Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Мел Эванс: > 28.08.13 14:28


Ой, ну раз вы тут Джеллико обсуждаете, подскажите, как вы понимаете вот эту фразу:
Цитата:
She'd turned down security jobs for people she'd robbed in the past, and she already knew a few unsavory things about some of Rick's business and social acquaintances,

она отказывается работать/ставить системы безопасности тем, у кого воровала/или для кого воровала?)

...

Нюрочек: > 28.08.13 14:34


У кого воровала.

Посмотри предыдущую страницу, я написала тебе вопрос там Smile

...

Мел Эванс: > 28.08.13 14:55


Нюрочек писал(а):

У кого воровала.

Спасибо, Аня!
бесит меня Энок такими выражениями, которые порою можно трактовать по-разному)
Нюрочек писал(а):
Т.е. по сути она напрашивается на взлом, со стороны бывших коллег, и это ей и не нравится? она осознает это?

я не думаю, что она прям-таки напрашивается) просто чуть ниже, в пятой главе будет вот такая фраза (Сэм нужно получить инфу, а нифига не получается, потому что):
Цитата:

"Shit," Samantha muttered. "These people used to fall all over themselves to work with us."

"You don't exactly top the list in Thief of the Month magazine anymore, honey. You helped put Veittsreig and his crew in jail. Fences don't make money when their acquirers are in prison."

"Even scary, gun-toting acquirers who tried to feed me a bullet?"

"Even those....

Сэм активно играет за вторую команду -в книге " Миллиардеры предпочитают блондинок" - 3 книга цикла, она была "внедрена" в банду Вайтсрайга, должна была с ними обворовывать музей (что всегда было против ее личных правил), ну и только благодаря ее усилиям грабеж не удался, вся банда попала за решетку.
в четвертой книге она занимается безопасностью выставочного зала Аддисона, и, в итоге, против нее начинает играть один из ее прежних напарников (а может даже и любовник, не помню точно)...
так что к пятой книге она активно играет против своих прежних соратников по цеху, вынуждена их подставлять, засаживать за решетку и умирает со скуки - драйва и адреналина не хватает...

...

bulya: > 29.08.13 12:02


Всем привет! Прошу помощи:

1) Name's Jeb. I run the West Coast route for a small company in Vancouver. Where you headed, boy? (Джеб водитель фуры)

2) He moved to grab her but drew up short when he stepped inside and all sound ground to a halt.

3) And the cap on his rage blew free to boil up and over before Simon paused to take his first breath.

Спасибо!!! Smile

...

Talita: > 29.08.13 14:23


Без контекста не очень, но попробуем Wink
1) Джеб говорит, что направляется в сторону Западного побережья по заказу одной небольшой ванкуверской компании. (гонит фуру на Запад по заказу...)
2) Потянулся, пытаясь ее схватить, но резко выпрямился, зайдя внутрь (опять же, внутрь чего - без контекста неясно).
3) Ну здесь можно сказать, что у него сорвало крышу и ярость выплеснулась наружу Laughing

...

Immigrantka: > 29.08.13 18:27


bulya писал(а):

2) He moved to grab her but drew up short when he stepped inside and all sound ground to a halt.


"to draw up short" - резко остановиться, перестать (не только "выпрямиться")

draw up
1. To compose or write in a set form; write out: draw up a contract; draw up a list.
2. To bring (troops, for example) into order.
3. To bring or come to a halt.
4. To bring (oneself) into an erect posture, often as an expression of dignity or indignation.
5. Chiefly Southern U.S. To shrink when washed. Used of clothes.

Он попытался, было, схватить её, но вдруг остановился, оказавшись внутри, где стало тихо / затихли все звуки.

...

serditovanatasha: > 29.08.13 19:03


Товарищи, у меня вопрос.
He picked up the scent of a deer, days old.
days old - переводится как суточный, можно ли в данном предложении перевести это выражение как - слабый. едва различимый, раз этот олень прошел сутки назад?

...

KattyK: > 29.08.13 19:30


Наталья, прошло уже несколько дней (days old). Вот если бы было day old - тогда это суточный.
Так что запах и правда едва различимый. Лучше оставь два варианта на усмотрение редактора.

...

Kliomena: > 31.08.13 17:34


Читаю тут книгу.

И вот дошла до сценки... типа, обряд какой-то в лесу на поляне:



Сижу и гадаю, что же это такое герой делал? Зачем штаны расстегивал? Может ли термин stabbing иметь некий сексуальный оттенок?

...

laflor: > 31.08.13 18:27


Kliomena писал(а):
Сижу и гадаю, что же это такое герой делал? Зачем штаны расстегивал? Может ли термин stabbing иметь некий сексуальный оттенок?


Клио, если перевести как "вонзаться" - получится нужный оттенок. и еще нашла вот такое выражение: "stab in the main vein" - совокупление с женщиной

...

Kliomena: > 31.08.13 18:51


laflor, получается, он все-таки делал это? В землю?..
Там после штанов еще про пальцы было... может, он просто землю рыл, не?
Я немного того... Shocked не совсем понимаю, чего читаю))))))))))))

...

Kliomena: > 31.08.13 19:16


Карми, это было первое, о чем я подумала. Shocked Но потом как-то... а вдруг, у меня фантазия разыгралась? Laughing Laughing Laughing
Фигасе, собрались мальчики на ритуальчике))))))))))))))

...

laflor: > 01.09.13 00:29


Kliomena писал(а):
Карми, это было первое, о чем я подумала. Shocked Но потом как-то... а вдруг, у меня фантазия разыгралась? Laughing Laughing Laughing
Фигасе, собрались мальчики на ритуальчике))))))))))))))


Ага, Клио, это то, чем товарищ занимался Shocked правильно Карми сказала - ямку он как раз для этого вырыл.. да еще и под аккомпанемент

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение