas, and I suggest you sweeten your tone".
Алена, напрашивается очевидное "Чудес не бывает"/"Магии не существует" =))
Цитата:Всовывая на ходу ноги в штанины, она допрыгала до балконной двери и вышла наружу.
Зирочка, ну не по-русски же ноги всовывать куда-то...
На ходу натягивая штаны, она допрыгала до балконной двери и вышла на лоджию (да-да, чтоб балкон не повторять =))))
...
Talita:
21.08.13 10:37
Ластик, я просто думала именно праздник обыграть. За вариант спасибки
А, вот еще, из того же отрывка:
*героиня долбит героя вопросом, на который тот не хочет отвечать. Раз спросила, два спросила. Он на нее рявкнул.* Дальше
A chastisement if ever she’d heard one. Fine. She’d drop the subject for now.
Как та собака, смысл понимаю, но по-русски формулируется паршиво
...
Zirochka:
21.08.13 10:46
LuSt писал(а):Зирочка, ну не по-русски же ноги всовывать куда-то...
Ну почему же
... И всовывают, и впихивают, и засовывают ноги то в штанину, то в обувь разную.
Поскольку предложенные варианты вызвали сомнения, я сделала практически дословный перевод ))), чтобы передать суть, и красивости не наводила
.
...
LuSt:
21.08.13 10:57
Аленыш, тогда, может:
- Ну надо же, сюрприз под елкой!
- Сейчас не Рождество.
?
Вот что нашел:
if ever there was one отъявленный/типичный/образцовый ("He was a fool, if ever there was one" - Он был дураком, каких можно только представить/поискать/отьявленным дураком" и тд
Цитата:чтобы передать суть, и красивости не наводила
Зирочка,
Может, личный загон, но мне анатомия в глаза бросается ((
...
KattyK:
21.08.13 11:13
Talita писал(а):А, вот еще, из того же отрывка:
Talita писал(а):*героиня долбит героя вопросом, на который тот не хочет отвечать. Раз спросила, два спросила. Он на нее рявкнул.* Дальше
Talita писал(а):A chastisement if ever she’d heard one. Fine. She’d drop the subject for now.
Как вариант:
Похоже она его действительно достала/задела за живое. Ладно. Пока что она оставит свои распросы.
...
Talita:
21.08.13 11:25
LuSt писал(а):- Ну надо же, сюрприз под елкой!
- Сейчас не Рождество.
Слуш, а это мысль! Только переделать на "Нет здесь никакой елки" и ваще конфетка. Спасибо!
LuSt писал(а):Вот что нашел:
if ever there was one отъявленный/типичный/образцовый ("He was a fool, if ever there was one" - Он был дураком, каких можно только представить/поискать/отьявленным дураком" и тд
Солнц, я это тоже видела, но не поняла, как связать с "наказанием" и приплести все это к сюжету
KattyK писал(а):Похоже она его действительно достала/задела за живое. Ладно. Пока что она оставит свои распросы.
Наверное... А может
Ну просто наказание, а не собеседник! (это я все по поводу chastisement успокоиться не могу)
...
Нюрочек:
21.08.13 11:34
А я бы скорее взяла выговор - как синоним дисциплинарного взыскания. Типа "получила самый настоящий выговор. Окей, отложим на потом".
...
Talita:
21.08.13 11:54
Ань, по тексту не ложится
Там до этого:
Цитата:- Почему ты убил брата?
Молчание.
- Как так случилось, что ты убил брата?
- Аннабель!
Т.е. он ей ничего не выговаривал, отмалчивался, а потом рявкнул.
...
Нюрочек:
21.08.13 11:58
Отбрил? Дал от ворот поворот? Сказал как отрезал?
...
Talita:
21.08.13 12:12
Моя фантазия до такого не дошла
Ластик, Катюш, Анют, спасибо всем большущее за варианты, выручили!
...
annabella:
21.08.13 12:15
Цитата:Всовывая на ходу ноги в штанины, она допрыгала до балконной двери и вышла наружу.
Зирочка, ну не по-русски же ноги всовывать куда-то...
На ходу натягивая штаны, она допрыгала до балконной двери и вышла на лоджию (да-да, чтоб балкон не повторять =))))[/quote]
Lust,,,Zirochka перевела не правильно это предложение, я уже писала почему...пришлите мне абзац с этим предложением,plz,-интересно что там на самом деле.
----------------- Jamming her feet into the legs, she hopped to the balcony door and went outside.----------------------------------
Всовывая на ходу ноги в штанины, она допрыгала до балконной двери и вышла наружу.
_________________
...
Talita:
21.08.13 12:24
annabella писал(а):Zirochka перевела не правильно это предложение
Все абсолютно правильно переведено.
Если так, как вы любите:
(jam into) = jam in впихивать, вталкивать, втискивать (куда-л.)
leg [leg] 4) штанина
hop [hɔp] I 1. 1) а) подпрыгивать; двигаться подпрыгивая
Соответственно, на выходе получаем:
Zirochka писал(а):Всовывая на ходу ноги в штанины, она допрыгала до балконной двери и вышла наружу.
или более приглаженное
LuSt писал(а):На ходу натягивая штаны, она допрыгала до балконной двери и вышла на лоджию
...
annabella:
21.08.13 12:36
[quote="Talita"]
annabella писал(а):Zirochka перевела не правильно это предложение
Все абсолютно правильно переведено.
Если так, как вы любите:
(jam into) = jam in впихивать, вталкивать, втискивать (куда-л.)
leg [leg] 4) штанина
hop [hɔp] I 1. 1) а) подпрыгивать; двигаться подпрыгивая
Соответственно, на выходе получаем:
Zirochka писал(а):Всовывая на ходу ноги в штанины, она допрыгала до балконной двери и вышла наружу.
Talita,,вы разницу между
jam in and
JAMMING Понимаете ????? a '' legs'' --вы переводите как ''штанины'' ---- lol
...
LuSt:
21.08.13 12:52
Цитата:Talita,,вы разницу между jam in and JAMMING Понимаете ????? a '' legs'' --вы переводите как ''штанины'' ---- lolSmile
Аннабелла, в этом предложении действительно штанины. Вот смотрите контекст (гугл лучший друг), предыдущее предложение:
Snatching up her jeans, she stalked into the sitting area of the master suite.
...
Talita:
21.08.13 13:22
annabella писал(а):Talita,,вы разницу между jam in and JAMMING Понимаете ????? a '' legs'' --вы переводите как ''штанины'' ---- lolSmile
Понимаю. А вы о существовании причастий знаете?
Jamming her feet
into the legs не смутило?
И - не поверите - у legs действительно есть значение "штанины". Просто оно не первое в словаре пишется. Рада, что так повеселила.
...