Zirochka:
21.08.13 13:24
annabella писал(а):a '' legs'' --вы переводите как ''штанины'' ---- lol
И что тут смешного
.
Из
английского словаря :
2)
n-count The legs of a pair of trousers are the parts that cover your legs.
usu pl
He moved on through wet grass that soaked his trouser legs. ...
Elioni:
21.08.13 14:20
Талита и Аннабелла, огромное преогромное спасибо, девочки, вы очень мне помогли.
Помогите опять. Не могу перевести подчёркнутую фразу, хоть убейте, вроде и слова все нормальные, но фиг там. Даю большой контекст
Цитата:I spent about an hour working my way through the kitchen, making notes of what he had and what he needed, surprised to find that while he didn’t have a ton of fancy gadgets, what he did have was solid and high quality. Same with the pots and utensils. By the time he came back I had a list long enough to fill both sides of the paper. He looked at it, raising an eyebrow, but didn’t complain.
“Rig’s out front,” he said, starting toward the door. I followed him hastily, wishing I had my purse but not entirely sure he’d wait for me if I went to find it.
...
Talita:
21.08.13 14:31
Наташа, а еще чуть-чуть контекста? О чем до этого речь шла? Они куда-то собирались? Вообще у rig есть разговорное значение "платье". Может, он ее внешний вид похвалил? Вроде: "Платье суперское"?
...
Marigold:
21.08.13 14:37
Тут, по-моему, скорее "карета подана". Rig - или повозка (которую везёт лошадь), или трактор с прицепом. То есть для контекста нужно текст после, а не перед.
...
Talita:
21.08.13 14:41
У него вообще четыре значения, совершенно разных, так что вполне возможно
...
annabella:
21.08.13 15:00
Marigold писал(а):Тут, по-моему, скорее "карета подана". Rig - или повозка (которую везёт лошадь), или трактор с прицепом. То есть для контекста нужно текст после, а не перед.
yes, u r right,,Car is out front
...
Elioni:
21.08.13 16:02
Девочки, дорогие, вы - просто золото, у меня уже видимо шарики за ролики, потому что на таком простом заваливаюсь, стыдно мне стыдно,
карета подана - отличный вариант, отлично подходит, потому что они как раз уезжают
...
annabella:
21.08.13 16:33
Понимаю. А вы о существовании причастий знаете?
Jamming her feet
into the legs не смутило?
И - не поверите - у legs действительно есть значение "штанины". Просто оно не первое в словаре пишется. Рада, что так повеселила.[/quote]
TALITA, , u r right--- she picked up her jeans, put her feet "forcefully" into the legs of the jeans, then went outside .... Context s an important factor...
...
Talita:
21.08.13 17:49
Yeah, the context is important. Just like the manners.
...
Allegra:
21.08.13 20:35
Девочки-умнички, что-то у меня уже шарики за ролики зашли.
Life in the barracks would have been comfortable in terms of 1748 expectations. But when looking round the recreated barracks at Corgarff, remember that the beds, which look generously sized, were intended to be used by two soldiers. And although it would not have happened at an outpost like Corgarff, in a larger base like Fort George up to one in a hundred soldiers was allowed to marry, and his wife and any family would also live in the barrack room.
По меркам 1748 года, жизнь в казармах была вполне комфортной. Но, глядя на казармы, воссозданные в замке Когарф, следует помнить, что внушительных размеров кровати были рассчитаны на двоих солдат. Вдобавок к этому, несмотря на то, что подобное вряд ли могло произойти на такой маленькой заставе, как замок Когарф, на более крупных базах, как, например, Форт-Джордж, одному из ста солдат было разрешено иметь семью; таким образом, его жене и даже детям приходилось жить в тех же казарменных помещениях.
Тут действительно имеется в виду, что только одному из сотни солдат разрешалось иметь семью, или я туплю не по детски?
...
LuSt:
21.08.13 20:39
Allegra, да, все верно - в среднем одному. Т.е. Где-то 2-3, а где-то ни одного.
...
Дафния:
22.08.13 19:07
Здравствуйте. Мне посоветовали обратиться в вашу тему с моей проблемой. Надею на вашу помощь...
Читаю и перевожу книгу Chaos in Death Норы Робертс и застряла на одной фразе. под спойлером приведу весь абзац. Буду очень благодарна если кто-то поможет!!
Вот эта самая фраза:
The friend played around with recreationals, liked them too much until he was flying on Ups and Bounce, crashing on Chill. ( Не смогла нигде найти, в том числе и в предыдущих книгах серии, слова Bounce, Chill, нашла Ups как амфетамин и "под кайфом", предполагала что и остальные два слова тоже какие то наркотики, но как их донести на русском...совсем не знаю)
“Childhood friend. They were tight, like brothers. The friend played around with recreationals, liked them too much until he was flying on Ups and Bounce, crashing on Chill. Then he was just one more OD when Pachai found him dead–two days dead. Justin wants people invested who work for him, people who know all the sides, all the layers, and have a reason to be here.”
- Друг детства. Они были близки, как братья. Друг любил баловаться наркотиками до такой степени, что почти всегда был под кайфом от амфетамина и кокаина, и в конце концов споткнулся на Холодке. Он был одним из многих умерших от передоза и когда Пачаи нашел его, он был мертв уже два дня. Джастин хочет чтобы люди которые работают на него, что-то привносили в свою работу, знали все стороны, все законы этой жизни и имели причины находится здесь.
И еще... Chill повторяется дальше еще раз.
That’s true. They would have told me if anyone was pressuring them, threatening them. Jen was addicted to heroin, preferred it in the mix they call Chill on the street. She often bartered her body for hits. Her mother was the same, her father was her mother’s dealer–she thinks
- Возможно. Но они бы рассказали мне, если бы кто-то давил или угрожал. Джен была героиновой наркоманкой, предпочитая его смешивать с тем, что на улицах называют Холодком. Она часто расплачивалась телом за дозу. Ее мать была такой же, а отец, как она думала, был поставщиком матери.
...
laflor:
22.08.13 20:27
Дафния писал(а):Здравствуйте. Мне посоветовали обратиться в вашу тему с моей проблемой. Надею на вашу помощь...
Читаю и перевожу книгу Chaos in Death Норы Робертс и застряла на одной фразе. под спойлером приведу весь абзац. Буду очень благодарна если кто-то поможет!!
Вот эта самая фраза:
The friend played around with recreationals, liked them too much until he was flying on Ups and Bounce, crashing on Chill. ( Не смогла нигде найти, в том числе и в предыдущих книгах серии, слова Bounce, Chill, нашла Ups как амфетамин и "под кайфом", предполагала что и остальные два слова тоже какие то наркотики, но как их донести на русском...совсем не знаю)
“Childhood friend. They were tight, like brothers. The friend played around with recreationals, liked them too much until he was flying on Ups and Bounce, crashing on Chill. Then he was just one more OD when Pachai found him dead–two days dead. Justin wants people invested who work for him, people who know all the sides, all the layers, and have a reason to be here.”
- Друг детства. Они были близки, как братья. Друг любил баловаться наркотиками до такой степени, что почти всегда был под кайфом от амфетамина и кокаина, и в конце концов споткнулся на Холодке. Он был одним из многих умерших от передоза и когда Пачаи нашел его, он был мертв уже два дня. Джастин хочет чтобы люди которые работают на него, что-то привносили в свою работу, знали все стороны, все законы этой жизни и имели причины находится здесь.
И еще... Chill повторяется дальше еще раз.
That’s true. They would have told me if anyone was pressuring them, threatening them. Jen was addicted to heroin, preferred it in the mix they call Chill on the street. She often bartered her body for hits. Her mother was the same, her father was her mother’s dealer–she thinks
- Возможно. Но они бы рассказали мне, если бы кто-то давил или угрожал. Джен была героиновой наркоманкой, предпочитая его смешивать с тем, что на улицах называют Холодком. Она часто расплачивалась телом за дозу. Ее мать была такой же, а отец, как она думала, был поставщиком матери.
дафния, я нашла, что BOUNCE это mephedrone. другое слово еще не смотрела
...
annabella:
22.08.13 21:14
дафния, я нашла, что BOUNCE это mephedrone. другое слово еще не смотрела[/quote]
Bounce (or Bouncing Powder ) is a cocaine( slang term ) OD - overdose chill--improved anti-depressant
...
Talita:
22.08.13 21:16
применительно к наркотикам chill - это травка, марихуана.
...