Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>21 Авг 2013 10:17

Цитата:
Она: “It’s a Christmas miracle.” (в смысле "ну надо же, чудо из чудес!")
Он: “It is not Christmas, and I suggest you sweeten your tone".

Алена, напрашивается очевидное "Чудес не бывает"/"Магии не существует" =))
Цитата:
Всовывая на ходу ноги в штанины, она допрыгала до балконной двери и вышла наружу.

Зирочка, ну не по-русски же ноги всовывать куда-то...
На ходу натягивая штаны, она допрыгала до балконной двери и вышла на лоджию (да-да, чтоб балкон не повторять =))))
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4489
Откуда: Ростов-на-Дону
>21 Авг 2013 10:37

Ластик, я просто думала именно праздник обыграть. За вариант спасибки Very Happy

А, вот еще, из того же отрывка:
*героиня долбит героя вопросом, на который тот не хочет отвечать. Раз спросила, два спросила. Он на нее рявкнул.* Дальше

A chastisement if ever she’d heard one. Fine. She’d drop the subject for now.

Как та собака, смысл понимаю, но по-русски формулируется паршиво Sad
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>21 Авг 2013 10:46

LuSt писал(а):
Зирочка, ну не по-русски же ноги всовывать куда-то...

Ну почему же ... И всовывают, и впихивают, и засовывают ноги то в штанину, то в обувь разную.
Поскольку предложенные варианты вызвали сомнения, я сделала практически дословный перевод ))), чтобы передать суть, и красивости не наводила .
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>21 Авг 2013 10:57

Аленыш, тогда, может:
- Ну надо же, сюрприз под елкой!
- Сейчас не Рождество.

?

Вот что нашел:
if ever there was one отъявленный/типичный/образцовый ("He was a fool, if ever there was one" - Он был дураком, каких можно только представить/поискать/отьявленным дураком" и тд

Цитата:
чтобы передать суть, и красивости не наводила

Зирочка,
Может, личный загон, но мне анатомия в глаза бросается ((
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>21 Авг 2013 11:13

Talita писал(а):
А, вот еще, из того же отрывка:



Talita писал(а):
*героиня долбит героя вопросом, на который тот не хочет отвечать. Раз спросила, два спросила. Он на нее рявкнул.* Дальше



Talita писал(а):
A chastisement if ever she’d heard one. Fine. She’d drop the subject for now.

Как вариант:
Похоже она его действительно достала/задела за живое. Ладно. Пока что она оставит свои распросы.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4489
Откуда: Ростов-на-Дону
>21 Авг 2013 11:25

LuSt писал(а):
- Ну надо же, сюрприз под елкой!
- Сейчас не Рождество.

Слуш, а это мысль! Только переделать на "Нет здесь никакой елки" и ваще конфетка. Спасибо! Ar
LuSt писал(а):
Вот что нашел:
if ever there was one отъявленный/типичный/образцовый ("He was a fool, if ever there was one" - Он был дураком, каких можно только представить/поискать/отьявленным дураком" и тд

Солнц, я это тоже видела, но не поняла, как связать с "наказанием" и приплести все это к сюжету Dur
KattyK писал(а):
Похоже она его действительно достала/задела за живое. Ладно. Пока что она оставит свои распросы.

Наверное... А может
Ну просто наказание, а не собеседник! (это я все по поводу chastisement успокоиться не могу)
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>21 Авг 2013 11:34

А я бы скорее взяла выговор - как синоним дисциплинарного взыскания. Типа "получила самый настоящий выговор. Окей, отложим на потом".
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4489
Откуда: Ростов-на-Дону
>21 Авг 2013 11:54

Ань, по тексту не ложится Sad Там до этого:
Цитата:
- Почему ты убил брата?
Молчание.
- Как так случилось, что ты убил брата?
- Аннабель!

Т.е. он ей ничего не выговаривал, отмалчивался, а потом рявкнул.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>21 Авг 2013 11:58

Отбрил? Дал от ворот поворот? Сказал как отрезал? Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4489
Откуда: Ростов-на-Дону
>21 Авг 2013 12:12

Моя фантазия до такого не дошла Laughing Ластик, Катюш, Анют, спасибо всем большущее за варианты, выручили! Very Happy Very Happy Very Happy
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

annabella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 27.11.2008
Сообщения: 107
Откуда: M.I.A.
>21 Авг 2013 12:15

Цитата:
Всовывая на ходу ноги в штанины, она допрыгала до балконной двери и вышла наружу.

Зирочка, ну не по-русски же ноги всовывать куда-то...
На ходу натягивая штаны, она допрыгала до балконной двери и вышла на лоджию (да-да, чтоб балкон не повторять =))))[/quote]
Lust,,,Zirochka перевела не правильно это предложение, я уже писала почему...пришлите мне абзац с этим предложением,plz,-интересно что там на самом деле.
----------------- Jamming her feet into the legs, she hopped to the balcony door and went outside.----------------------------------
Всовывая на ходу ноги в штанины, она допрыгала до балконной двери и вышла наружу.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4489
Откуда: Ростов-на-Дону
>21 Авг 2013 12:24

annabella писал(а):
Zirochka перевела не правильно это предложение

Все абсолютно правильно переведено.
Если так, как вы любите:
(jam into) = jam in впихивать, вталкивать, втискивать (куда-л.)
leg [leg] 4) штанина
hop [hɔp] I 1. 1) а) подпрыгивать; двигаться подпрыгивая

Соответственно, на выходе получаем:
Zirochka писал(а):
Всовывая на ходу ноги в штанины, она допрыгала до балконной двери и вышла наружу.

или более приглаженное
LuSt писал(а):
На ходу натягивая штаны, она допрыгала до балконной двери и вышла на лоджию

___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

annabella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 27.11.2008
Сообщения: 107
Откуда: M.I.A.
>21 Авг 2013 12:36

[quote="Talita"]
annabella писал(а):
Zirochka перевела не правильно это предложение

Все абсолютно правильно переведено.
Если так, как вы любите:
(jam into) = jam in впихивать, вталкивать, втискивать (куда-л.)
leg [leg] 4) штанина
hop [hɔp] I 1. 1) а) подпрыгивать; двигаться подпрыгивая

Соответственно, на выходе получаем:
Zirochka писал(а):
Всовывая на ходу ноги в штанины, она допрыгала до балконной двери и вышла наружу.

Talita,,вы разницу между jam in and JAMMING Понимаете ????? a '' legs'' --вы переводите как ''штанины'' ---- lolSmile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>21 Авг 2013 12:52

Цитата:
Talita,,вы разницу между jam in and JAMMING Понимаете ????? a '' legs'' --вы переводите как ''штанины'' ---- lolSmile

Аннабелла, в этом предложении действительно штанины. Вот смотрите контекст (гугл лучший друг), предыдущее предложение:
Snatching up her jeans, she stalked into the sitting area of the master suite.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4489
Откуда: Ростов-на-Дону
>21 Авг 2013 13:22

annabella писал(а):
Talita,,вы разницу между jam in and JAMMING Понимаете ????? a '' legs'' --вы переводите как ''штанины'' ---- lolSmile

Понимаю. А вы о существовании причастий знаете? Jamming her feet into the legs не смутило?
И - не поверите - у legs действительно есть значение "штанины". Просто оно не первое в словаре пишется. Рада, что так повеселила.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>28 Ноя 2024 8:50

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете привлечь читателей к редактуре Ваших текстов с помощью специального объявления о черновом варианте текста в статьях блога. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Сьюзен Элизабет Филлипс "Невеста Коупленда"»: Спасибо за перевод читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 5.1-5.2

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: В поисках Ричарда III
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 422 423 424 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение