Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


annabella: > 22.08.13 21:25


Talita писал(а):
применительно к наркотикам chill - это травка, марихуана.


Talita,, no,,, WHEAT (slang)- marijuana
p.s TALITA,,,sorry IF I’ve unintentionally offended u .......... I seek constantly to improve my manners and gracesSmile

...

Talita: > 22.08.13 21:47


*как чувствовала...*
Похоже, мне лучше сразу вот так писать сообщения:
Chill
(v) the act of smoking weed and or under the influence of weed.
Yo Ryan you chill right now, your eyes look fucked up.
chill
1) a synonym for cool/dope/sweet (i.e. thats so chill)
2) a synonym for "hang out" (i.e. let's chill)
3) a synonym for "no thanks" (i.e. umm...I'm chill on that)
4) smoking pot (i.e. wanna chill during lunch?)
5) you need to calm down (i.e. you need the chill the F out man)
6) being intoxicated by marijuana and/or being relaxed (i.e. i am so chilled out right now)

Сленг на то и сленг, что в нем куча синонимов существует, особенно касательно эвфемизмов.

...

Дафния: > 22.08.13 22:10


Talita, annabella, laflor спасибо большое=)
Талита, я думаю вы правы здесь по контексту больше подходит марихуана, чем транквилизаторы(антидепресанты и т.п), получается амфетамин, кокаин и марихуана. Прекрасный набор=) И ко второй фразе подходит. Я посмотрела в инете героин смешивают с марихуаной. Так что огромное-огромно спасибо за помощь!!!
Теперь буду знать куда обращаться, если что=)

...

annabella: > 22.08.13 23:45


[quote="Talita"]*как чувствовала...*
Похоже, мне лучше сразу вот так писать сообщения:
Chill
(v) the act of smoking weed and or under the influence of weed.
TALITA ,я имела ввиду chill--- ETO название наркотика ,A mixture of speed coke and ketamine mix
New amphetamine coke mixture street drug called CHILL...http://www.topix.com/forum/drug/valium/TEDI46DVJPJ4V9095

...

Talita: > 23.08.13 06:11


annabella писал(а):
Talita,, no,,, WHEAT (slang)- marijuana

Где из этого сообщения следовало, что у chill есть другое значение? Вы просто сказали, что я (опять) не права, и marijuana - wheat. Да, есть такой перевод. Но это совершенно не значит, что он единственный в мире.
Если вспомнить о тексте оригинала, там амфетамин уже упоминался. Получается "он баловался амфетамином и кокаином, но споткнулся на амфетамине"?
Вы предложили свой вариант, я свой. Переводчик выбирает сам то, что сочтет уместным.
Отвечать не надо. От темы отписываюсь. Отныне и впредь пишу переводчикам в личку. Надоело без конца оправдываться (да и с какой стати?) за искреннее желание помочь.
Ни один носитель языка не знает его в полной мере. А место проживания влияет на это еще меньше.

...

LuSt: > 23.08.13 07:54


Не подумайте, я ни разу не наркоман, но...
Для героинщика трава - как для любителя спирта пиво. Ни о чем.

Цитата:
The friend played around with recreationals, liked them too much until he was flying on Ups and Bounce, crashing on Chill. Then he was just one more OD when Pachai found him dead–two days dead.

Друг баловался наркотиками, и увлекся настолько, что уже под кайфом от кокаина и амфетамина закидывался смесью кокса с героином. (чилл - это кокс и героин, второго чуть больше - рассказывали). Стал очередным ханыгой, умершим от передоза - Пачай нашел его тело два дня спустя.
Цитата:
Jen was addicted to heroin, preferred it in the mix they call Chill on the street.

Джен была героиновой наркоманкой, предпочитая употреблять наркотик в смеси с кокаином.
Цитата:
Ее мать была такой же, а отец, как она думала, был поставщиком матери.

Не нравится мне это предложение. В контекст наркотиков поставщик не ложится ни разу, на сленге он называется "барыга". Плюс смысл предложения не в том, что отец втайне от Джен барыжил наркотиками. Наверное, она просто не знает, кто ее отец, и предполагает, что это барыга, у которого мать покупала наркоту, расплачиваясь натурой.

Цитата:
От темы отписываюсь. Отныне и впредь пишу переводчикам в личку. Надоело без конца оправдываться (да и с какой стати?) за искреннее желание помочь.

Аленыш, отставить бунт на корабле! Эдак тут и будут ноги по ногам хлопать, как позавчера.

...

Дафния: > 23.08.13 09:21


LuSt, Ого, очень полезная информация. Я даже не туда, что травка для тяжелых наркоманов пустая трата ресурсов... Про Джен спасибо большое, это лучше чем самокрутка с героином и марихуаной, которую я нашла вчера в инете. А вот с поставщиком и барыгой... на слух не очень ложится и насколько я помню по серии идет именно поставщик, либо торговец. Хотя предложение и правда по-тупому составлено=) Спасибо за тапок. Но как составить правильно пока не знаю. Может буду потом полностью перечитывать главу само придет...Спасибо вам большое!

...

Нюрочек: > 23.08.13 09:46


Уважаемая annabella, мы очень ценим вашу помощь. Но также мы ценим корректность, уважение друг к другу и соответствующую доказательную базу, которую следует приводить, если вы считаете, что кто-то из переводчиков неправ. Здесь собрались отнюдь не идиоты, не надо к нам так относиться. И помните, пожалуйста, что:
1) вариантов перевода слова бывает много,
2) дословный перевод - не всегда то, что требуется,
3) иногда приходится отступать от текста автора ради красоты слова (или логичности, которую автор нарушил).

Настоятельно прошу учитывать это при ваших ответах.

Заранее спасибо.

Координатор Лиги переводчиков.

...

Дафния: > 23.08.13 14:17


NatalyNN писал(а):
Маняша, ты замахнулась на святое!!! Это серия про Еву Даллас!

Ok

...

Lark: > 23.08.13 14:29


Девушки, я уже забыла школьный курс немецкого, помогите чем смогите Got

Мне надо транслитерировать фамилию с немецкого на русский, сочетание ch читается как х, я правильно помню?

В сочетании ehe буква h читается как х или г? По-моему г, но хотелось бы проверить.

Заранее спасибо!

...

LuSt: > 23.08.13 14:34


Цитата:
Мне надо транслитерировать фамилию с немецкого на русский, сочетание ch читается как х, я правильно помню?

В сочетании ehe буква h читается как х или г? По-моему г, но хотелось бы проверить.

Ларк, напиши фамилию, пожалуйста.

...

greta-nata: > 23.08.13 15:11


Леди, кто-то встречал выражение a bit long in the tooth?
Контекст:
“How old are you?” There was a fair amount of suspicion in his voice as he asked this . . . as though whatever she said would be wrong.
She eyed him, answering slowly. “Not that it’s any of your concern, but I’m eight and twenty.”
He blinked.
“You’re a bit long in the tooth, aren’t you?”
She gasped. “For what? Being alive?”
“For being yet unclaimed.”

...

Дафния: > 23.08.13 15:11


NatalyNN, да это было бы великолепно, только страшно представить если серия станет когда-то посмертной....Ужас.

...

Bad girl: > 23.08.13 15:13


greta-nata писал(а):
Леди, кто-то встречал выражение a bit long in the tooth?

Ната, long in the tooth = в годах; не первой молодости; ветхий; "песок сыплется"

...

KattyK: > 23.08.13 15:16


greta-nata писал(а):
Леди, кто-то встречал выражение a bit long in the tooth?
Контекст:
“How old are you?” There was a fair amount of suspicion in his voice as he asked this . . . as though whatever she said would be wrong.
She eyed him, answering slowly. “Not that it’s any of your concern, but I’m eight and twenty.”
He blinked.
“You’re a bit long in the tooth, aren’t you?”
She gasped. “For what? Being alive?”
“For being yet unclaimed.”


Есть значение "уже далеко не девочка".

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение