Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>01 Сен 2013 9:55

помнится, в каком-то фильме была такая сцена, там крестьянский парень типа землю оплодотворял Laughing
_________________
Баннер (кликабельный) от Charisma rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Дафния Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>01 Сен 2013 19:24

Здраствуйте девушки=) Не поможете немножко?

Не пойму что здесь означает remains:
Can you let us know when . . . Justin and I would like to arrange a memorial. We’d like to arrange for their remains

Заранее спасибо!
 

Immigrantka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 04.04.2013
Сообщения: 305
Откуда: The Best Place on Earth
>01 Сен 2013 20:31

Дафния писал(а):

Не пойму что здесь означает remains:
Can you let us know when . . . Justin and I would like to arrange a memorial. We’d like to arrange for their remains

Ну, раз речь о memorial (поминальной службе), то, видимо, remains - это останки. В тексте кто-то умер?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1510Кб. Показать ---

за комплект спасибо Лати!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Дафния Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>01 Сен 2013 20:55

Immigrantka Да о смерти. Я нашла перевод remains - останки, но совершенно не понимаю как они относятся к этому предложению.
Не могли бы вы дать нам знать когда...Я и Джастин хотели бы организовать похороны. Мы хотели бы устроить их останки... (если дословно)
Вот что-то я совсем не могу понять и по смыслу даже не могу дойти...
 

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>01 Сен 2013 21:00

Дафния, наверное, о транспортировке останков, чтобы Джастину и ей дали право на вывоз трупов из морга и дальнейшие с ними манипуляции. Посмотрите в мультитране фразовый глагол arrange for
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Kliomena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.08.2008
Сообщения: 4785
Откуда: Проскуров
>01 Сен 2013 21:20

Дафния писал(а):
Мы хотели бы устроить их останки... (если дословно)
Вот что-то я совсем не могу понять и по смыслу даже не могу дойти...


Думаю, по русски это бы прозвучало как "Мы хотели бы позаботиться об их останках" Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Дафния Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>01 Сен 2013 21:25

LuSt По смыслу вроде подходит. Спасибо вам! А в мультиране я в первую очередь смотрела - это мой настольный словарь=) А там только вот такой перевод: обеспечить возможность, устраивать, принимать меры, сделать так, чтобы подготовить, содействовать.
Kliomena Laughing Хах, точно=) Мозги в кучку, даже на русском написать не могу толком Wink
 

lisitza Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 28.06.2012
Сообщения: 2099
Откуда: Иерусалим, Израиль
>03 Сен 2013 9:26

Девочки, доброе утро. Помогите, пожалуйста, с переводом выделенной половинки предложения.

The cold in my chest expanded. I took a deep breath—a whiff of denim and violets pushed it back.

Контекст: героиню напугали воспоминания о привидении.
Заранее спасибо.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>03 Сен 2013 10:37

lisitza писал(а):
Девочки, доброе утро. Помогите, пожалуйста, с переводом выделенной половинки предложения.

The cold in my chest expanded. I took a deep breath—a whiff of denim and violets pushed it back.

Контекст: героиню напугали воспоминания о привидении.
Заранее спасибо.

Возможно, либо опечатка в denim, либо имеется в виду запах парфюма "Деним".

По спине побежал холодок. Я глубоко вздохнула\втянула воздух: запах одеколона\... и фиалок успокоил нервы\умерил страх.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

ЛаЛуна Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 20.06.2012
Сообщения: 301
>03 Сен 2013 12:04

Я снова за помощью.
Героиня (любит пошутить) опасается, что герой пережарит сосиски на костре, поэтому она выдает такую фразу:
"I like my processed meats to be somewhere in the unnatural-nitrate-red range."
Вот этот "неестественно-нитратно-красный диапазон" сводит меня с ума. Не могу понять, что сие означает.
Помогите, пожалуйста.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>03 Сен 2013 12:24

нитратные сосиски красные, пока не сгорят. Это она к тому, что она предпочитает ненатурально красное чёрному.

"Я предпочитаю колбасные изделия, не утратившие ненатурально-красного нитратного цвета", или "Я люблю, чтобы колбасные изделия сохраняли свой красный нитратный цвет"

А контекста хорошо бы давать побольше.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

ЛаЛуна Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 20.06.2012
Сообщения: 301
>03 Сен 2013 12:32

Marigold, спасибо!!! Что-то такое крутилось в голове, но не могло оформиться в стройную мысль. Зато теперь буду знать про сосиски и нитраты. Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Дафния Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>03 Сен 2013 18:43

lisitza, а я нашла перевод denim - хлопчатобумажная ткань, джинсовая, брезент. Может это что то из серии тканевого запаха. Ну есть же запах дождя, мороза, пластмассы...Может и в этом случае так?
 

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>03 Сен 2013 18:54

Мы все знаем, что это джинса. Вопрос в том, что запах джинсов и фиалок как-то литературно не сочетается. Да и понюхайте ткань. Неужели чем-то пахнет?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Дафния Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>03 Сен 2013 19:16

Karmenn, да ткань пахнет. Чтобы проверить нюхала=) К тому же как я написала это еще и брезент, а брезентовая ткань имеет очень характерный запах, так же как и хлопок, лен и остальные ткани. Для общего ознакомления, джинсовая ткань помимо собственного запаха, имеет еще и запах краски. Я написала так как поняла. И для меня запах фиалок и запах брезента прекрасно сочетаются (хотя согласна запах джинсы и фиалок не звучит). Простите если что-то не так.
 

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>28 Ноя 2024 23:33

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете голосовать за сообщения других пользователей на форуме и смотреть, за какие ваши сообщения голосуют другие пользователи. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Ревнивая жена (ИЛР)»: Машенька , приветствую и благодарю за новые главы! Чем дальше, тем более волнующим становится твой роман! По всему выходит,... читать

В блоге автора Olwen: Делаем цветочек

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Единорог в мифологии, искусстве и геральдике
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 429 430 431 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение