Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


valentinagor: > 25.08.13 17:49


KattyK писал(а):
Egbo не нашла, зато есть " Igbo " - народ в юго-восточной Нигерии. А раз речь идет о черных рабах, то, полагаю, автор просто ошиблась с написанием.

Спасибо большое. Smile

...

annabella: > 25.08.13 18:52


Lark писал(а):
Кто-нибудь знает, что такое ragthorn wood?


its a fictional / mythological tree,,,It supposedly has mystical powers, and has been used a lot in fiction ( Garry Kilworthwon ,''The Ragthorn'')

...

Lark: > 25.08.13 20:33


annabella писал(а):
ts a fictional / mythological tree,,,I
annabella, спасибо. Сие, правда, не снимает трудонсти перевода Smile

...

KattyK: > 25.08.13 20:47


Ларк, как я понимаю, "Ragthorn" официально не издавалась на русском. Может быть просто написать "дерево Рэгторн" и дать ссылку.
The Ragthorn , coauthored with Garry Kilworth, won the World Fantasy Award in the category of Best Novella in 1992 and was nominated for the BSFA Award for Best Novel in 1994.

...

Lark: > 25.08.13 21:14


Катюш, спасибо. Я думаю, что покопаюсь еще в мифологических деревьях и возьму какое-нибудь из них.

...

Нюрочек: > 26.08.13 12:23


He said nothing, and she wished she knew what he was thinking. Whatever it was, she bet it wasn't pleasant, for all the austere beauty in his exotic face.

Не понимаю связку всего предложения с выделенным.

...

KattyK: > 26.08.13 12:30


Анют, тут автор попыталась показать контраст между его "аскетично красивым лицом" и "неприятными мыслями". То есть на красивом лицо некрасивая гримаса от неприятных мыслей. ИМХО.

...

Talita: > 26.08.13 12:35


Нюрочек писал(а):
He said nothing, and she wished she knew what he was thinking. Whatever it was, she bet it wasn't pleasant, for all the austere beauty in his exotic face.

Цитата:
Он промолчал – а жаль, вот бы узнать, о чем он думает. Судя по всему, мысли точно не из приятных, хотя это никак не отразилось на его суровом экзотическом красивом лице.

Пардон за два "он" в одном предложении, имени героя не знаю Wink

...

Нюрочек: > 26.08.13 12:37


Катя, герой японец, по идее у него постоянно спокойно-отстраненное выражение на лице. У меня мыслей вообще нет, я в полной растерянности Smile переводчица предлагает вариант "что бы это ни было, она могла поклясться строгой красотой его экзотического лица, что мысли были неприятными". Мне он кажется совсем неверным.

...

Talita: > 26.08.13 12:42


Не, клясться лицом, пожалуй, действительно не стоит Laughing Анют, посмотри выше вариант Wink

...

KattyK: > 26.08.13 12:42


Раз лицо бесстрастное, то героиня может только догадываться, что думает он о чем-то неприятном. Так что я за вариант Алены, но без "судя по всему" (раз судить по лицу не получается).
Вариант переводчицы действительно неправильный, потому что "bet" это скорее "побиться об заклад".
Цитата:
For all he is so silent nothing escapes from him. — Хоть он и молчит, ничто не ускользает от его внимания.

Он промолчал – а жаль, вот бы узнать, о чем он думает. Готова поспорить/побиться об заклад, мысли точно не из приятных, хотя это никак не отразилось на его суровом экзотическом красивом лице.

...

Нюрочек: > 26.08.13 13:23


Алена, Катя, спасибо! rose

Думаю, в случае с bet я могу и не придираться, а то меня и так скоро "уволят" Laughing поклясться вполне отражает смысл.

...

annabella: > 26.08.13 15:09


Нюрочек писал(а):
Алена, Катя, спасибо! rose

Думаю, в случае с bet я могу и не придираться, а то меня и так скоро "уволят" Laughing поклясться вполне отражает смысл.


''''' Whatever it was, she bet it wasn't pleasant, for all the austere beauty in his exotic face.''''

his face demonstrated that what he was thinking was not pleasant. well I wouldn't say harsh exactly,,,and it did show on his face ,the austere component of his face was the giveaway. Smile
I think the author wanted to demonstrate that, although he had a beautiful and exotic face, there was something in his life that limited him, creating a poor, harsh, or limited tone to his face. He was clearly worried about something.

...

Immigrantka: > 26.08.13 19:08


Нюрочек писал(а):
He said nothing, and she wished she knew what he was thinking. Whatever it was, she bet it wasn't pleasant, for all the austere beauty in his exotic face.


Я, как обычно, позже всех Smile Но просто как вариант, вдруг чем-то поможет:

Цитата:
Он промолчал, и ей стало жаль, что нельзя узнать, о чём он думает. Мысли эти, она могла поклясться, оказались не из приятных, каким бы сдержанным и красивым не было выражение на его экзотическом лице.

...

annabella: > 26.08.13 19:18


Нюрочек писал(а):
Алена, Катя, спасибо! rose
Whatever it was, she bet it wasn't pleasant, for all the austere beauty in his exotic face.
Думаю, в случае с bet я могу и не придираться, а то меня и так скоро "уволят" Laughing поклясться вполне отражает смысл.

bet здесь в значении быть уверенным,,, As an example. ---''i bet you are wrong ''- я убеждёнa, что вы неправы....
in this context, "for all" means for the entirety-- meaning for the entire sternness (austere) in his face...
---- in other words, because his face showed a deep look of austerity, she assumed his thoughts weren't pleasant Smile

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение