Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

valentinagor Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 30.07.2013
Сообщения: 636
Откуда: Украина
>25 Авг 2013 17:49

KattyK писал(а):
Egbo не нашла, зато есть " Igbo " - народ в юго-восточной Нигерии. А раз речь идет о черных рабах, то, полагаю, автор просто ошиблась с написанием.

Спасибо большое. Smile
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

annabella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 27.11.2008
Сообщения: 107
Откуда: M.I.A.
>25 Авг 2013 18:52

Lark писал(а):
Кто-нибудь знает, что такое ragthorn wood?


its a fictional / mythological tree,,,It supposedly has mystical powers, and has been used a lot in fiction ( Garry Kilworthwon ,''The Ragthorn'')
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lark Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.02.2009
Сообщения: 6103
>25 Авг 2013 20:33

annabella писал(а):
ts a fictional / mythological tree,,,I
annabella, спасибо. Сие, правда, не снимает трудонсти перевода Smile
_________________
…а в городе том сад -
всё травы да цветы,
гуляют там животные
и разводят там мосты
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>25 Авг 2013 20:47

Ларк, как я понимаю, "Ragthorn" официально не издавалась на русском. Может быть просто написать "дерево Рэгторн" и дать ссылку.
The Ragthorn , coauthored with Garry Kilworth, won the World Fantasy Award in the category of Best Novella in 1992 and was nominated for the BSFA Award for Best Novel in 1994.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lark Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.02.2009
Сообщения: 6103
>25 Авг 2013 21:14

Катюш, спасибо. Я думаю, что покопаюсь еще в мифологических деревьях и возьму какое-нибудь из них.
_________________
…а в городе том сад -
всё травы да цветы,
гуляют там животные
и разводят там мосты
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>26 Авг 2013 12:23

He said nothing, and she wished she knew what he was thinking. Whatever it was, she bet it wasn't pleasant, for all the austere beauty in his exotic face.

Не понимаю связку всего предложения с выделенным.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>26 Авг 2013 12:30

Анют, тут автор попыталась показать контраст между его "аскетично красивым лицом" и "неприятными мыслями". То есть на красивом лицо некрасивая гримаса от неприятных мыслей. ИМХО.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4489
Откуда: Ростов-на-Дону
>26 Авг 2013 12:35

Нюрочек писал(а):
He said nothing, and she wished she knew what he was thinking. Whatever it was, she bet it wasn't pleasant, for all the austere beauty in his exotic face.

Цитата:
Он промолчал – а жаль, вот бы узнать, о чем он думает. Судя по всему, мысли точно не из приятных, хотя это никак не отразилось на его суровом экзотическом красивом лице.

Пардон за два "он" в одном предложении, имени героя не знаю Wink
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>26 Авг 2013 12:37

Катя, герой японец, по идее у него постоянно спокойно-отстраненное выражение на лице. У меня мыслей вообще нет, я в полной растерянности Smile переводчица предлагает вариант "что бы это ни было, она могла поклясться строгой красотой его экзотического лица, что мысли были неприятными". Мне он кажется совсем неверным.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4489
Откуда: Ростов-на-Дону
>26 Авг 2013 12:42

Не, клясться лицом, пожалуй, действительно не стоит Laughing Анют, посмотри выше вариант Wink
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>26 Авг 2013 12:42

Раз лицо бесстрастное, то героиня может только догадываться, что думает он о чем-то неприятном. Так что я за вариант Алены, но без "судя по всему" (раз судить по лицу не получается).
Вариант переводчицы действительно неправильный, потому что "bet" это скорее "побиться об заклад".
Цитата:
For all he is so silent nothing escapes from him. — Хоть он и молчит, ничто не ускользает от его внимания.

Он промолчал – а жаль, вот бы узнать, о чем он думает. Готова поспорить/побиться об заклад, мысли точно не из приятных, хотя это никак не отразилось на его суровом экзотическом красивом лице.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>26 Авг 2013 13:23

Алена, Катя, спасибо! rose

Думаю, в случае с bet я могу и не придираться, а то меня и так скоро "уволят" Laughing поклясться вполне отражает смысл.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

annabella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 27.11.2008
Сообщения: 107
Откуда: M.I.A.
>26 Авг 2013 15:09

Нюрочек писал(а):
Алена, Катя, спасибо! rose

Думаю, в случае с bet я могу и не придираться, а то меня и так скоро "уволят" Laughing поклясться вполне отражает смысл.


''''' Whatever it was, she bet it wasn't pleasant, for all the austere beauty in his exotic face.''''

his face demonstrated that what he was thinking was not pleasant. well I wouldn't say harsh exactly,,,and it did show on his face ,the austere component of his face was the giveaway. Smile
I think the author wanted to demonstrate that, although he had a beautiful and exotic face, there was something in his life that limited him, creating a poor, harsh, or limited tone to his face. He was clearly worried about something.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Immigrantka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 04.04.2013
Сообщения: 305
Откуда: The Best Place on Earth
>26 Авг 2013 19:08

Нюрочек писал(а):
He said nothing, and she wished she knew what he was thinking. Whatever it was, she bet it wasn't pleasant, for all the austere beauty in his exotic face.


Я, как обычно, позже всех Smile Но просто как вариант, вдруг чем-то поможет:

Цитата:
Он промолчал, и ей стало жаль, что нельзя узнать, о чём он думает. Мысли эти, она могла поклясться, оказались не из приятных, каким бы сдержанным и красивым не было выражение на его экзотическом лице.

___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1510Кб. Показать ---

за комплект спасибо Лати!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

annabella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 27.11.2008
Сообщения: 107
Откуда: M.I.A.
>26 Авг 2013 19:18

Нюрочек писал(а):
Алена, Катя, спасибо! rose
Whatever it was, she bet it wasn't pleasant, for all the austere beauty in his exotic face.
Думаю, в случае с bet я могу и не придираться, а то меня и так скоро "уволят" Laughing поклясться вполне отражает смысл.

bet здесь в значении быть уверенным,,, As an example. ---''i bet you are wrong ''- я убеждёнa, что вы неправы....
in this context, "for all" means for the entirety-- meaning for the entire sternness (austere) in his face...
---- in other words, because his face showed a deep look of austerity, she assumed his thoughts weren't pleasant Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>28 Ноя 2024 17:02

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете сказать "спасибо" другому участнику форума на странице благодарностей. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Солнечная петля (НФ, 18+)»: Привет всем! Вика , Спасибо, согласна! Да, девушка хочет поиграть в детектива и уверена, что справится. Что ж, посмотрим Инопланетяне... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Горгульи, химеры, гротески. Чудовища наверху
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 426 427 428 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение