Регистрация   Вход

varvara:


Спасибо большое за продолжение вашего романа!Очень жаль ,что будет такой перерыв.Буду ждать,не бросайте только.С уважением.

...

НадяКороткова:


Цитата:
varvara писала:


Цитата:
Спасибо большое за продолжение вашего романа!Очень жаль ,что будет такой перерыв.Буду ждать,не бросайте только.С уважением.


Не, не брошу. Но паузу сделаю, потому что эта тема из меня все соки тянет, а времени летом катастрофически не хватает. Зимой писать намного проще. Во всяком случае, для меня.

lorka писала:

Цитата:
Мы думали, что ты пишешь "Свет..."А, оказывается,- ты бездельничаешь!


Лорачка, я не бездельничаю. Открою тебе секрет Wink

...

натали:


Надюша спасибо. Последние главы рвут душу, сколько душевной боли, переходящей в боль физическую. За что, этой бедной девочке столько страданий и мытарств? А Сташек поправившись, что же смирился и бороться за любовь не стал?? и не разыскивал Басю?! Да Надюша закончила ты первую книгу на такой звенящей ноте... Как сказал Василий Макарыч Шукшин "шаркнули по душе!" Спасибо за талантливую работу. Very Happy Flowers

...

НадяКороткова:


Наташа, это тебе спасибо, что была в моей теме все время и поддерживала добрыми словами!

...

polli:


Так скучаю по теме, зашла почитать комментарии!Думаю я не одна такая!

...

anton:


Пустите, в блог, пожалуйста!

...

НадяКороткова:


anton, уже добавила в блог

...

пушиночка:


очень интересный роман. с нетерпением жду продолжения.

...

Manunya:


Поздравляю с окончанием!
Но! После написания наступает пустота, желание отдохнуть, еще подумать...
Наденька, не поддавайся этим настроениям, прочь отговорки, только писать! Flowers

...

НадяКороткова:


пушиночка писала:

Цитата:
очень интересный роман. с нетерпением жду продолжения.


Спасибо! продолжение будет, но позже Smile


Manunya писала:


Цитата:
Поздравляю с окончанием!


Спасибо! Это еще не финал


Цитата:
Но! После написания наступает пустота, желание отдохнуть, еще подумать...
Наденька, не поддавайся этим настроениям, прочь отговорки, только писать! Flowers


Так я и пишуSmile НО, другую тему -"Свет далекой звезды"Smile Не хорошо оставлять начатое, девчата. Да и Муз требует смены обстановки и настроения. Вот уже нацарапала несколько страничек, к выходным выложу новую главу. Поэтому, милости прошу, заходите ко мне в гости. Всегда рада новым читателям tender

...

натаниэлла:


Надя, привет!
Почитала я разбор полетов в Гостиной.
Поздравляю с таким смелым поступком! Серьезно.
Но вот что я тебе скажу, навеяло мне. Не бывает объективных редакторских разборов. Все они - личные. И вот я, например, не со всеми высказанными претензиями согласна, а с некоторыми не согласна в корне. Но я не стану тут все подробно обсуждать (если захочешь - приватно поговорим)
Собственно, пишу тут тебе потому, что ты в Гостиной пообещала перевести многие реплики на белорусский язык и дать сноски с переводом на русский.
Но вот я, как такой же критик, не согласна в корне. Если ты переведешь, то загромоздишь текст и сделаешь его нечитабельным. Я честно не вижу смысла. Главное - донести идею, заинтересовать событиями - в том числе и побольше узнать по истории края, но это вторично. У тебя упор идет не на историческую часть, а на сюжет и смысл сердечных переживаний. История - красивая рама к твоей картине. Выпячивать ее, делая акцент на достоверность - не твоя задача. Не для этого романа.
Много писать не буду (с чем я там еще не согласная), ты человек разумный и, полагаю, сама критически отнесешься к высказанному ИМХО (к моим тоже))). ограничиваюсь единственным.
Еще раз: если ты начнешь оформлять книгу сразу на двух языках, может это и произведет впечатление на профессиональных критиков, но не на читателей. Поменьше экспериментов, при условии, что твоя конечная цель, конечно, - это не призовое место в "Большой книге", а любовь и понимание читателей.

...

НадяКороткова:


Честно, Нат, у меня мысли разбегаются.
Диалоги дядьки и простого народа я писала так, как они в принципе могли говорить в то время, но в русской транскрипции. Поверь, в деревнях и малых городах западной Беларуси и по сей день так разговаривают. Я так дома говорю. Знаменитая "трасянка", ибо на бел.лит. языке у нас только на нац.каналах болтают. Нету чистой речи, только диалекты, которых тьма. Гаворка Минской области самая приближенная к литературной речи, но и она далека от идеала. А я пишу про белорусов, которые под поляками жили.

Что делать? Что-то я от жары туго соображаю. И да, ты права. Роман любовный в добротном историческом антураже. И это главное. Если бы я хотела написать исторический роман, то я бы закопалась в книгах и нете. Для меня это непосильный воз. Чувства и любовные коллизии меня больше интересовали, передача переживаний и настроения героев через описания природы. Символы и аллегории тоже имели место быть.

Если на речь героев смотреть с такой стороны, как на это посмотреля Яся, то Марину Струк с говором ее нянечки вообще бы застрелили.

...

натаниэлла:


Надя,
прежде всего - возьми паузу и ничего срочно не переправляй. Неделю - как минимум имеешь право подумать )) я меньше никому не даю, обычно.
Это большая тонкость - править чужие тексты.
Всегда возникает ощущение, что ты примериваешь текст на себя - как бы я написала на месте автора.
Но тогда это будет текст в соавторстве или вообще текст редактора, а с водой легко выплеснуть и ребенка.
Легко заглянуть в интернет словари и перевести фразы на польский - но оно нам надо? Яся дала показательный мастер-класс. Честь и хвала ей.
Но теперь давай подумаем: твой роман - это живой организм (был бы неживым - я бы тут вообще не стояла - это между нами). Я не беру в расчет опечатки и стилистические погрешности (вроде "опухших глаз" - глаза традиционно "припухшие" в русской стилистике - о чем, кстати, Яся, не пишет). Я беру именно масштабные вещи.
Ты живешь там или почти там, где проходит действие твоего романа. Чтобы осуждать и обсуждать, надо вникнуть в материал, в обстановку. Ты сама указываешь: так говорят! И хорошо! и оставляй то, что считаешь правильным! Яся посмотрела в интернете, она не в теме. Чтобы верно судить, надо погрузиться, а это не сделаешь в условиях мастер-класса.
Если есть ляпы - это надо исправлять. Если речь о личном видении, то прав всегда тот, кто в теме.

А с точки зрения восприятия текста, я вот что еще добавлю. "Чужая" (как по мне) читается тяжело. И не потому, что там фразы длинные, а потому что такова канва. История - которая по большей части не знакома людям, надо вникать, нельзя предугадать, догадаться сразу, кто прав, а кто нет по сюжету.
Язык - это тоже препятствие. Если к нему еще добавлять перевод, то ты загубишь динамику на корню. И редкая птица долетит до середины.

...

Элинор:


Надюша, Нат, привет вам! Можно, я присоединюсь к вашему диалогу? Embarassed
Я тоже почитала обсуждение в ГоСТиной, но так как времени сейчас вообще в обрез, то отпишусь лучше здесь.
Надя, лично я поддерживаю Нат в том, чтобы ты не переводила фразы на белорусский язык, а оставила их в русской транскрипции. Лично я бы просто не смогла прочитать их на белорусском (уж извини, я совсем не понимаю этот язык и даже не имею представляю, как читаются слова Sad )! Это очень сложно для читателя.
С некоторыми замечаниями Яси тоже не согласна, у каждого свое видение. Есть спорные моменты. Орфография и пунктуация это одно (и то частенько используется так называемые "авторские знаки препинания"), а вот замечания по поводу языка - совсем другое!
Поэтому, правда, лишний раз подумай, прежде чем переводить!
Отдельное спасибо, что упомянула мой рассказик Smile

...

НадяКороткова:


Даша, отчего же не упомянуть твой рассказ, если он мне действительно понравился Flowers

Я впопыхах (вечно куда-то тороплюсь) плохо выразила мысль относительно речи героев. Адаптироваться будут только те диалоги, где говорит простой народ. Мырыся, например. Люди у церкви, кучер Антоний. Этих фраз не так много в тексте и по сути ничего не изменится, кроме белорусского правописания. Smile Остальные герои: Бася, Сташек, Кшисек - польскоговорящие Smile я же не буду их речи на польский переводить.

Кстати, Яся перевела молитву Аве Мария на польский. Это не правильно. До 20-го века все католические молитвы и литургии читались и велись на латыни. У на с в костеле служба идет на белорусском, чтобы белорусы понимали, о чем речь, а молитвы ксёндз читает на латыни. Это как православные литургии со старославянского перевести на литературный русский язык.

Но это лично мое мнение.

По поводу орфографии я с Ясей почти полностью согласна, а вот по стилистике могла бы и поспорить

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню